胡東平 楊梓暄
【摘要】談到近代西方翻譯史,就不難想到兩位著名的語言學(xué)和翻譯學(xué)方面的專家——尤金·奈達和彼得·紐馬克。他們提出的翻譯學(xué)說,轟動了整個翻譯界,并獲得了廣泛的關(guān)注,對后來世界翻譯學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。由于研究者們的研究視角和側(cè)重點均不相同,所以他們所主張的理論也就有明顯的差異。而他們的翻譯思路,雖然在不少地方有相同甚至重合的地方,但在許多問題上也存在著不一致的觀點。他們的理論對彼此影響甚遠,卻也各有特色。因此本文將對奈達和紐馬克的翻譯思想中一些基礎(chǔ)問題的觀點加以分析并探討,梳理歸納二者翻譯理論的同與異,目的是加深對兩位學(xué)者翻譯思路的理解,并從中獲得一些啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】尤金·奈達;彼得·紐馬克;翻譯思想;比較研究
【中圖分類號】H059 ? ? ? 【文獻標識碼】A ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)05-0100-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.032
基金項目:湖南省社會科學(xué)基金重點項目“從‘違和’到‘維和’:翻譯和諧倫理研究”(項目編號:17ZDB12)。
從人與人之間,使用不同的語言進行交流交際開始,翻譯活動也由此產(chǎn)生。在各種翻譯實踐中,學(xué)者們對翻譯活動進行不斷地探討與研究,得出了一些對翻譯的見解,并且創(chuàng)造出了適合自己的翻譯風(fēng)格和思想。在西方世界,直到16世紀法國的一位學(xué)者發(fā)表了有關(guān)翻譯的論文后,人們才開始慢慢了解到研究翻譯理論的重要性,并且使用科學(xué)的方法,按照理論系統(tǒng)地研究翻譯活動?;仡櫸鞣降姆g史,翻譯思想百花齊放、層出不窮;翻譯家百家爭鳴、各有特色。其中,在西方翻譯界,兩位影響深遠地翻譯家尤金·奈達與彼得·紐馬克,提出了“功能對等論”“交際翻譯和語義翻譯”等遠近聞名的翻譯思想。兩位學(xué)者對翻譯理論頗有研究,并推動了西方翻譯界的蓬勃發(fā)展。本文將從不同維度對兩位翻譯學(xué)家的思想進行比較研究,辯證地分析他們翻譯思想上的同與異。以下將對此進行詳細闡述。
一、奈達與紐馬克翻譯理論梳理
(一)奈達翻譯理論回顧
奈達一直是翻譯理論和現(xiàn)代語言學(xué)方向的領(lǐng)軍人物。從他的翻譯思想發(fā)展來看,把它分成了三個不同的時期。第一個時期是奈達翻譯思想的發(fā)展以及他學(xué)術(shù)生涯的起步時期。在這時期中,他研究的重點是語言的句法和詞法。到了第二個時期,他的研究成果使奈達確立在西方翻譯學(xué)界的地位。在1964 年,他發(fā)表了一本重要的書籍:《翻譯科學(xué)探索》。為了對第二個時期奈達的翻譯思想進行小結(jié),我們可以從大概四個方面來整理分析:第一方面,奈達指出“翻譯是一門藝術(shù),又是一種技巧,還是一門科學(xué)”。第二方面,他認為“翻譯是交際”[6]。這是他對翻譯下的定義。因此,在他的研究中,是運用了通訊學(xué)說和信息學(xué)說的有關(guān)知識,并提出了翻譯的交際學(xué)說。這是奈達翻譯理論系統(tǒng)中最突出的成就,也是他第二個時期中最主要的研究內(nèi)容。第三方面,是人們耳熟能詳?shù)摹皠討B(tài)對等論”,后來改成“功能對等論”。動態(tài)對等指的是“譯語中用最接近而又最自然的對等語重現(xiàn)源語的信息” [3] [7];以“等效原則”為基礎(chǔ),關(guān)注動態(tài)的關(guān)系,也就是“譯文接受者對譯文的反應(yīng)要與原文接受者對原文的反應(yīng)基本相同”[3]。第四方面,奈達提出了翻譯過程的四個步驟:分析、轉(zhuǎn)語、重組和檢驗。他的研究重點在第一個步驟。
