• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中譯英策略與方法(十三)

      2023-05-19 14:48:57鮑川運(yùn)
      英語世界 2023年5期
      關(guān)鍵詞:例句短語英文

      漢語中有一些常見且頗有特點(diǎn)的結(jié)構(gòu)。因?yàn)橛刑攸c(diǎn),所以在翻譯過程中的引導(dǎo)性,或者是干擾性較強(qiáng),容易造成定式思維,一看到某種結(jié)構(gòu),就會采用較為固定的譯法。這一篇我們談?wù)勚形牡摹暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)。“的”在漢語中屬于結(jié)構(gòu)助詞,幫助形成修飾結(jié)構(gòu),其用法大體有兩種情況。一是用在代詞、形容詞或名詞后面修飾一個(gè)名詞,例如“我們的學(xué)?!薄靶蹅サ纳椒濉薄拔瘑T會的成員”等等。另一種是用動(dòng)詞短語修飾一個(gè)名詞,例如“公司的員工培訓(xùn)采取了以老帶新、以新促老的策略”。第一種是詞匯修飾手段,是任何語言中都有的,沒有什么特別的。但第二種情況,用動(dòng)詞短語修飾一個(gè)名詞,在翻譯中卻經(jīng)常造成困惑。

      用動(dòng)詞短語修飾一個(gè)名詞,這只是語法形式上的一個(gè)表現(xiàn)。從另外一個(gè)角度看,也可以說是在動(dòng)詞短語或者一個(gè)描述之后加一個(gè)范疇詞,以表示前面動(dòng)作或行為的性質(zhì)或特點(diǎn),如“……的問題”“……的狀態(tài)”“……的情況”“……的原則”等。由于這樣一種前置修飾的特點(diǎn),我們會經(jīng)??吹竭@樣的翻譯:“the issue of…”“the situation of…”“the principle of…”等等。只根據(jù)詞匯的排列或語法的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,勢必會限制翻譯的思路,英文中出現(xiàn)過于重復(fù)和相似的結(jié)構(gòu)。另外,由于在of之后還要放入一個(gè)用動(dòng)名詞引導(dǎo)的短語,短語如果較長,有時(shí)也會造成句子臃腫的感覺。接下來我們看看這樣的結(jié)構(gòu)都有哪些靈活的處理方法。

      例1:我們完成了將傷員送往醫(yī)院的任務(wù)。

      這句話里顯然有兩個(gè)信息,第一個(gè)信息“我們完成了任務(wù)”和第二個(gè)信息“將傷員送往醫(yī)院”實(shí)際上是同位關(guān)系。英文的介詞of經(jīng)常用來表示同位關(guān)系,因此可以按照原文的結(jié)構(gòu),采用對應(yīng)的方式處理:

      We have completed the task of taking the wounded to the hospital.

      但是如果把中文的信息重新組織一下,同樣的意思也可以有幾種不同的表述方式:

      ① 我們把傷員送到了醫(yī)院。

      ② 我們完成了任務(wù),把傷員送到了醫(yī)院。

      ③ 我們把傷員送到醫(yī)院,任務(wù)完成了。

      這些例句說明一個(gè)問題,即中文和英文一樣,結(jié)構(gòu)上都有一定的靈活性。但在做翻譯的時(shí)候,源語的原始結(jié)構(gòu)往往產(chǎn)生較大的引導(dǎo)作用,使得譯者較多地關(guān)注源語的表形結(jié)構(gòu),試圖在形式上與源語保持一致,從而造成定式思維。

      如果能從意思的角度去理解原文,這句話顯然可以有好幾種不同的表述方式。一是簡單地將實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容翻譯出來,“任務(wù)”是一個(gè)范疇詞,對前面的行為作補(bǔ)充說明,不一定必須翻譯出來:

      We have taken the wounded to the hospital.

      但是如果不想漏掉“任務(wù)”這個(gè)信息,除of結(jié)構(gòu)外,還可以采用其他方法。例如:

      ①We have completed our mission, which was to take the wounded to the hospital.

      ②We have completed our mission, having taken the wounded to the hospital.

      ③Our mission was to take the wounded to the hospital, and we did it.

      ④Our mission was completed when we took the wounded to the hospital.

