陳 聰 伍劍云
傳統(tǒng)翻譯理論將翻譯行為描述為 “譯碼——重組” 的過程,認(rèn)為翻譯主要涉及源語與目的語之間的轉(zhuǎn)換。 “忠實” “對等” 是衡量譯文優(yōu)秀與否的主要標(biāo)準(zhǔn)。 1985 年,英國翻譯理論家赫曼斯(Hermans)提出 “操縱” 概念,認(rèn)為 “所有類別的翻譯都可以視為在某種程度上對原文本的操縱行為。”[1]“操縱” 概念的提出將文本之外的因素涵括進(jìn)了翻譯學(xué)研究的范圍,翻譯研究實現(xiàn)了從文本研究向文化研究的轉(zhuǎn)向,學(xué)者們開始關(guān)注意識形態(tài)、文學(xué)系統(tǒng)、權(quán)力等外在因素對翻譯過程的影響。 比利時裔美國翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)吹響了翻譯研究文化轉(zhuǎn)向(Cultural Turn)的號角,研究者開始關(guān)注譯文是如何被操縱的:在翻譯時怎樣選擇譯本、怎樣使用翻譯策略、怎樣將贊助人因素納入考量范圍以及譯本如何能在譯入語的環(huán)境中被接受[2]。 在勒菲弗爾的理論闡述中,他一直認(rèn)為,翻譯行為是某種形式的 “折射” 或 “改寫” ,改寫即操縱[3]41。 意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人因素的提出以及三者與改寫關(guān)系的闡述不僅為翻譯研究提供了新路徑,也標(biāo)志著翻譯學(xué)研究中 “操縱學(xué)派” 的形成。
一
西方馬克思主義代表人物阿爾都塞(Louis Althusser)在《意識形態(tài)和意識形態(tài)國家機器》中提出了 “意識形態(tài)國家機器” 這一概念。 阿爾都塞提出 “人生來就是意識形態(tài)動物” ,他將意識形態(tài)與機器結(jié)合起來,認(rèn)為意識形態(tài)存在于機器或?qū)嵺`中,這種存在即是物質(zhì)的存在。[4]他意在表明意識形態(tài)與主體性之間具有一種建構(gòu)與被建構(gòu)的關(guān)系。 這種建構(gòu)性在馬克思那里顯現(xiàn)為一種觀念和表象體系,它支配著個人與某一社會集團(tuán)[5]。 勒菲弗爾受到阿爾都塞的影響,將意識形態(tài)定義為 “特定的社會群體在其所處時代內(nèi)所接受的觀點” ,他認(rèn)為意識形態(tài)作為一種思想體系 “一直影響著譯者和讀者對原文文本的解讀方式” 。[6]與阿爾都塞一樣,勒菲弗爾注意到了意識形態(tài)的普遍性問題,即 “所處時代內(nèi)所接受的觀點” 。 這意味著意識形態(tài)會對譯者與讀者進(jìn)行強制影響,是一種不可抵抗力。 同時, “解讀方式” 的提出指明了意識形態(tài)作為一種影響性力量對譯者與讀者影響的方式。 意識形態(tài)作為一種建構(gòu)性力量,主要影響著譯者與讀者對于文本的打開方式,在無形中制約了譯者與讀者的閱讀行為。在勒菲弗爾看來,這種制約性即 “操控性” 。 意識形態(tài)的普遍性即操控性的普遍性。
影響翻譯行為的另一要素是 “詩學(xué)” 。 這里的 “詩學(xué)” 并非專指詩歌的理論,而是文學(xué)創(chuàng)作理論的統(tǒng)稱。 亞里士多德的《詩學(xué)》奠定了西方以詩論藝術(shù)的基礎(chǔ)[1]。 亞里士多德將詩的創(chuàng)作過程與 “摹仿” 行為聯(lián)系在一起,從而將詩所涵蓋的范疇擴展至所有的藝術(shù)創(chuàng)作, “摹仿論” 也成為主宰西方兩千多年的基本文學(xué)理論。 他在《詩學(xué)》第六章中指出 “悲劇摹仿的不是人,而是行動和生活?!