陳曉鋒
(全州大學(xué),韓國全州 561756;廣西科技大學(xué),廣西柳州 545006)
“知己”的詞匯化時(shí)間約在漢末。目前所見最早含有名詞“知己”的作品是曹植的《贈(zèng)徐干》,詩中有云:“彈冠俟知己,知己誰不然?”按,此詩為曹植慰勉好友徐干之作,后者卒于東漢建安二十二年(公元217年),徐氏卒前一兩年窮居未仕,所以一般認(rèn)為此詩就作于此時(shí)。曹詩中的“知己”,意為“像伯樂一般知賞我(才華)的人”,其含義與“知己”的早期形態(tài)、名詞短語“知己者”同,但在此詩中已是純粹的名詞形態(tài)?!爸骸笔侨绾卧~匯化的?是先秦動(dòng)賓短語“知己”的直接名詞化,還是名詞性短語“知己者”的省略?學(xué)界對“知己”的研究,多偏重于分析其文化內(nèi)涵,對于其詞匯化過程,則關(guān)注較少。池建海(2009)[1]曾試圖探討這一問題,但其文略顯簡略。本文力圖對“知己”的詞匯化及其原因做進(jìn)一步的探究。
在漢語言發(fā)展史上,漢魏時(shí)期是一個(gè)處在上古漢語和中古漢語之間的特殊時(shí)期,從表1中的不同分期時(shí)段可看出研究者們對這一時(shí)段分屬問題的困惑[2]。這一時(shí)期,“五胡”已入華但尚未“亂華”,同時(shí),由于尚古風(fēng)氣和對經(jīng)典的推崇,漢語口語已經(jīng)與書面語分離。中古漢語的三大特征已開始顯現(xiàn):詞匯大量復(fù)音化,量詞系統(tǒng)逐漸形成,眾多外來詞加入。
對于這一時(shí)期漢語詞匯大量復(fù)音化的原因,學(xué)者們有多種意見。一般認(rèn)為,主要是由內(nèi)、外兩大方面的因素引起的。外部因素主要是張騫鑿空開通絲路以及西北、北方游牧民族遷入漢族居住地后,新事物不斷涌現(xiàn),需要語言詞匯做出反應(yīng);內(nèi)部因素則與漢語言、文字的本身特性有關(guān),為了在表達(dá)意思準(zhǔn)確性的同時(shí)避免同音詞過多和單個(gè)詞負(fù)載過多義項(xiàng),必須發(fā)展出新的表現(xiàn)形式,而復(fù)音化無疑是最為經(jīng)濟(jì)、便利的一種。
國內(nèi)不同著作對中古漢語的時(shí)段分期
這一時(shí)期的詞匯復(fù)音化導(dǎo)致復(fù)音詞在漢語中所占比例大幅度升高,徹底改變了上古漢語以單音詞為主的格局。依據(jù)周俊勛對11種先秦典籍和8種六朝志怪小說所作的統(tǒng)計(jì),后者所含的復(fù)音詞占總詞數(shù)的比率普遍比前者高出10個(gè)百分點(diǎn),部分書籍甚至達(dá)到了48%[3]。在這一復(fù)音化浪潮中,大量的復(fù)音詞在不同情況下,依據(jù)不同規(guī)則和方式產(chǎn)生出來,而“知己”就是其中的一例。這就是“知己”詞匯化的大背景。
不同類型的漢語詞匯,導(dǎo)致其詞匯化的原因、模式不同,但是就目前所掌握的信息來看,沒有跡象表明,后世的名詞“知己”是由兩漢期間一度風(fēng)行的“知己者”省略而來的。關(guān)于這一點(diǎn),董秀芳(2002)的相關(guān)研究給予了本文較大的啟發(fā)意義。該論文提出:“漢語史上,不少包含代詞的句法結(jié)構(gòu)在發(fā)展過程中變成了詞。由代詞參與組成的句法結(jié)構(gòu)比較容易發(fā)生詞匯化,可能是因?yàn)榇~在語音上傾向于輕化,易于與其相鄰的成分發(fā)生貼附?!盵4]這里提供了述賓短語“知己”直接詞匯化的一種可能途徑——句法結(jié)構(gòu)詞匯化。不過,這并不能解釋為什么更符合條件的“知我”沒有詞匯化。
“知我”,特別是其“者”字結(jié)構(gòu)的名詞性短語“知我者”,在先秦文獻(xiàn)中出現(xiàn)頻繁。
(1)《詩經(jīng)?黍離》:“知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求?!?/p>
(2)《論語?憲問》:“不怨天,不尤人;下學(xué)而上達(dá)。知我者其天乎!”