      譯入語的靈活性取決于對中文的理解和對英文句子結(jié)構(gòu)的掌握?;旧蟻碚f,就是在充分理解原文各信息之間語義關(guān)系的基礎(chǔ)上,對信息的分布重新組合,打破原文單純用詞或短語作名詞修飾語的結(jié)構(gòu)。

      例2:我們的生活中應(yīng)該堅(jiān)持量入為出的原則。

      “……的原則”這樣的結(jié)構(gòu),也有一個(gè)同位關(guān)系,英文比較常見的對應(yīng)結(jié)構(gòu)是the principle of,但是按照字面對應(yīng)地翻譯則顯得有些僵硬?!霸瓌t”雖然可以簡單地翻譯為principle,但在許多情況下,“原則”并非都必須與principle對應(yīng),可以根據(jù)具體的語境選擇適當(dāng)?shù)挠迷~。這句話里面的“原則”,也可以理解為生活中應(yīng)該奉行的準(zhǔn)則,或者簡單地說是應(yīng)該做到的事情。因此,除了the principle of,也可以這樣說:

      ①We must make sure that we live within our means.

      ②One life principle we need to follow is to live within our means.

      再看另外一個(gè)有“原則”的句子:這次航班座位的分配采用先來后到的原則。這里的“原則”應(yīng)該是一個(gè)分配方法或規(guī)定的意思,不一定必須使用“…the principle of...”這樣的結(jié)構(gòu),可以說:Seats on this flight will be assigned on a first come, first served basis.

      例3:一些企業(yè)的發(fā)展面臨設(shè)備老化、產(chǎn)品滯銷的挑戰(zhàn)。

      和前面幾個(gè)例句一樣,這里“的”字前后信息也有同位關(guān)系,可以按照比較對應(yīng)的方式采用“…challenge of…”這樣的結(jié)構(gòu):

      The development of some businesses is facing challenges of aging equipment and loads of products that do not sell.

      也可以再簡化一些,將“發(fā)展”刪除,直接用“企業(yè)”作主語:

      Some businesses are facing challenges of aging equipment and loads of products that do not sell.

      英文將原文中的表述“設(shè)備老化、產(chǎn)品滯銷”翻譯為名詞短語,使得整個(gè)結(jié)構(gòu)的搭配簡潔明了。當(dāng)然,把中文的前置修飾結(jié)構(gòu)拆開,采用不同的表述方式也是可能的,例如:

      ①Some businesses are facing challenges in their growth as their machines are aging and their products are not selling.

      ②Some businesses find themselves in a difficult situation where their equipment is aging and their products are not selling.

      例4:公司的員工培訓(xùn)采用了以老帶新、以新促老的策略。

      這是上面第一段提到的例句,兩個(gè)信息之間也是同位語的關(guān)系,也可以用“… the strategy of…”這樣的結(jié)構(gòu)表述,但這樣后面的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)略微有些長。可以探索其他方式,例如:

      The strategy the company has adopted in its staff training program is that the more experienced provide mentorship to the young, who in turn may also share their insights with the senior staff.

      將strategy放在前面,后面對其進(jìn)行描述。另外也可以省略“策略”,直接描述培訓(xùn)計(jì)劃的方式:

      The company is implementing a staff training program where the more experienced provide mentorship to the young, who in turn may also share their insights with the senior staff.

      例5:我們目前的工作要圍繞精準(zhǔn)扶貧、振興鄉(xiāng)村的大局。

      遇到這樣的句子結(jié)構(gòu),只要對后面的范疇詞有個(gè)確切的理解,常??梢曰夥g中的困難。例如這里的“大局”,可以理解為首要的工作或者目標(biāo),沒有必要嚴(yán)格對應(yīng)地翻譯為“…big picture of…”,范疇詞可譯,也可不譯。這句話缺乏一個(gè)上下文,但可以考慮兩種情況翻譯。如果指的是工作的規(guī)劃,可以說:

      We must plan our work in the context of poverty alleviation and rural development.

      如果指的是我們工作的進(jìn)行,則可以說:

      Whatever we do, we do it for the purpose of poverty alleviation and rural development.

      或者再簡單點(diǎn):

      We must spend most of our time working on poverty alleviation and rural development.