盵7]64這里,亞氏將人置于藝術(shù)的中心,從而啟發(fā)了后續(xù)文學(xué)研究者對 “主體性” 的探討。 而他在《詩學(xué)》第二章中指出 “他們描述的人物就要么比我們好,要么比我們差……”[7]38。 在這里,他意識到了藝術(shù)中的人物與現(xiàn)實具有一定的距離,從而承認(rèn)了藝術(shù)創(chuàng)作對現(xiàn)實所做出的一種調(diào)整,這種調(diào)整正是建立在創(chuàng)作者對各種因素充分考量的基礎(chǔ)上的。 勒菲弗爾將翻譯行為視為一種 “改寫” ,這就賦予了譯者一定程度上的自主性與創(chuàng)造性,從而闡釋了翻譯行為及翻譯作品的審美特質(zhì)。
除了意識形態(tài)與詩學(xué)規(guī)范之外,勒菲弗爾還指出了 “贊助人” 對翻譯的操縱和改寫作用,這是他對翻譯理論的另一個重要貢獻(xiàn)。 受到布迪厄的文化資本理論的啟示,勒菲弗爾將翻譯文本與社會之間的關(guān)系納入其研究的視域范圍,將描述翻譯作為一種文化資本的條件,主要涉及翻譯的發(fā)行與管制與目的語受眾、贊助人或發(fā)起人之間的關(guān)系問題,也涉及了原文的聲望和目的語語言文化情形等問題。[3]422他認(rèn)為贊助人 “可以鼓勵出版他們可以接受的譯本,也可以非常有效地阻止出版他們不可以接受的譯本”[8], “有權(quán)勢的人或機構(gòu),能促進(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)改寫?!盵9]15這是一只 “無形的手” ,是 “社會政治權(quán)威” ,制約著翻譯過程與翻譯者。 譯作的誕生是譯者與贊助人之間 “協(xié)商” 的產(chǎn)物,贊助人重視文學(xué)的思想意識多過文學(xué)的詩學(xué)方面。 這是因為作為權(quán)力的擁有者,贊助人在意識形態(tài)上總是與當(dāng)時的主流意識形態(tài)一致。 譯者更重視詩學(xué)方面。 所以,二者是具有矛盾的。 贊助人通過思想意識、經(jīng)濟和地位三種因素作用于翻譯的過程和譯者。 當(dāng)這三個因素共同指向一個個體或群體時,贊助人為翻譯活動提供差異化贊助,反之則提供非差異化贊助。[3]翻譯的過程實際上是一個譯者不斷地調(diào)整翻譯行為,順應(yīng)目的語環(huán)境、贊助人意識形態(tài)的過程。 贊助人之所以對翻譯活動進(jìn)行贊助,主要也是出于意識形態(tài)的需求,即希望作品服務(wù)于自己的政治訴求,所以他們更為關(guān)注作品的意識形態(tài)。 而譯者作為專業(yè)人士,往往更注重于掌控作品的詩學(xué)形態(tài)。 作品正是在這兩種不同方向的 “合力” 改寫下誕生并進(jìn)入目的語社會文化環(huán)境中,得到讀者的解讀并逐漸被認(rèn)可和接受的。
二
勒菲弗爾的 “翻譯即改寫” 的理論經(jīng)歷了一個演變的過程。 在1981 年,他注意到意識形態(tài)對翻譯的重要作用,提出了 “折射文本” (reflected text)概念: “譯者為了影響不同的閱讀受眾,通過光譜折射的方式對原文本進(jìn)行改編,以此適應(yīng)不同的意識形態(tài)或詩學(xué)規(guī)范。”[10]在后期的理論中,勒菲弗爾使用 “改寫” 一詞代替了 “折射” 。 這一詞語的改變有其依據(jù),在他看來 “改寫” 意味著 “對原文文本的編輯、批評、翻譯、改變等諸多處理方式?!盵9]39相比 “折射” 具有更大的研究視野和內(nèi)容。 “改寫” 理論的提出不僅標(biāo)志著勒菲弗爾對影響、制約翻譯行為的要素更深層面的認(rèn)知,同時也對傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn) “忠實” 進(jìn)行了新的闡述。 通常認(rèn)為,譯文作為承載原文的文本,必然肩負(fù)傳達(dá)作者信息的任務(wù)。 只有對文本進(jìn)行忠實的翻譯,才能保證信息的等效傳達(dá)。 從讀者角度考慮,對譯文忠實地再現(xiàn)有助于讀者體會原作者的思想情感,獲得讀者在情感上的共鳴,從而實現(xiàn)奈達(dá)的 “功能” 對等,即最 “貼近的、自然的對等” 。
