【摘要】魯迅小說包含了大量的隱喻,蘊(yùn)含著豐富的文化背景知識(shí)。因此,本文嘗試對魯迅小說《彷徨》中的楊憲益譯本和藍(lán)詩玲的譯本的動(dòng)物隱喻翻譯實(shí)例進(jìn)行對比分析,進(jìn)而探討隱喻的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】魯迅小說 動(dòng)物隱喻 翻譯策略
一、認(rèn)知隱喻與翻譯
作為一門新興的科學(xué), 認(rèn)知語言學(xué)建立標(biāo)志是認(rèn)知語言學(xué)奠基人Lakoff and Johnson合著的 Metaphors We Live By 一書的出版。從此隱喻的研究領(lǐng)域引發(fā)了一場革命。不同于傳統(tǒng)隱喻理論,該書認(rèn)為隱喻不僅是一種修辭手法, 而且是重要的思維方式。認(rèn)知語言學(xué)從譯者思維層面入手,為隱喻翻譯研究開辟了一個(gè)新的視角。
二、譯本對比分析
例1)主婦是前頭的頭發(fā)始終燙的蓬蓬松松像一個(gè)麻雀窩,牙齒是始終雪白的露著,但衣服確是中國裝,……(《幸福的家庭》《彷徨》P94)
楊譯:His wifes hair is always curled up like a sparrows nest in front, her pearly white teeth are always peeping out, but she wears Chinese dress…
藍(lán)譯:The wifes hair is perfectly permed and set, her perfect white teeth permanently arranged into a perfect smile. But she dresses in the Chinese style—
麻雀是一種常見的鳥類,廣泛分布在中國和歐亞大陸。麻雀以谷物,昆蟲為食,因此常棲息在居民點(diǎn)和田野附近。它們用草、樹葉、枯枝、羽毛筑巢于人類的房屋處,如屋檐、墻洞,為人們所熟悉。楊譯本中運(yùn)用了直譯的方法保留了原文動(dòng)物的意象,給讀者留下了想象的空間。與楊譯本不同,藍(lán)詩玲認(rèn)為直譯可能會(huì)引起讀者對原文中主婦的形象產(chǎn)生不好的印象,因此藍(lán)譯本中刪掉了麻雀的意象,把主婦的發(fā)型描述為燙過后的樣子。
例2)伙計(jì)本來是勢利鬼,眼睛生在額角上的,早就撅著狗嘴的了;(《肥皂》《彷徨》P126)
楊譯: The assistant was one of these supercilious young fellows with eyes on the tops of his head, so he pulled a long dogs face.
藍(lán)譯:The shop assistant was one of those snotty imps with eyes in the top of their heads—hed been sneering at me all the white.(P 199)
狗在中國人的眼中是非常馴服,忠實(shí)于自己的主人。大多數(shù)與狗有關(guān)的成語都是帶有輕蔑的意思,如“狗頭軍師,狗膽包天,狗血噴頭,狗仗人勢,狐朋狗友等”。在漢語中,狗也可以叫做犬,如“愿效犬馬之勞,犬子”,這些短語多指地位較低或者自我貶低的意思。相反,在西方,狗被視作是人類忠實(shí)的朋友,所以大多數(shù)與狗相關(guān)的諺語多為褒義詞。比如,幸運(yùn)兒在英語里叫做“a lucky dog”; 女孩會(huì)會(huì)對自己的男朋友說“l(fā)ove me, love my dog”; 今天運(yùn)氣很好,可以說成“Every dog has his day”。因此在翻譯的過程中,考慮到英漢文化的差異,藍(lán)譯本運(yùn)用了意譯的方法省略了“狗”這個(gè)動(dòng)物的意象,避免了中西文化的沖突。
例3)還是“杳如黃鶴”。你去簿子上補(bǔ)畫一個(gè)“到”就是了。(《弟兄》《彷徨》P376)
楊譯:No, still not a sign—“gone like the yellow stork.” Go and sign the register and that will that.
藍(lán)譯:Ha! Does he ever? Just mark yourself down as present in the logbook.
“杳如黃鶴”來源于唐代詩人崔浩的詩歌“黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠”。它原意指的是仙人乘著黃鶴飛去,從此不再回來。在小說中指的是沒有出現(xiàn),消失的無影無蹤。由于文化的差異,加上西方讀者缺少對中國古典文化的了解,因此藍(lán)譯本中佘略了“黃鶴”這個(gè)意象。而楊的目的是為了更好的把中國文化介紹到國外,因此保留了該意象的翻譯。
三、結(jié)論
通過對比分析,可以看出楊譯本及藍(lán)譯本均能夠根據(jù)不同的認(rèn)知結(jié)果,采用靈活多樣的翻譯手法。但基于不同的翻譯目的,楊譯本運(yùn)用直譯及加注的翻譯方法明顯高于藍(lán)詩玲,譯本有效地傳遞了原著的微妙信息,成功地再現(xiàn)了原語的民族文化,使目的語讀者最大限度地欣賞到了原文中那些趣味橫生的隱喻之美。通過對文學(xué)作品不同譯本間隱喻翻譯的對比分析,深化了讀者對魯迅作品的整體認(rèn)識(shí),加快了魯迅作品的傳播和譯本的接受。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,G.& Johnson,M Metaphors We Live By[M]Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]魯迅.楊憲益,戴乃迭譯.彷徨[M].北京:外文出版社,2001.
[3]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[4]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]汪珍,楊思慧,胡東平.框架理論視角下魯迅小說中陰郁的英譯策略——以《狂人日記》和藥為例[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1).
作者簡介:谷磊(1988.3-),女,漢族,吉林省四平人,碩士研究生,助教,研究方向:英語語言文學(xué)。