翻譯過程中,他提出要考慮三個因素:第一,要處理好形式與意義的關(guān)系。在某些信息中,意義是首先要考慮的,而在另一些信息中,形式必須優(yōu)先于意義。第二,作者和譯者的目的。第三,受眾的類型是需要考慮的,因為潛在受眾在解碼能力和潛在興趣方面存在著不同。他說,雖然翻譯中不存在“絕對相同的對等物”,但他強調(diào),翻譯者必須找到“最接近的自然對等物”。在這里,他詳細闡述了“形式對應(yīng)”和“動態(tài)對等”兩種翻譯策略的區(qū)別。一方面,形式對應(yīng)是側(cè)重信息本身,包括形式和意義。這樣的翻譯將重視詩歌與詩歌、句子與句子或概念與概念之間的對應(yīng)。在這種翻譯中,譯者要盡可能地從字面上,有意義地重現(xiàn)原文的形式和意義。另一方面,動態(tài)對等是要求語言表達得完全“自然”。動態(tài)對等主要針對相應(yīng)的對等,而不是形式的對等,“目標語言受體與信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語言受體與信息之間的關(guān)系基本相同”[2]。到了最后一個時期,奈達把自己所有的翻譯思想進行了修正和補充,并把社會符號學(xué)加入他的翻譯理論當(dāng)中。
(二)紐馬克翻譯理論回顧
紐馬克是大學(xué)教授,他主要負責(zé)翻譯教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生進行翻譯實踐。因此,他在許多翻譯問題上有著自己獨特的想法。他在翻譯理論的研究方面頗有成果,比較喜歡針對其他的翻譯家提出的觀點,來闡述自己的想法。他的觀點獨樹一幟,在翻譯理論界引起了很大反響。他最大的貢獻是提出了“交際翻譯”和“語義翻譯”這兩種翻譯策略,并且準確地闡釋了兩種翻譯策略的本質(zhì)和使用范圍,強調(diào)了二者的不同。
交際翻譯實現(xiàn)的效果最好能接近原文,而語義翻譯是要在目標語語法結(jié)構(gòu)允許的情形下,盡可能地準確重現(xiàn)原文意思和語境。由于交際翻譯的適用場合有限,在有些場合中,反倒是語義翻譯才能派上用場。因此,他提出了交際翻譯的四種局限,并分別具體說明情況。為了更好地說明語義翻譯的本質(zhì),他把語義翻譯同另外兩種翻譯策略相比較,并提出了自己的想法。他認為,與“逐行翻譯”相比較,語義翻譯更側(cè)重目的語的句法結(jié)構(gòu);而與“直譯”相比,語義翻譯則更強調(diào)語言的使用場合。在交際翻譯與語義翻譯這兩種策略之間,紐馬克提出要考慮文本的類型。他以內(nèi)容與形式為依據(jù),將文本分成表達功能、信息功能和召喚功能三個基本類型。為了深入地研究和詳細地闡釋這兩種翻譯策略,他還提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”這個概念,認為“原作品或譯語文本的語言意義越是重要,譯文便越是要緊扣原著,緊扣的翻譯就是最接近字字對譯的翻譯”[4]。他提出來的這個看似新穎的概念,縮小了交際翻譯和語義翻譯之間的界限范圍。這說明,紐馬克的翻譯理論在某種程度上,彌補了奈達翻譯理論上的不足和缺陷。
二、奈達與紐馬克翻譯思想之比較
(一)奈達與紐馬克翻譯思想之同質(zhì)分析
從兩位學(xué)者的綜述中可以看出,二位的翻譯理論在某些方面是有一定共性的。他們通過對前人的理論思想取其精華,去其糟粕,再進行自己的創(chuàng)新,來不斷發(fā)展完善自己的理論,與時俱進。他們的思想,在理論依托和翻譯理念方面有著相似之處。
1.共同的理論依托:現(xiàn)代語言學(xué)
奈達和紐馬克兩位學(xué)者有著共同的初衷,都是為了處理翻譯中出現(xiàn)的實際問題,才來研究并提出自己獨特的翻譯理論,用理論指導(dǎo)實踐。他們不是脫離實際的空理論派。