      例6:在推動(dòng)城市化之前,我們首先要回答要什么樣的城市化、城市化如何實(shí)現(xiàn)的重要問題。

      這句話看起來比較簡單,大多數(shù)譯者應(yīng)該不會直接采用“…answer the question of...”這樣的結(jié)構(gòu)翻譯。“問題”這個(gè)范疇詞也是屬于可譯可不譯的情況,取決于語言表述的適當(dāng)性。

      ①Before anything happens, we need to know what kind of urbanization we need, and how to achieve it.

      ②Before we start to promote urbanization, we need to answer one important question: what kind of urbanization we need, and how to achieve it.(用冒號表示同位關(guān)系。)

      例7:我已經(jīng)到了只記得過去,記不住現(xiàn)在的年齡。

      這句話里面,“的”字前后的信息已經(jīng)不是同位關(guān)系,而是前者說明后者的特點(diǎn),后者表明前者的范疇。如果不是同位關(guān)系,應(yīng)該不宜采用of這樣的結(jié)構(gòu),可以采用其他的方法表示信息之間的銜接關(guān)系??梢試L試這樣處理:

      ①At my age, I tend to forget what has just happened but could still remember things from many years ago.

      ②I am of an age when I could recount stories from a long time ago but could not remember what has just happened.

      ③I am getting old. I can tell things from years ago, but just cant remember what has just happened.

      例8:我們公司的重組到了爬坡過坎,實(shí)現(xiàn)最終目標(biāo)的關(guān)鍵階段。

      這句話與上一句的情況類似,“的”字前后的信息不是同位關(guān)系。中文句子的前置修飾特點(diǎn)給翻譯造成的最大干擾就是引導(dǎo)譯者過多關(guān)注修飾與被修飾的關(guān)系,在形式上將這種關(guān)系體現(xiàn)出來,因此會機(jī)械地翻譯為“…the stage of overcoming difficulties and…”。從語法角度來說,這樣翻譯沒有什么問題,但從表述方法和習(xí)慣上來看,還是受原文結(jié)構(gòu)影響較大??梢話侀_語法的形式,從語義邏輯關(guān)系的角度探索一下。我們可以把句子的兩個(gè)主要信息分開處理,第一是公司的重組到了關(guān)鍵階段,第二是這個(gè)階段的特點(diǎn),要爬坡過坎。英文中可以采用不同的方法表述兩個(gè)信息之間的關(guān)系,不一定必須要用of結(jié)構(gòu):

      ①We are now at a critical stage in corporate restructuring as we work against all odds to achieve our final goal.

      ②We are now at a critical stage in corporate restructuring where we are working hard to overcome difficulties in order to achieve the final goal.

      最后需要說明一點(diǎn),這里提出的各種譯法的例句,只是說明在某些情況下可以這樣處理,并不是唯一的答案?;镜脑瓌t是要根據(jù)具體的語境進(jìn)行判斷。這些例句也充分說明,結(jié)構(gòu)的靈活性取決于對源語語義關(guān)系的理解。只顧句子的語法表形結(jié)構(gòu),就很容易卡在“…of…”這樣一個(gè)結(jié)構(gòu)上。倒不是說這個(gè)結(jié)構(gòu)完全不能用。of與名詞詞組搭配,表示直接的同位關(guān)系,也是很簡潔的表述方法。但如果后面跟著一個(gè)動(dòng)名詞“…of doing something”,有時(shí)候會顯得臃腫。如果因?yàn)槭芏ㄊ剿季S的影響,這種句子結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率過高,則會造成句子結(jié)構(gòu)貧乏,讓譯文有種僵硬的感覺。

      鮑川運(yùn) 美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院教授,本刊顧問。

      猜你喜歡
      例句短語英文
      英聲細(xì)語
      英文摘要
      英文摘要
      好詞好句
      英文摘要
      英文摘要
      好詞好句
      好詞好句
      哈密市| 台州市| 平江县| 赤城县| 扬州市| 独山县| 新竹县| 织金县| 长阳| 中西区| 上饶市| 特克斯县| 玛纳斯县| 青阳县| 祁阳县| 潜江市| 抚松县| 明光市| 沙洋县| 沙湾县| 渝中区| 崇礼县| 云梦县| 和平县| 烟台市| 博白县| 灵宝市| 鞍山市| 桐庐县| 临朐县| 肥东县| 东宁县| 五大连池市| 班玛县| 古田县| 江阴市| 鄂托克旗| 商河县| 灌云县| 九江县| 东辽县|