(3)《左傳?襄公二十二年》:“知我者如夫子則可;不然,請止?!?/p>
相較之下,“知己”的“者”字結(jié)構(gòu)名詞性短語“知己者”出現(xiàn)得較晚。目前古籍中所見最早的“知己者”來自《莊子?人間世》:“彼亦直寄焉,以為不知己者詬厲也?!边@個(gè)句子中的“知己者”是以否定形式的名詞短語出現(xiàn)的,與介詞“為”組成被動(dòng)結(jié)構(gòu)作為句子的狀語,從句子意思來看,還稱不上是固定組合。不像《史記》和《戰(zhàn)國策》所記載的先秦諺語“士為知己者死”中的“知己者”,后者已經(jīng)是較為固定的名詞短語結(jié)構(gòu)了。不過在先秦文獻(xiàn)中,有據(jù)可查的“知己者”的使用僅此兩例,其出現(xiàn)時(shí)間和使用頻度遠(yuǎn)不及“知我者”。
“知我”的搭配出現(xiàn)得比“知己”早,其含義和功能也與“知己”基本相同,可是后來卻被“知己”代替,喪失了詞匯化的可能性。關(guān)于其被替代的原因,本文認(rèn)為主要有以下三點(diǎn)。首先,從句法功能角度來說,“知己”比“知我”更符合當(dāng)時(shí)的語法規(guī)則和使用習(xí)慣?!凹骸痹谙惹毓艥h語的句法中主要用作賓語,少數(shù)情況下用作主語或定語。而“我”在上古漢語中主要用作主語和定語,少部分情況下作賓語、兼語。據(jù)張玉金(2004)的統(tǒng)計(jì),上古漢語中,“我”作定語和主語的比例為分別為46.5%和35.7%,作賓語和兼語的比例只有14.9%和2.9%[5]。而無論是“知己”還是“知我”,在其早期階段,都是述賓結(jié)構(gòu)。從這一角度而言,主要用作賓語的“己”更為適合。其次,從指稱對象來說,“知己”比“知我”應(yīng)用范圍更廣?!拔摇睘榈谝蝗朔Q代詞,一般情況下只能指稱言者本人或者本方?!凹骸彪m然也是“本身、本方”的意思,但其指稱對象一般隨主語而定,可以是言者,也可以是聽者;可以是動(dòng)作施事者,也可以是受事者。其指稱對象的范圍比“我”更廣泛、更靈活。而在行文中,“知己”也好,“知我”也罷,除了“者”字結(jié)構(gòu)的名詞短語,更多的是作為謂語中的成分,所以在實(shí)際應(yīng)用中,“知己”要比“知我”應(yīng)用范圍更廣,頻次更多。這自然也意味著時(shí)機(jī)到來時(shí),詞匯化的可能性更大。再次,從代詞演化角度分析,“知己”更符合漢語人稱代詞的演化趨勢以及語言的經(jīng)濟(jì)性原則。漢語第一人稱代詞的歷史發(fā)展趨勢之一是數(shù)量由多到少。上古漢語的第一人稱代詞單數(shù)形式主要有“余、予、朕、我、吾”5種①,至上古漢語后期中古漢語初期,“我”已成為漢語口語和書面語中最主要的第一人稱代詞②。而由于“我”在句法中主要用于主語和定語,這在一定程度上弱化了其在主要用作謂語成分的述賓短語中的地位和應(yīng)用頻度,從而間接造成了“知我”在與“知己”的詞匯化競爭中的失敗。
董秀芳的論文中還有一段論述:“句法結(jié)構(gòu)的詞匯化是從一種能產(chǎn)的可類推的形式變?yōu)槟痰牟荒茴愅频男问?。其?nèi)部動(dòng)因多是由于句法結(jié)構(gòu)中的語法性成分的功能的衰退,當(dāng)一個(gè)語法性成分的用法逐漸受到局限后,原來由該語法性成分形成的自由組合就變成了詞匯成分,作為已消失的句法形式的遺跡而保留在語言系統(tǒng)中。促成句法結(jié)構(gòu)的詞匯化的另一個(gè)重要原因是在語音上語法性成分都傾向于弱化。”[6]這一論述,間接否定了“知己”是由名詞性短語“知己者”省略名詞性標(biāo)記成分“者”演化而來的可能性。因?yàn)榘凑者@一觀點(diǎn),帶有“者”字標(biāo)記的名詞性短語的詞匯化,其結(jié)果是句法功能衰退的“者”字,最后會作為詞匯的一部分保留下來,而不是被省略。在古代漢語中,與“知己者”類似的“動(dòng)詞+者”的現(xiàn)象很多,其中有不少都形成了固定搭配,如“作者”“學(xué)者”。
