• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      強化受眾意識?提升英語對外報道的親和力和實效性

      2023-06-25 12:09:36杜國東
      國際傳播 2023年1期
      關鍵詞:思維方式國際傳播

      杜國東

      【內容摘要】對外報道要實現(xiàn)有效的國際傳播,需要媒體在受眾研究方面作出不懈嘗試和努力。本文認為,英語對外報道相關從業(yè)人員應加強受眾意識,著力提升英語對外報道的親和力和實效性,要努力使用地道的英語表達,跨越文化差異的障礙,適應受眾思維方式和接受習慣,進行國際化的表達,同時秉持中國立場,提升政治判斷力,防止政治性差錯。

      【關鍵詞】英語對外報道;受眾意識;思維方式;國際傳播

      對外報道,指我國新聞媒介特別是專門的對外報道新聞媒介,以生活在中國大陸以外區(qū)域的人們?yōu)橹饕鼙姡瑥V泛報道國內新聞事件,以增進外界對中國的了解的媒介行為。英語對外報道,顧名思義,是專門針對英語國家受眾信息需求,使用英語進行的新聞報道。黨的二十大報告強調增強中華文明傳播力影響力,“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象?!币瓿蛇@一歷史使命,對外傳播媒體應該主動作為。對外報道是跨語言、跨文化、跨國界的傳播活動,為取得良好傳播效果,必須強化受眾意識,研究受眾的信息需求,有針對性地提供內容,不斷提升對外報道的親和力和實效性。

      一、外語是影響傳播效果的直接因素

      英語對外報道工作中,英語語言是基礎,文化內涵是功底,傳播技巧是關鍵。英語對外報道的工作語言是英語,作為中國人,我們是用第二語言進行創(chuàng)作。因此,無論是編譯新聞還是直接用英語寫作,我們不僅要保證每個事實、細節(jié)準確無誤,還必須努力克服語言障礙,使用地道的英語表達方式,這樣才能使外國人看得懂、能接受。好的新聞語言應該清晰明白、通俗易懂、用詞具體、詞義準確、可讀性強,這是我們對外報道從業(yè)人員應該具有的基本語言素養(yǎng)。

      對外報道是運用外語進行報道,譯文的好壞直接影響對外傳播效果,所以翻譯工作在對外報道中占據(jù)突出地位。例如,我們經常說的“現(xiàn)代化建設”,很多剛從事對外報道的記者往往按字面意義直譯為modernization construction,這一翻譯國外受眾也能看懂,但絕非地道英語表達方式,改譯為drive to modernity或者modernization drive,可以更好地表達中文原義。同理,“綠色發(fā)展”如果直譯為green development,國外讀者會覺得莫名其妙,而改譯為eco-friendly development 或者解釋性的become more sustainable,才能讓人看得明白。類似的,“素質教育”是competence-oriented education或者well-rounded education,不能直譯為quality education;“拳頭產品”是knockout product, 不要誤譯為fist product;“貧困發(fā)生率”是poverty headcount ratio,而并非poverty occurrence rate。

      中英文分屬不同語系,兩種語言在表達方式上存在諸多不同。對外報道不能機械地將有關中國的內容,逐字逐句譯成英語等文字,再通過國內的外文媒體提供給國外受眾。如果語言基本功不過關,又只會閉門造車,或者簡單挪用漢語的語序和表達習慣,很容易造成形式上是英語、但在用詞搭配上不符合英語習慣用法的“翻譯腔”,或者“中式英語”。

      《中國新聞周刊》英文版2022年第12期有篇起底“網絡水軍產業(yè)鏈”的稿件。“網絡水軍”一詞的英文最初用了internet water army,后改為click farm(點擊農場)。這個英文短語指一種通過雇傭大批廉價工人來點擊付費廣告鏈接的“點擊率造假”的模式,后來泛指“雇人刷贊、刷評論、刷頁面以制造虛假繁榮的行為”。這一地道英文表達形象生動地還原了中文意義,原汁原味的英語也使西方讀者讀起來更覺親切自然。

      二、切勿高估國外受眾對中國的了解水平

      從事對外報道的記者編輯,要想寫好一篇外國讀者能理解甚至喜聞樂見的稿件,除了英語寫作能力要強,還要深刻理解語言背后的文化差異,了解國外受眾對中國的認知水平。漢語中有些詞語隱含著只有生活在中國社會和文化語境中的人方可完全理解的信息與內容,這類詞語在對外報道中需要作些解釋說明,不然國外受眾很可能不知所云。中國外文局原局長段連城指出,“我們不可低估外國讀者或聽眾的智力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平?!币虼耍m時添加文化背景材料,對于英語對外報道非常必要。

