梁碧琪
(德國(guó)羅斯托克大學(xué),德國(guó)羅斯托克 18055)
圖像與文學(xué)是一對(duì)雙胞胎。人類是視覺動(dòng)物,圖像可從感覺上呈現(xiàn)文學(xué)意義,文字則是圖像抽象意義的展開。兩者相得益彰的關(guān)系,是否存在先后順序?或是看圖作文,或是先有文字而后加插圖,或是圖文同時(shí)出現(xiàn)形成一種文體。寓意畫就是后者的代表之一。國(guó)內(nèi)有關(guān)寓意畫的研究不多,姜雪的《理念?寓意畫?思維方式——從“思想圖像”的語(yǔ)義流變看本雅明思想圖像寫作的三個(gè)面向》和柯文欣的《安德烈亞?阿爾恰托和他的<徽志集>》[1]對(duì)寓意畫略有涉及。而德國(guó)對(duì)寓意畫的研究已有相當(dāng)長(zhǎng)歷史,如阿爾布雷希特?薛訥(Albrecht Sch?ne)的《徽志學(xué)與戲劇》(Emblematik und Drama),賽利亞娜?普羅特克(Seriana Plotke)的《人文轉(zhuǎn)換》(Humanistische Transрositionen)[2]以及呂迪格?齊姆納(Rüdiger Zymner)的《作為開放式藝術(shù)的寓意畫》(Das Emblem als offenes Kunstwerk)[3]等等。本文以馬蒂亞斯?霍爾茲瓦特的《甜言蜜語(yǔ)是欺騙的工具》為例,探討寓意畫的特點(diǎn)和影響。
寓意畫(Emblem)是廣泛興起于歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的一種以文字、圖像相互結(jié)合的文體,具有教諭之目的,其確立的標(biāo)志是1531年意大利學(xué)者阿爾恰蒂《銘圖集》的出版。[4]寓意畫書籍是文學(xué)的特殊形式,同時(shí)是圖像藝術(shù)的延伸。
寓意畫由三個(gè)元素相互關(guān)聯(lián)構(gòu)成。一是格言(inscriрtio),通常是用拉丁文表達(dá),也是寓意畫的標(biāo)題。二是處于中間位置的圖片(рictura),乃寓意所欲表達(dá)含義的視覺呈現(xiàn),其內(nèi)容大多來(lái)自自然、人類生活、圣經(jīng)、歷史或神話等淵源。三是處于圖像之下的正文文本(subscriрtio),往往以詩(shī)的形式說(shuō)明、解密所欲表達(dá)的寓意。
三個(gè)元素當(dāng)中,標(biāo)題與文本具有解釋圖像、揭示寓意的功能。赫爾德認(rèn)為,向眼睛展示圖像,還向眼睛展示深思和隱喻。[5]阿爾布雷希特?薛訥在《徽志學(xué)與戲劇》認(rèn)為,圖像具有優(yōu)先級(jí),它包含所有重要的東西,能夠反映潛在的現(xiàn)實(shí),格言和文本只是輔助器,讓人們借此清楚了解“內(nèi)容”(res significant)和“寓意”(significatio)。[6]然而,塵世中所發(fā)生的一切充滿謎團(tuán),人們必須尋找它們隱藏的意義,基于這樣的思想,寓意畫經(jīng)常結(jié)合圖像設(shè)置謎團(tuán),文本則是解謎的鑰匙。
馬蒂亞斯?霍爾茲瓦特(Mathias Holtzwart)是德語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詩(shī)人,其生平人們知之甚少,僅知他約在1530年出生,成年后可能在斯特拉斯堡完成人文主義研究,成為哲學(xué)大師和作家,1580年左右去世。他的德語(yǔ)作品因語(yǔ)言表達(dá)精良以及所呈現(xiàn)的樂觀態(tài)度而在同時(shí)代人中脫穎而出。