(1)《逸周書?武稱解第六》:“賢者輔之,亂者取之,作者勸之,怠者沮之,恐者懼之,欲者趣之,武之用也?!?/p>
(2)《禮記?樂記》:“作者之謂圣,述者之謂明。”
(3)《荀子?正論》:“故作者不祥,學(xué)者受其殃,非者有慶。”
(4)《禮記?學(xué)記》:“學(xué)者有四失,教者必知之。”
(5)《孟子?告子上》:“大匠誨人,必以規(guī)矩,學(xué)者亦必以規(guī)矩?!?/p>
以上例子中的“者”,可以翻譯成“……的人”,也是名詞化標(biāo)記,與其前面的動(dòng)詞組成名詞性短語。在古代漢語中,“作者”本意為“制作或勞作的人”,“學(xué)者”本義為“學(xué)習(xí)的人”。董氏認(rèn)為,當(dāng)“者”的名詞化功能衰落之后,“作者”和“學(xué)者”的意思發(fā)也生了專指化。在現(xiàn)代漢語中,前者只指“創(chuàng)作文學(xué)或藝術(shù)作品的人”,后者只指“在學(xué)業(yè)上有一定成就的人”,而不再泛指所有創(chuàng)作或者學(xué)習(xí)的人③。
以上分析說明,“者”字結(jié)構(gòu)名詞短語在古代漢語發(fā)展過程中并沒有詞匯化為名詞。與此類似的還有“讀者”“觀者”等,不同的只是,“知己者”后來被淘汰了。被淘汰的原因,本文認(rèn)為有兩個(gè):一是出現(xiàn)了名詞的“知己”,按照語言經(jīng)濟(jì)性原則,名詞性短語“知己者”再無保留的必要;二是早期的古代漢語書面語,特別是古典詩文常用語,一般以單、雙音節(jié)為主,三音節(jié)詞匯/短語使用較少,“知己者”相對來說不太符合當(dāng)時(shí)的行文習(xí)慣。
那么,述賓短語“知己”是如何詞匯化的呢?除了前文所述的復(fù)音化這一時(shí)代背景外,“知己”得以詞匯化,還與其句法結(jié)構(gòu)的詞匯化以及漢語詞匯活用的特性有關(guān)。
前文提到,董秀芳(2002)認(rèn)為,在句法結(jié)構(gòu)中,代詞易于與相鄰成分發(fā)生貼附,由代詞參與組成的句法結(jié)構(gòu)容易發(fā)生詞匯化。如由“其”組成的“其實(shí)”“其中”“其次”“其余”,由“相”組成的“相信”“相關(guān)”“相似”“相應(yīng)”,由“自”組成的“自殺”“自勉”“自衛(wèi)”等。董氏論文中對此有詳細(xì)的分析,此處不贅述。
可以看出,含有代詞的句法結(jié)構(gòu)的詞匯化在古代漢語中是相當(dāng)普遍的。其中,“自”與“己”一樣皆是反身代詞,并且都是與動(dòng)詞發(fā)生黏合;不同的是,上述發(fā)生了詞匯化的“自”,都是照應(yīng)用法,在結(jié)構(gòu)中充當(dāng)前置的賓語,而“知己”中的“己”并沒有前置。
漢語作為一種孤立語,較少詞形上的變化,而在詞義表達(dá)和詞類活用上具有異常的豐富表現(xiàn)。其中,與“知己”詞匯化問題相關(guān)的詞類活用當(dāng)屬動(dòng)詞/動(dòng)詞短語活用作名詞。
周俊勛在其《中古漢語詞匯研究綱要》中列舉了兩種因詞義演變而引起的動(dòng)詞/動(dòng)詞短語活用作名詞的情況:一種是詞義由動(dòng)作演變?yōu)閯?dòng)作的主體;一種是詞義由動(dòng)作演變?yōu)閯?dòng)作的對象[7]。
(1)《世說新語?自新》:“卿才如此,亦復(fù)作劫邪?”
