魯穩(wěn)平 王穎
譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中需要遵循一定的翻譯原則或翻譯標(biāo)準(zhǔn)。譯者既要將原文的意思準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)換成譯文,還要將原作的寫(xiě)作風(fēng)格和作者的思想情感轉(zhuǎn)移到譯文中。嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則——“信、達(dá)、雅”就是譯者翻譯時(shí)的方向和標(biāo)準(zhǔn)。
由于地域限制,不同地區(qū)的人們形成了不同的語(yǔ)言和文化。從人類誕生之日起,他們的活動(dòng)區(qū)域不斷擴(kuò)大,人與人之間的交往逐漸變得頻繁。因此,不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換也越來(lái)越重要。在語(yǔ)言不斷轉(zhuǎn)換過(guò)程中,人們掌握了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,同時(shí)對(duì)于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方法和標(biāo)準(zhǔn)也有了評(píng)判,于是形成了翻譯原則。
中西方主要翻譯原則
從翻譯活動(dòng)開(kāi)始以來(lái),譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中不知不覺(jué)就遵循了一定的翻譯原則。西方翻譯史上有影響力的翻譯原則主要有以下幾個(gè)流派:
泰特勒翻譯原則。英國(guó)翻譯理論家泰特勒認(rèn)為,譯文應(yīng)該完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想內(nèi)容;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作具有相同的特點(diǎn);譯作應(yīng)和原作一樣流暢自然。
尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論。該理論指出,最低限度的、切合實(shí)際的功能對(duì)等,是讀者對(duì)于譯文的理解應(yīng)達(dá)到像原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的程度;最高限度合乎理想的功能對(duì)等定義,是譯文讀者通過(guò)譯文理解原文時(shí),應(yīng)該和原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式一樣。
紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯則試圖在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)所允許的前提下,盡最大可能去精確地傳達(dá)源語(yǔ)文本語(yǔ)境意義。交際翻譯則試圖讓讀者獲得與源語(yǔ)讀者獲得的效果盡可能地接近。
中國(guó)學(xué)者提出的翻譯原則主要有:嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”;魯迅的“信”“順”;林語(yǔ)堂的“忠實(shí)”“通順”“美”;傅雷的“神似”;錢(qián)鍾書(shū)的“化境”;劉重德的“信”“達(dá)”“切”;許淵沖的“三重標(biāo)準(zhǔn)”等翻譯原則。這些翻譯原則都是中國(guó)學(xué)者從自身豐富的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的。
無(wú)論是西方的翻譯原則,還是中國(guó)學(xué)者提出的翻譯原則,總體上都體現(xiàn)了“忠于原文”、“通順流暢”和“語(yǔ)言雅美”三大層面。因此嚴(yán)復(fù)先生在翻譯實(shí)踐過(guò)程中提出了翻譯三原則,即“信”、“達(dá)”、“雅”,也可作為各派思想的綜合與代表。
嚴(yán)復(fù)翻譯三原則:“信”“達(dá)”“雅”
嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代史上最杰出的翻譯實(shí)踐家和理論家,首次把西方思想和西方文化制度介紹到了中國(guó)的。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),在他的《譯例言》里提出了著名的翻譯三原則:信(faithfulness),即譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確;達(dá)(expressiveness),指譯文要通順流暢;雅(elegance),則譯文的要求文字古雅?!靶拧薄斑_(dá)”“雅”翻譯三原則,從這三個(gè)字的排列順序就能看出來(lái):第一位的,要求都是譯文要忠實(shí)原文、意思表達(dá)準(zhǔn)確。從“求其信已大難矣!故信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”可看出,譯文做到忠實(shí)原文這一點(diǎn)已經(jīng)很難了,如果做不到忠實(shí)原文的話還不如不翻譯,那么“達(dá)”就更難了?!靶哦_(dá)外,求其爾雅”則說(shuō)明只有做到了“信”和“達(dá)”之后,才能追求譯文“雅”的要求。