1581年馬蒂亞斯?霍爾茲瓦特出版拉丁文與德文對(duì)照作品《寓意畫訓(xùn)練集》(Emblematatum Tyrocinia),搜集71幅木刻版畫,并在圖像下方創(chuàng)作拉丁詩(shī)句,同時(shí)將其翻譯成德語(yǔ),從而創(chuàng)作整本寓意畫。書中作品長(zhǎng)短有致,圖像乃出自托比亞斯?斯蒂莫(Tobias Stimmer)之手。該書因圖像富有象征性,文義復(fù)雜精妙,深具哲思而被人稱道。該書第51號(hào)寓意畫《甜言蜜語(yǔ)是欺騙的工具》(Gute Wort betrogene werck)屬于德國(guó)巴洛克時(shí)期文學(xué)作品(見圖1)。[7]左圖乃呈現(xiàn)三個(gè)構(gòu)成元素的寓意畫。首先是拉丁文格言的標(biāo)題,其次是圖像,最后是拉丁文詩(shī)歌文本。右圖是作者給出的德文對(duì)照版,只保留標(biāo)題和文本內(nèi)容。本文從德文文本著手分析。
圖1 馬蒂亞斯?霍爾茲瓦特的寓意畫《甜言蜜語(yǔ)是欺騙的工具》
寓意畫善用朗讀的語(yǔ)感,標(biāo)題《甜言蜜語(yǔ)是欺騙的工具》是朗朗上口的格言。拉丁文標(biāo)題“Latent sub melle venena”的直譯是:蜜糖里隱藏著毒藥。“蜜糖”讓人直接聯(lián)想到蜜蜂,下面的圖像立即起著承接的重要作用。
圖像(рictura)在寓意畫中最受矚目。在《甜言蜜語(yǔ)是欺騙的工具》的圖像中心,前景是一只蜜蜂在植物上采集蜂蜜,背景是相對(duì)顯得孤寂和荒涼的柵欄、圓形倉(cāng)庫(kù),突出寓意的主角蜜蜂。蜜蜂形象巨大,離真實(shí)體型相去甚遠(yuǎn),且蜜蜂附于其上的樹莖頗大,樹葉和花朵相對(duì)較小。這種變形的反差如文學(xué)喻象,打破讀者慣性思維,有出其不意之感。蜜蜂應(yīng)于花中采蜜,為何附在樹莖伸出長(zhǎng)長(zhǎng)的毒刺?這個(gè)寓意畫圖像基本滿足薛訥所說(shuō)的“優(yōu)先級(jí)”標(biāo)準(zhǔn)。即若無(wú)文字,讀者從熟悉的生活場(chǎng)景中感知,蜜蜂像往常一樣工作,人們不要打擾它,否則將受到被蜇傷的威脅。此情此景,許多關(guān)聯(lián)詞浮現(xiàn)讀者腦海中,如平和、危險(xiǎn)、甜蜜、蜂蜜、毒等等,這些關(guān)聯(lián)詞相似或相反,乃與寓意畫的潛在現(xiàn)實(shí)性相關(guān)。
文字是一支利箭,穿透圖像之幕,更清楚地闡釋“內(nèi)容”和“寓意”的聯(lián)系。下面將霍爾茲瓦特的德文與中文翻譯相對(duì)照,分析文本內(nèi)容。
Gute Wort betrogene wcrck.
甜言蜜語(yǔ)是欺騙的工具
Es ist kein Creatur auff Erd
世界上再?zèng)]有其他造物
Die sich so ordenlichen nert/
像它這般規(guī)律工作
Dern auch der Artzet vnd die Krancken
無(wú)論是醫(yī)生還是病人
Mehr vnd h?her haben zudancken/
都得好好感謝它
Dann eyner Bin die Honig macht/
因?yàn)橐恢幻鄯洳粌H釀造蜂蜜
Das Wax so fein zusammen bacht.