同時,他們兩位學(xué)者的理論也都是以現(xiàn)代語言科學(xué)理論為基礎(chǔ)的。例如,兩位學(xué)者都使用了意義的成分分析學(xué)說和語言功能學(xué)說。他們將現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果很好的運用在了翻譯理論之中,并主張運用現(xiàn)代語言學(xué)的知識和理論來分析和處理在翻譯中出現(xiàn)的問題。
2.共同的翻譯理念:語言之共性
奈達認為,“每種語言各有長處,同時也有相同的表達能力;翻譯時,我們要尊重語言自己的獨特的語言魅力?!盵3]他認為,兩個不同的句子,在翻譯時,不可能做到絕對的對等。所以他提出,“在譯語中用最接近而又最自然的對等語來重現(xiàn)源語信息;語言翻譯時要自然而然地對等”[3][7],沒有翻譯腔調(diào)。
紐馬克認為,雖然不同的國家或民族的語言習(xí)慣、思考和表現(xiàn)方式不相同,但在具體翻譯時,該加注解就要加注解,而且解釋性的話語同樣也是翻譯。同時他也認為,因為譯出語和譯入語有很多差異,導(dǎo)致在許多方面都不可能完全對等,因此在翻譯時,要根據(jù)文章的類型,使譯文與原文盡量保持一致。
因此,兩位學(xué)者都認為語言是有共性的,同時語言是可譯的。但是他們也認為可譯性是有限度的,兩個人都承認,語言之間不存在絕對的對等。他們兩個人都強調(diào)了翻譯的可譯性。
(二)奈達與紐馬克翻譯思想之異質(zhì)分析
兩位學(xué)者雖然在理論依托和翻譯理念上有著相似的觀點,但在其他方面還是有著異議的。以下主要從主體態(tài)度、翻譯標準、翻譯定義和翻譯策略四個方面來探討他們翻譯理論的差異。
1.對主體態(tài)度的差異
奈達對主體的認識有一個變化的過程,從對信息形成的重視,到重視譯文讀者對譯文的反應(yīng)。為了讓不同文化層次的讀者產(chǎn)生相似的反應(yīng),他提出,“譯文接受者對譯文的反應(yīng)要與原文接受者對原文的反應(yīng)基本相同”[3]。功能對等論以讀者為導(dǎo)向,因此他“根據(jù)讀者的閱讀水平,把讀者分成四種級別:兒童、初等文化水平讀者、普通成人和專家學(xué)者”[8]。
而紐馬克則認為,讀者在譯者心中的比重是比較少的。他提出,“譯者先要忠實于原文作者,再忠實于目的語,最后才忠實于讀者”[5]。他認為,譯者要確定一篇文章是用作什么功能,才能采用相對應(yīng)的翻譯方法。他對奈達提出的“等效原則”表示異議,他自己堅持“直譯”。紐馬克是用一分為二的辯證思想來看待翻譯問題的。他提出,在語義翻譯中,側(cè)重形式對應(yīng),看重原作者自己的想法;而在交際翻譯中,更強調(diào)讀者反應(yīng),重視文本結(jié)構(gòu)。
由此可以看出,雖然奈達和紐馬克都以忠實于原文為前提,但兩位對翻譯要求的效果卻不同。奈達只重視讀者的反應(yīng),而忽略了其他主體;而紐馬克認為除了讀者,原作者和原文也是很重要的,不能忽略。
2.對翻譯標準的差異
不同的翻譯家或?qū)W者,可能有著不同的翻譯標準。除了那些大家公認的標準外,他們都提出了自己的想法,各有長處。
奈達認為,在語言翻譯時,兩種語言要自然而然地對等,沒有翻譯腔調(diào)。做到在譯文中看不出外語的痕跡,忠實于譯文和譯文讀者。他提出,最好的翻譯是譯文讀起來不像原作。因此奈達在翻譯《圣經(jīng)》時,就是用簡單、普通的語言來翻譯的,使得它讀起來通俗易懂,不深奧。同時他認為,可以用語義和交際的維度來翻譯《圣經(jīng)》,更能較大地保證譯文的準確。
而紐馬克認為,評價一個譯作的好壞,在于它翻譯得準確與否和是否最大限度地忠實于原文和原作者。在翻譯時,要準確地翻譯,最好的翻譯是譯文讀起來就像原文。
由此可見,兩位學(xué)者在翻譯標準上有著截然不同的觀點。他們的觀點各有所長,只是側(cè)重不同。正是這些差異與不同,大家才能更好地、全面地、辯證地看待翻譯標準問題。
3.對翻譯定義的理解差異