嚴(yán)復(fù)翻譯三原則的作用
嚴(yán)復(fù)提出翻譯三原則,開(kāi)啟了中國(guó)翻譯理論的先河,對(duì)中國(guó)翻譯界的發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。在長(zhǎng)達(dá)一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”翻譯三原則,一直被中國(guó)翻譯界奉為翻譯的最高原則。嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則對(duì)我國(guó)近代和現(xiàn)代翻譯具有重要的指導(dǎo)價(jià)值,同時(shí)也引發(fā)了中國(guó)學(xué)者、翻譯家對(duì)翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的激烈討論,為中國(guó)翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。隨后,魯迅、傅雷、錢(qián)鍾書(shū)、劉重德、許淵沖、辜正坤等翻譯學(xué)者也都提出了自己的翻譯原則,從而使得中國(guó)翻譯實(shí)踐和翻譯理論層出不窮。嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則為初入翻譯圈的年輕譯者們指明了前行的道路和努力的方向,驅(qū)散了年輕的譯者翻譯道路上的層層迷霧,點(diǎn)亮了他們翻譯道路上的明燈。
“信”“達(dá)”“雅”在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
有些優(yōu)秀的翻譯家,沒(méi)有學(xué)過(guò)翻譯原則、沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、也沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)翻譯技巧,但是依然翻譯得很好。這是因?yàn)樗麄儽旧硪呀?jīng)具備了非常扎實(shí)的中外兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,及語(yǔ)言所涉及的文化背景都有透徹的了解,而且他們也深知跨文化交際的本質(zhì)是什么。因此,他們?cè)谧龇g時(shí),可以做到水到渠成。他們?cè)诜g實(shí)踐的過(guò)程中,雖然沒(méi)有很明確地想到或者運(yùn)用翻譯技巧,想著譯文要符合什么翻譯原則,但是實(shí)際的操作中,他們已經(jīng)自然而然地做到了。翻譯過(guò)程中的思維方式就是他們自身翻譯原則的體現(xiàn),只是沒(méi)有深入研究形成理論體系而已。他們之所以在沒(méi)有學(xué)習(xí)翻譯原則和翻譯技巧的情況下,依然能夠成為翻譯大家,是因?yàn)樗麄冎型怆p語(yǔ)的文學(xué)造詣很深。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯理論來(lái)源于豐富的翻譯實(shí)踐及譯者深厚的雙語(yǔ)文化基礎(chǔ)。翻譯理論說(shuō)到底在很大程度上其實(shí)就是語(yǔ)言文化理論。
想要做好翻譯就要進(jìn)行大量的翻譯活動(dòng)。如果譯者的中外雙語(yǔ)能力非常扎實(shí),那么進(jìn)行翻譯就是水到渠成的事情。但是譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),難免受到原文詞義、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言邏輯的影響,從而翻譯出來(lái)的譯文不通順,甚至讀者看不明白。因此正確地學(xué)習(xí)翻譯原則、掌握翻譯標(biāo)準(zhǔn)、靈活地運(yùn)用翻譯技巧,將會(huì)使譯者如虎添翼。學(xué)習(xí)翻譯原則,譯者們清晰地知道了翻譯的方向,知道了翻譯應(yīng)該符合的標(biāo)準(zhǔn),翻譯應(yīng)該達(dá)到的高度。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者運(yùn)用嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則—“信”“達(dá)”“雅”,譯文的準(zhǔn)確性、可讀性、人文性將會(huì)有一定的提升。下文將通過(guò)若干例子加以驗(yàn)證。
例1:原文:American Express Company,in business over 140 years,has grown and changed with the times.