還分泌蜂蠟制造蜂巢
Welchs alles grosen nutz vnd frummen
這些東西
Denen gibt die des vil bekummen/
都有大用處
Noch dennocht/ habens auch dabei
然而與此同時(shí)它也
Etwas das H?chlich sch?dlich sei/
帶來(lái)巨大傷害
Dann sie heymlich vergiffte Pfeil
因?yàn)樗[藏著小小的毒針
Tragen/ damit sie schmertzens veil
借此給那些它遇到的人
Zufügen/ den sie treffen mit/
制造巨大的痛苦
Also ists schir worden eyn sit/
就如同蜜蜂一樣
Das vnderm schein der guten wort
甜言蜜語(yǔ)在表象下
Der sinn weit anders hat sein ort/
潛藏完全不同的意圖
Vnd sind so gmein durchau? die Katzen
就像那些在人前親密舔舐你的貓
Die fornen lecken hinden kratzen.
背后卻悄悄地打磨它的利爪
標(biāo)題也是文本,需從文本角度探討其意義。拉丁文標(biāo)題“蜜糖里隱藏著毒藥”,是從蜜蜂的生活習(xí)慣提煉出來(lái)的格言。從生物學(xué)角度來(lái)看,蜜蜂乃有經(jīng)濟(jì)價(jià)值的有益動(dòng)物,如文本所描述,蜜蜂從花朵中釀造蜂蜜并制作蜂蠟,這種養(yǎng)料對(duì)人類頗多好處。然而,雌性蜜蜂腹部有刺,當(dāng)受到驚擾則會(huì)叮蜇侵犯者,將蜂毒泵入侵犯者身體。拉丁語(yǔ)標(biāo)題體現(xiàn)蜜蜂的“蜜/毒”二元性,只是更強(qiáng)調(diào)“毒”的消極一面?;仡^細(xì)看圖像,蜜蜂不在花蕊中采蜜,而是抓住樹莖,準(zhǔn)備用長(zhǎng)刺蜇下去。作者是否通過(guò)非常態(tài)來(lái)說(shuō)明蜜蜂的陰暗面?另外,霍爾茲瓦特的德文沒有采用直譯,而是使用意譯:《甜言蜜語(yǔ)是欺騙的工具》(Gute Wort betrogene werck)。這來(lái)自一句德國(guó)諺語(yǔ)“甜言蜜語(yǔ)是用來(lái)欺騙人的工具,它暗示了人類的惡習(xí):虛偽”(Gut Wort,betrogen Werck,sind falscher Leute Merck)。兩個(gè)標(biāo)題含義有相通之處,卻不是照樣畫葫蘆,而是尋求內(nèi)在意義的統(tǒng)一。
該寓意畫文本采用詩(shī)歌形式,開篇以較多詩(shī)行描繪蜜蜂的“甜蜜”,詩(shī)中間來(lái)了個(gè)轉(zhuǎn)折,“然而與此同時(shí)它也/帶來(lái)巨大傷害”,因?yàn)槊鄯溆眯⌒《踞樁OU,給人帶來(lái)巨大傷害。詩(shī)中還談到醫(yī)生與病人,似乎暗示醫(yī)生可以治人同樣可以害人。李零的《藥毒一家》說(shuō)明中藥往往與毒藥同源,如砒霜?dú)⑷耍×縿t可治病。[8]寓意畫以動(dòng)物為主角,往往將動(dòng)物喻人。因此,“甜言蜜語(yǔ)在表象下/潛藏完全不同的意圖” 是作品的點(diǎn)題,與標(biāo)題《甜言蜜語(yǔ)是欺騙的工具》相呼應(yīng)。