對翻譯的理解和認識,一些翻譯家和學(xué)者們基本都有討論過。奈達和紐馬克在這個問題上都經(jīng)歷了一個長時間的、認知和理解的變化過程。
奈達認為,“翻譯就是從語義到語體,在譯語中要用最接近而又最自然的對等語重現(xiàn)源語信息”[3][7]。最接近的意思是文章內(nèi)容先考慮,形式后考慮;最自然是指語言在翻譯時要自然而然地對等,沒有翻譯腔調(diào);對等語是指要做到對等而不是同一。最開始奈達認為,“翻譯是科學(xué)”;后來他認為“翻譯是藝術(shù)”;最后他認為“翻譯既是科學(xué)也是藝術(shù)”。說它是科學(xué),是因為被他人接受的、標準的翻譯方法只有一種;說它是藝術(shù),是因為在翻譯時,譯者可選擇的空間比較大。
而紐馬克認為,翻譯是把文章的意思按照原作者的初衷譯入到另一種語言當(dāng)中。他提出,在某種程度上來說,交際翻譯和語義翻譯是同一類的,只是側(cè)重點不同罷了。紐馬克最開始提出,“翻譯是藝術(shù)、科學(xué),同時又是種技巧”;后來他改變了想法,提出“翻譯部分是藝術(shù),部分是科學(xué),部分是技巧,同時還部分屬于個人品味”。
綜合兩位學(xué)者的不同觀點能得出,奈達對翻譯定義的認識,是從語義學(xué)和信息學(xué)說的維度出發(fā)的,更重視交際意義;而紐馬克強調(diào)的更多是文本意義。
4.對翻譯策略的把握差異
很多翻譯家和學(xué)者都提出了自己的翻譯方法,并驗證了方法的可行性,奈達和紐馬克也不例外。他們根據(jù)自身的翻譯實踐,得出的寶貴經(jīng)驗,提出了相應(yīng)的翻譯策略,并自成一派。
首先,奈達提出了著名的動態(tài)對等論:“在譯語中要用最切近又最自然的對等語重現(xiàn)源語的信息,先重現(xiàn)內(nèi)容,再重現(xiàn)形式?!盵3][7]他堅持讀者至上,重視譯文讀者對譯文的反應(yīng),來實現(xiàn)動態(tài)對等。根據(jù)這個概念,他提出了翻譯的四個標準:“第一,要準確地傳達源語信息。第二,要傳達原作品的精神和風(fēng)格。第三,譯文語言表達要通順自然。第四,譯文要給讀者帶來共鳴?!盵1]如果譯文要符合這四個標準,那么意義與形式的關(guān)系就要發(fā)生改變。他認為,信息對等比形式對應(yīng)更重要。他提出,“翻譯是交際”[6]。語言只是傳遞消息的一種工具,而且語言是開放的、經(jīng)常變化的。同時他堅持“意譯”,提出“等效原則”和“讀者反應(yīng)論”等翻譯思想。
交際翻譯和語義翻譯是紐馬克提出的兩種重要翻譯策略。語義翻譯是指在譯語意義和語法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能重現(xiàn)原文的意思和語境。在這里,語義翻譯重視意義,比較忽略效果。而交際翻譯是指譯文對譯文讀者帶來的共鳴要與原作者對原文讀者帶來的共鳴相同。由此可見,交際翻譯是看重共鳴效果的,而且動態(tài)對等的定義與交際翻譯的定義是相同的。他強調(diào),在翻譯時要同時使用這兩種策略,缺一不可,才能使譯文達到更好的翻譯效果。同時他堅持“直譯”,提出的兩種翻譯策略就是針對不同文體和文章類型而言的。交際翻譯,更注重意義。在這一點上,他支持并且發(fā)展了奈達提倡的觀點,提出“等效翻譯”和“等效再創(chuàng)造”的思想。而對語義翻譯而言,形式和意義同樣重要,但更注重于形式上的保留。他根據(jù)文本的功能不同,劃分了不同的類型。不同的文本類型,使用不同的翻譯策略。因此他提出了八種翻譯策略,但只有交際翻譯和語義翻譯這兩種策略能真正適用。
綜上所述,可以總結(jié)出這兩位學(xué)者提出的翻譯策略的差異。奈達的理論都是源自他所翻譯的《圣經(jīng)》而得出的翻譯經(jīng)驗。而《圣經(jīng)》這類文本是屬于呼吁性和信息功能都比較強的文本,因此這些理論對這類文本是適用的。但奈達卻認為,動態(tài)對等論可以適用于所有翻譯文本,很顯然這是以偏概全的思想。文學(xué)作品中可能就做不到動態(tài)對等。因此可以看出,“奈達的翻譯理論強調(diào)的是易懂性和交流性,而動態(tài)對等論的使用范圍是有局限性的,并不適用于所有文本。”[7]