      需要添加解釋的詞匯包括中國特有機構名稱、政治術語、歷史事件、傳統(tǒng)節(jié)日、俗語行話等。比如,國內新聞經常使用“建黨以來,新中國成立以來,改革開放至今,進入新時代以來”等表述,中國人耳熟能詳,但考慮到外國人對中國的了解程度,在對外報道中需要補足具體時間,這樣才能減少文化折扣,提高溝通的有效性。

      中國特有機構也需要添加解釋。如國務院:State Council, Chinas cabinet(中國的內閣), 全國人大:National Peoples Congress, Chinas top legislature(中國最高立法機

      構),全國政協(xié):Chinese Peoples Political Consultative Conference, Chinas top advisory body(中國最高決策咨詢機構),國家發(fā)改委:National Development and Reform Commission, Chinas top economic planner(中國最高經濟規(guī)劃機構)。

      政治報告中經??梢姷目s略詞匯在對外報道中必須要補全。例如,黨的二十大報告提到全黨增強“四個意識”(即政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識)。中央黨史和文獻研究院翻譯為:All Party members have become more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. 譯文把“四個意識”字面背后隱含的內容進行了顯性表達,增加了報道的傳播效果。除了直接補足信息,對外報道經常使用注釋,以使整體文章更加簡潔流暢。例如,“明確‘五位一體總體布局和‘四個全面戰(zhàn)略布局”,英文譯文在We have adopted the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy后面加了腳注:The Five-Sphere Integrated Plan is to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement. The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to build a modern socialist country, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance. (“五位一體”總體布局是指:經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態(tài)文明建設?!八膫€全面”戰(zhàn)略布局是指:全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。)

      俄羅斯翻譯理論家科米薩羅夫在其代表作《現(xiàn)代翻譯學》中提到了“語用改譯”概念,他強調譯者要增加必要的背景知識,以使譯文接受者獲得等同的理解效果和與原文相同的情感影響,以保障原作和譯作在交際效果上等同,即語用影響,或者說文本對讀者的作用,讀者對文本的反映。美國傳播學家施拉姆認為,若要有效溝通,必須雙方儲存的經驗有若干共同的地方,即共同經驗范圍。漢英兩種語言之間的轉換,經常會遇到語義空缺現(xiàn)象,如果只是逐字逐句翻譯一些術語概念,未添加一些背景信息,傳播效果難免會打折扣。

      三、把握思維方式差異,努力跨越文化鴻溝

      思維方式是一個民族或者地區(qū)的人們在長期歷史發(fā)展過程中形成的、主體在反應客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合統(tǒng)一。語言和思維密切相關,語言是思維的工具,思維是語言的基礎。不同的歷史文化背景會導致思維方式差異。對外報道從業(yè)人員不但要熟悉源語和譯語的文化,還要了解受眾的認知能力、閱讀需求和審美情趣,自覺充當跨文化溝通的橋梁。有鑒于此,對外報道的內容和形式要與國外受眾的思維方式、認知結構、價值體系協(xié)調一致,亦即符合國外受眾思維方式和接受習慣,這是對外報道被選擇和接受的關鍵,決定了對外傳播是否有效。

      堅持正確輿論導向,以正面宣傳為主,是黨和人民賦予新聞媒體的歷史使命和職責。但是,由于東西方新聞理念、文化傳統(tǒng)等方面的差異,我們對外報道中的正面表述并不一定得到正面理解,甚至經常在西方輿論場遭到反面解讀。由此,我國對外傳播需要提高技巧性。中國新聞社首任社長金仲華在一次座談會上指出:“最好的宣傳,使人看不出是在宣傳;看得出是在宣傳的,是最不好的宣傳?!睂ν鈭蟮赖淖罱K目的,不僅是讓世界聽到中國的聲音,還要讓世界聽懂中國的聲音,理解中國的政策,為我國和平發(fā)展創(chuàng)造良好國際輿論環(huán)境,真正實現(xiàn)從“走出去”到“走進去”的轉變。

      尤其需要注意,對外報道不是國內宣傳的翻版,要避免國內新聞的某些常規(guī)操作,比如樹立人物典型的“過度宣傳”極易引起反感。對外報道從業(yè)人員需要潛心研究外國文化和外國人的思維模式,發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異,努力跨越文化鴻溝,做好說明中國、解釋中國的工作。在對外報道工作中,我們要時刻牢記傳播對象是外國人,要讓他們看得清楚、讀得進去、聽得明白,必須打破思維慣性,跳出自己的文化圈子,具有開闊的國際視野。正如中國外文局原總編輯黃友義所言,要有說“全球話”的思維,才能把握國際話語權。

      此外,英語新聞報道注重簡潔,以事實為基礎。我們在對外報道中要適時改變思路,充分考慮內外有別的原則,考慮英語受眾的文化背景、閱讀習慣的不同,摒棄華而不實的內容,文風宜準確、樸實,避免過多使用形容詞、副詞。