作者似乎意猶未盡,又將貓作為喻象拉進(jìn)來(lái),“就像那些在人前親密舔舐你的貓/背后卻悄悄地打磨它的利爪。”詩(shī)末是否為畫蛇添足?是不是作者在故弄玄虛。寓意畫之目的與宗教密不可分。詩(shī)末兩行與宗教大有關(guān)系,乃化自馬丁?路德(Martin Luther)的話:當(dāng)心那些在人前親密舔舐你,在背后卻磨礪利爪的貓(Hüte dich vor den Katzen,die vorne lecken und hinten kratzen)。[9]顯然,這與上面的諺語(yǔ)意思相近,皆暗諷人類虛偽。倒過(guò)來(lái)看文本,實(shí)則作者先欲弘揚(yáng)馬丁?路德的格言,而后以寓意畫形式諷喻人類惡習(xí)。
寓意畫的蜜蜂形象無(wú)疑是意指?jìng)尉樱畛兄Z(yǔ)只為獲利。為什么選擇蜜蜂作為寓意的承載者?蜜蜂是常見的小動(dòng)物,往往被看作積極意義的理想象征,如勤奮,神性,不朽,童貞,純潔,生育等等。然而,蜜蜂又具有“蜜/毒”二元對(duì)立的形象。馬丁?路德在《桌邊談話》(Tischreden)的一篇文章《正直的傳道者》(Rechtschaffene Prediger)中說(shuō):“蜜蜂是一種小動(dòng)物,能釀出甜美的蜂蜜,但它仍然有毒刺。就像牧師能吐出最可愛的安慰;但當(dāng)他因廉價(jià)的原因被激怒時(shí),也會(huì)咬傷和刺痛有罪的人。”[10]霍爾茲瓦特可能由此受到啟發(fā),利用蜜蜂象征地諷刺外表宣揚(yáng)“好話”、內(nèi)里藏惡的偽君子,即虛偽的傳教士。文藝復(fù)興時(shí)期啟蒙學(xué)者與宗教有雙重關(guān)系,既利用宗教,又與宗教進(jìn)行斗爭(zhēng)。
《甜言蜜語(yǔ)是欺騙的工具》中圖像的潛在真實(shí)性,需要配合標(biāo)題和文本才能得到更好展示,特別在象征層面,非經(jīng)深入闡釋,不一定能洞燭幽微。
寓意畫具有以下特征。首先,圖像與文本相結(jié)合。囿于印刷技術(shù),圖像多是黑色版畫。圖像與文本兩者并重,圖像的視覺與文本的知性想象,互為論證,互為協(xié)調(diào)。其次,內(nèi)容具有寓意。寓意既隱藏在圖像,又體現(xiàn)在文字上,其中格言是寓意的提煉,內(nèi)容文本是寓意的具體化。寓意的答案不會(huì)和盤托出,需像解謎一樣細(xì)致分析圖像,進(jìn)而喚起讀者的思考和想象。最后,目的是勸諭世人。中世紀(jì)給民眾帶來(lái)蒙昧,而文藝復(fù)興將古典文學(xué)改頭換面,給民眾帶來(lái)啟蒙。圖像不可或缺的重要性在于提升讀者興趣,文本則在古老詩(shī)歌形式里面注入道德寓意,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐遂形成寓意畫的文體。
寓意畫對(duì)歐洲文藝影響巨大。它引領(lǐng)16世紀(jì)至18世紀(jì)的時(shí)尚,當(dāng)時(shí)歐洲各地印行數(shù)千本寓意畫書籍。與一般道德宣傳有別,寓意畫獨(dú)具風(fēng)格,體現(xiàn)出藝術(shù)家特有價(jià)值觀。它引起學(xué)者對(duì)繪畫、裝飾藝術(shù)、文學(xué)、插圖書籍、徽志、象征主義、表現(xiàn)理論、社會(huì)和文化歷史等方面的關(guān)注。富含寓意的油畫從中獨(dú)立發(fā)展,大型彩色畫作不再依附于文本,如勃魯蓋爾的珍寶畫《五感寓意畫》就是其中的代表。[11]