譯文一:美國(guó)運(yùn)通公司,生意超過(guò)140年了,一直在成長(zhǎng)和改變隨著時(shí)間。
譯文二:經(jīng)營(yíng)了140多年的美國(guó)運(yùn)通公司,一直在成長(zhǎng)發(fā)展。
譯文三:美國(guó)運(yùn)通公司,已經(jīng)運(yùn)營(yíng)了140多年了。運(yùn)營(yíng)期間,美國(guó)運(yùn)通公司在不斷地成長(zhǎng)變化。
三個(gè)譯文進(jìn)行比較,很明顯“譯文二”和“譯文三”比“譯文一”更流暢,意思表述更準(zhǔn)確。“譯文一”中“超過(guò)140多年了”,不符合公司經(jīng)營(yíng)的表達(dá)方式,很顯然這家公司是從成立之日起到現(xiàn)在有了140多年的歷史,因此用“已經(jīng)經(jīng)營(yíng)了140多年”更符合原文實(shí)意,可做到“信”。還有的翻譯,“譯文一”也不符合中文表達(dá)。在中文句子里,狀語(yǔ)通常都放在動(dòng)詞前,而在英文句子里,狀語(yǔ)通常放在修飾詞后。因此將英文翻譯成中文的時(shí)候,需要調(diào)整次序,使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣,這就是在“信”的基礎(chǔ)上做到“達(dá)”的要求。譯員做到“信”和“達(dá)”已屬不易,“雅”是譯員孜孜追求的最高境界。
例2:Soil and Livelihoods Erode Without Trees
譯文一:土壤、生計(jì)被侵蝕,沒(méi)有樹(shù)木
譯文二:土壤流失、生計(jì)受損,沒(méi)有樹(shù)木
譯文三:失去樹(shù)木,土地侵蝕、生計(jì)受損
上面的三個(gè)譯文中,“譯文一”讀起來(lái)意思不明顯,邏輯不通,而且使用了被動(dòng)句?!白g文二”比“譯文一”好的地方在于使用了四字詞語(yǔ),句子各部分結(jié)構(gòu)相同,句式平衡,而且有節(jié)奏感。“譯文三”比前兩個(gè)譯文進(jìn)步的地方在于調(diào)整了句子順序,邏輯和表意更加通順,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)句子通常使用連詞表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)則是根據(jù)句子的意思,來(lái)判斷句子之間的邏輯關(guān)系。英語(yǔ)習(xí)慣將原因放在后面,漢語(yǔ)則習(xí)慣將原因放在前面,習(xí)慣用“因?yàn)椤浴钡谋磉_(dá)方式。這樣將“失去樹(shù)木”挪到前面,因果關(guān)系就一目了然了。緊接著,自然引出了原因造成的結(jié)果——“土地侵蝕、生計(jì)受損”。英語(yǔ)中有被動(dòng)句,漢語(yǔ)也有。但是漢語(yǔ)很少用被動(dòng)句,句子具有被動(dòng)的意思也不用“被”字。這是因?yàn)樵跐h語(yǔ)里面有替換“被”字的字詞,例如:受、遭遇等等。再加上漢語(yǔ)并不像英語(yǔ)一樣需要有主語(yǔ)、謂語(yǔ)等成分,漢語(yǔ)沒(méi)有主語(yǔ),句子的意思也很完整。所以在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),可以譯成沒(méi)有主語(yǔ)的句子,從而規(guī)避使用“被”字。譯文三以三個(gè)四字成語(yǔ)既做到了忠實(shí)表達(dá)原文語(yǔ)義(信),有體現(xiàn)出語(yǔ)義中的邏輯關(guān)系(達(dá)),更重要的是成語(yǔ)排列,句式整齊,讀起來(lái)很是通順流暢,極富節(jié)奏感(雅)。
例3:有喜有憂,有笑有淚,有花有實(shí),有香有色,既需勞動(dòng),又長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),這就是養(yǎng)花的樂(lè)趣。
譯文:Joy and sorrow,laughter and tears,flowers and fruit,fragrance and color,manual labor and increased knowledge-all these make up the charm of flower cultivation.