      四、中國立場與國際化表達

      翻譯是否準確到位,詞匯、句法固然重要,立場和場合也不能小覷。英語對外報道處于國際輿論斗爭的前沿陣地,是一項原則性和政策性很強的工作,記者和編輯需要打好理論功底,站穩(wěn)立場,明辨是非,融通中外,做好中國內容的國際表達。在涉及兩岸關系、領土、宗教、民族等敏感話題時,我們尤其要保持頭腦清醒,不可盲目借用歐美主流報刊的“內涵性”用詞,必須加以鑒別、仔細考量。

      英語對外報道很多時候需要以中文材料為基礎來寫作,是對原文進行編輯和翻譯,這一過程要避免想當然地“對號入座”。例如,和平統(tǒng)一、中國大陸等詞匯的英譯,這時不但要考慮文本的語言功能,還要考慮其社會功能。“和平統(tǒng)一”應譯為peaceful reunification,而不是西方媒體經常使用的peaceful unification,因為臺灣自古以來就是中國不可分割的一部分,祖國和平統(tǒng)一,要強調祖國的重新統(tǒng)一?!爸袊箨憽睉g為Chinese mainland或者the mainland of China,但絕不能翻譯成mainland China,因為后者有“兩個中國論”的嫌疑。對外報道的嚴肅性要求譯者必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸,稍不留意就會“失之毫厘,謬以千里”。

      再舉一例。2022年7月26日,《中國新聞周刊》英文播客“從歷史看當下”(The Context),發(fā)布一篇故宮博物院《何以中國》展覽展出“商周十供”文物的稿件,其中原文提到,“少數(shù)民族入主中原經常會被漢民族文化所同化,這一過程被稱為漢化”?!皾h化”一詞如果直譯成英語是hanization,但是這個詞帶有明顯的意識形態(tài)色彩,經常被外媒用來污蔑我國的少數(shù)民族政策。其他表達“漢化、中國化”的英語表述如sinicization, sinofication或者sinonization較為中性,也比較符合漢化的本意。英文稿件最終定稿為:Chinese historians argue that after entering the Zhongyuan region, ruling ethnic groups would be assimilated by the Han culture, which is an acculturation process called sinicization.

      英語對外報道不僅要掌握語言的表面形式,還要熟悉深層的文化內涵,它不是一般意義上的翻譯,而是用外文進行再創(chuàng)造,這一過程需要采用國際的表達方式,但是歸根結底要站在中國的立場。對外報道與對內報道最大的不同在于,它的對象是國外受眾,這就需要把握新聞性和政治性的關系,不斷提升判斷力和辨別力,在回應海外關切和“以我為主”之間找到平衡。

      結語

      對外報道是一項具有長期性、戰(zhàn)略性、復雜性的工作。相關從業(yè)人員需要具有良好的政治素養(yǎng)、責任意識和大局觀,面對復雜的國際輿論環(huán)境,能夠深刻理解、把握黨和國家大政方針和外交政策,銘記維護國家根本利益的準則,講好中國故事,傳播好中國聲音,塑造良好的國家形象。

      相較國內受眾,國外受眾具有不同的信息需求、不同的文化傳統(tǒng)、不同的價值觀念。為了更好地讓異國受眾認識中國、認知中國、認同中國,我們要高度重視受眾研究,做到內外有別、有的放矢,避免自說自話。只有精心打造國外受眾喜聞樂見的內容,以符合國外受眾思維和習慣的方式進行傳播,才能不斷提高對外報道的親和力和實效性,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。

      (責任編輯:張冬梅)

      猜你喜歡
      思維方式國際傳播
      多維教學法在語文教學中的應用
      淺析信息終端(手機)對學生思維的影響
      世界新格局下中國武術國際傳播方略研究
      武術研究(2016年7期)2016-12-15 08:42:13
      法學研究及其思維方式的思想變革分析
      法學研究及其思維方式的思想變革
      新時期長征精神國際傳播要素分析
      今傳媒(2016年10期)2016-11-22 12:23:13
      全球化與國際傳播:媒體與公民的世界性互動
      促進漢語國際傳播的十項策略
      高中語文教學探微
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:18:31
      天趣自然 質樸歸真
      龙州县| 娱乐| 安西县| 张家界市| 旅游| 金门县| 德州市| 吉隆县| 襄垣县| 阳西县| 宜章县| 金门县| 昌宁县| 积石山| 浦江县| 长汀县| 威宁| 千阳县| 连平县| 綦江县| 出国| 晋江市| 仙游县| 本溪市| 沈阳市| 务川| 祁门县| 翁源县| 襄城县| 克拉玛依市| 霍山县| 宜川县| 永丰县| 邓州市| 金沙县| 浑源县| 呼和浩特市| 吉木乃县| 白山市| 巴塘县| 普兰店市|