(2)《世說新語?儉嗇》:“郗公始正謂損數(shù)百萬許,嘉賓遂一日乞與親友、周旋略盡?!?/p>
“劫”原表示掠奪的動(dòng)作,在例句(1)中,其含義演變?yōu)閯?dòng)作的發(fā)出方;“周旋”原意為應(yīng)付、打交道,在例句(2)中用以指代平日交好的朋友,其近義詞“交游”“親近”亦屬此類。兩處都是動(dòng)詞詞義活用作名詞,指稱動(dòng)作的當(dāng)事方。漢語中的這類詞類活用,為述賓短語“知己”的名詞化提供了可能。
從另一個(gè)角度看,漢語作為孤立語所具有的這種表意的豐富性也造成了古代漢語另外一種可以稱之為“模糊性”的效果。比如例句(1)中的“亦復(fù)作劫邪”,可譯為“也做強(qiáng)盜嗎”,但也未嘗不可譯為“也做這種搶劫的事嗎”。回到曹植的《贈(zèng)徐干》:“彈冠俟知己,知己誰不然?”單說此句詩文,如果不是有第二個(gè)非常明顯的名詞“知己”出現(xiàn),前半句翻譯成“整理好帽子,等待了解自己才華的人”(把“知己”翻譯成名詞),抑或翻譯成“整理好帽子,等待有人來知遇自己”(把“知己”翻譯成未詞匯化的述賓短語),都是成立的。
在這種活用和模糊的基礎(chǔ)上,輔以時(shí)代復(fù)音化的浪潮,加上因當(dāng)時(shí)的選才制度和士人的呼喚所造成的文化氛圍,多重催化之下,“知己”的詞匯化就順理成章了。
注釋:
①因“余”和“予”相通用,所以實(shí)際上為4種。
②實(shí)際上,中古漢語時(shí)期,與“我”并行的還有一個(gè)“吾”。不過王力(2003)認(rèn)為,中古漢語中“我”和“吾”并行可能是古代漢語口語與書面語分離這一獨(dú)特傳統(tǒng)造就的假象?!拔帷痹诋?dāng)時(shí)的口語中應(yīng)該已經(jīng)消失,否則按照語言學(xué)的經(jīng)濟(jì)性原則,沒法解釋第一人稱代詞為什么會用兩個(gè)幾乎一樣的代詞。王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2013:262.
③關(guān)于“作者”和“學(xué)者”含義的固化,劉正埮等人認(rèn)為,其詞源為日語對英文author和writer意譯后的漢字詞;董秀芳(2002)則認(rèn)為,兩詞詞義的固化可能受到了日語的影響,但強(qiáng)調(diào)詞義本身不是翻譯的產(chǎn)物。本文認(rèn)為,兩者在古代漢語中使用非常頻繁,形式已非常固定,但若論斷說其已固化為名詞,則比較牽強(qiáng)。而現(xiàn)代漢語中,兩詞的固化和詞義的專指化主要是由于日語漢字詞的影響,這一點(diǎn)也無須諱言。畢竟,日語翻譯的時(shí)候是意譯,這本身就說明原來漢語中的“作者”和“學(xué)者”本身就包含了兩詞的今義,這種情況實(shí)際上可以看作是詞義/短語含義的縮小。劉正埮.漢語外來語詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1984:411.