老舍先生的《養(yǎng)花》,用詞簡(jiǎn)單,句子短小精悍,詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)相同,讀起來(lái)朗朗上口,充滿想象,畫(huà)面感十足。譯文采用了與原文同樣的結(jié)構(gòu)形式,“有喜”“有憂”“有笑”“有淚”“有香”“有色”分別與英語(yǔ)的“joy”“sorrow”“l(fā)aughter”“tears”“flowers”“fruit”“fragrance”“color”一一對(duì)應(yīng),是為“信”;“既需勞動(dòng),又長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)”的翻譯采用了跟前面一樣的譯法,這個(gè)短語(yǔ)并列的兩部分都是兩個(gè)單詞—“manual labor”和“increased knowledge”,“manual”與“increased”都是形容詞分別修飾后面的“l(fā)abor”和“knowledge”,這樣一一對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)一致,既符合“信”的要求,也符合“達(dá)”的要求。譯文中單個(gè)詞對(duì)單個(gè)詞,兩個(gè)詞對(duì)兩個(gè)詞,結(jié)構(gòu)清晰平整,保留了原文的美感,達(dá)到了“雅”的要求。
例4:但它卻是偉岸,正直,樸質(zhì),嚴(yán)肅,也不缺乏溫和,更不用提它的堅(jiān)強(qiáng)不屈與挺拔,它是樹(shù)中的偉丈夫。
譯文:But nevertheless,they are big and tall,honest and upright,simple and plain,earnest and unyielding—and not without gentleness and warmth though.They are giants among trees.
茅盾先生的《白楊禮贊》,通過(guò)對(duì)西北極普通的白楊樹(shù)進(jìn)行描述,升華到這種樹(shù)具有的精神品質(zhì)。原文采用了擬人的手法,同時(shí)并列詞語(yǔ)的使用強(qiáng)調(diào)了白楊樹(shù)的品質(zhì),為“它是樹(shù)中的偉丈夫”提供了有力支持。譯文將原文的“偉岸”,“正直”“質(zhì)樸”“嚴(yán)肅”,分別譯成了兩個(gè)單詞——“big and tall”,“honest and upright”,“simple and plain”和“earnest and unyielding”。每一個(gè)詞語(yǔ)分別譯成兩個(gè)單詞,單詞的性質(zhì)和數(shù)量都一樣,而且譯文也是并列結(jié)構(gòu),這樣原文中的氣勢(shì)在譯文中也呈現(xiàn)了出來(lái);譯文將“更不用提它的堅(jiān)強(qiáng)不屈與挺拔”省譯,因?yàn)榍懊鎺讉€(gè)短語(yǔ)“big and tall”,“honest and upright”,“simple and plain”和“earnest and unyielding”已經(jīng)很好的表達(dá)出了白楊樹(shù)的“堅(jiān)強(qiáng)不屈與挺拔”,譯文采用的翻譯方法是省譯,這樣就避免了與前句重復(fù);最后一個(gè)短句“它是樹(shù)中的偉丈夫”中的“它是”指的是許許多多的“白楊樹(shù)”而不是指“一棵白楊樹(shù)”,因此譯文譯成“they are”更符合題意,是真正的做到了“信”的要求,再者句式與上一句也一致,也達(dá)到了“達(dá)”的要求。從整個(gè)譯文來(lái)看,譯文不僅符合“信”和“達(dá)”,也符合“雅”的要求。
嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”是中國(guó)翻譯界的里程碑式的理論原則,也是譯員們需要學(xué)習(xí)的重要翻譯原則。但是任何原則皆是基于實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的規(guī)律與理念,受客觀時(shí)代既翻譯理論家的主觀認(rèn)知水平所限,也必須隨著翻譯的廣度、深度和頻度而不斷改進(jìn)和優(yōu)化。因此,對(duì)任何翻譯原則,譯員應(yīng)秉持批判繼承的態(tài)度,在豐富的翻譯實(shí)踐中加以創(chuàng)新應(yīng)用。
(作者單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)