而紐馬克的理論表明,文章類型不同,它所用的翻譯策略就不同。這是紐馬克與奈達想法不同的地方。他是用一分為二的辯證思想來看待翻譯問題的,所以他的理論適用范圍更大、更廣泛。但他的理論還是有不足之處的。比如說,他的觀點雖然切入的角度是辯證的,但分析得不夠深入、透徹;翻譯策略雖然提及了許多種,但沒有從各個方面來集中探討或研究其中一種或兩種,研究不夠全面、深入。這是值得大家繼續(xù)學(xué)習(xí)并思考的。
三、結(jié)語
通過上述對比分析,可以發(fā)現(xiàn),翻譯理論其實都是不完美的,都有自己一定的局限性。雖然有不足,但每種理論都有它獨特的一面,而且他們提出的翻譯理論都是他們自身在參與翻譯實踐中,總結(jié)并研究出的一點寶貴經(jīng)驗,實在是難能可貴。毫無疑問,他們敢于創(chuàng)新、勇于推陳出新的勇氣和精神就很值得我們這些英語語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和發(fā)揚。他們對世界翻譯學(xué)做出了自己的一番貢獻。因此,對于兩位學(xué)者的翻譯理論,我們要用辯證的眼光去看待。通過分析和研究兩位學(xué)者的翻譯理論,我們能更好地把理論與實踐相結(jié)合。在學(xué)習(xí)西方翻譯理論的同時,要多進行實踐,積極驗證西方翻譯理論在中國是否可行,并且取其精華,去其糟粕;推陳出新,革故鼎新;不斷發(fā)現(xiàn)、不斷創(chuàng)新,努力創(chuàng)造屬于我們中國自己的,有中國特色的翻譯理論。
參考文獻 :
[1]Eugene A.Nida&Jin Di.On Translation-With Special Reference to Chinese and English (論翻譯).北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]Eugene A.Nida.Toward A Science Of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Nida,Eugene A.&Taber Charles.The Theory and Practice of Translation[M].United Bible Societies,1992.
[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press,1981.
[5]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M]. New York:Prentice Hall International Ltd.,1988.
[6]Nida,Eugene A.&Lyell D.Regburn.Meaning Across Culture.New York:Orbis Book,1981.
[7]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[8]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
作者簡介:
胡東平,男,漢族,湖南益陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院教授,博士,研究方向:翻譯理論與實踐。
楊梓暄,女,漢族,湖南長沙人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語學(xué)院,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。