勒菲弗爾的 “改寫” 理論將 “忠實” 的原則置于一個動態(tài)的過程之中考察。 “忠實” 是相對的、動態(tài)的,是在意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等要素的合力中對原文本進(jìn)行的一次 “改寫” 。 它產(chǎn)生于一種復(fù)雜的張力狀態(tài)下,是一種不穩(wěn)定的 “平衡” 。 對他來說, “忠實” 并非意味著詞語和文本相對等,而是需要譯本的語言就如同原文本在源語言文化中一樣發(fā)揮作用。 由此可知,傳統(tǒng)意義上的 “忠實” 被他所否定,勒菲弗爾真正需要的是在功能上相對應(yīng)。 從某種意義上說, “不忠” 是絕對的, “改寫” 是必要的,是功能延續(xù)的手段。 所以,對操縱學(xué)派而言,他們推斷 “當(dāng)改寫與譯入語社會主流思想和詩學(xué)觀念相適應(yīng)時,它就會產(chǎn)生積極的作用:引入新概念、催生新文化、助推新范式,從而利于文學(xué)、社會的演進(jìn)?!盵9]vii
“改寫” 理論的一個貢獻(xiàn)在于它厘清了在翻譯過程中文本之外的要素與文本內(nèi)的要素是如何共同起作用,進(jìn)而影響整個翻譯過程的。 首先,意識形態(tài)等要素會對譯者進(jìn)行制約,主要體現(xiàn)在選材、內(nèi)容的翻譯次序和策略以及譯者作品的出版三個方面。 杰里米·芒迪(Jeromy Munday)認(rèn)為: “編輯和出版商手中最大的權(quán)力在于,可以決定譯還是不譯一部作品” 。[11]在翻譯過程中,意識形態(tài)通常會以出版社、編輯等贊助人的身份出現(xiàn),從而對譯者的選材進(jìn)行操縱。 著名翻譯家楊憲益和戴乃迭認(rèn)為,翻譯者只是受雇傭的翻譯匠人而已, “該翻譯什么不由我們做主,而負(fù)責(zé)選定的往往是對中國文學(xué)所知不多的幾位年輕的中國編輯?!盵12]同時,主流意識形態(tài)也會影響具體翻譯策略的選擇。 在意識形態(tài)等要素的制約下,譯者需要突出與主流意識形態(tài)相契合的部分,而弱化與主流意識形態(tài)相背離的部分,這正體現(xiàn)了譯者在意識形態(tài)、贊助人等要素操控下構(gòu)建其主體性的行為。 在具體策略上,翻譯者通常會訴諸于增刪、加注釋等技巧,讓譯文成為主流意識形態(tài)物質(zhì)性力量的一部分。 在出版方面,贊助人可以根據(jù)譯作與主流意識形態(tài)的關(guān)系,考慮對譯作是否進(jìn)行支持,從而讓譯作出版或是不出版?,F(xiàn)代社會已經(jīng)建立了比較全面的對出版物、廣播和電視進(jìn)行審查的制度,譯作的出版、發(fā)行與推進(jìn)都會受到來自作品外部的意識形態(tài)因素的影響。
“改寫” 理論的另一個貢獻(xiàn)在于它凸顯了譯者的主體地位,更新了傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究模式。 如前所述,翻譯實踐中的 “忠實” 原則需在動態(tài)的語境中進(jìn)行考量,這意味著對原文的 “改寫” 并不是一個機械的過程,而是一個創(chuàng)造性地將原文本不斷地拆解、融合并進(jìn)行建構(gòu)的過程。 從翻譯的文本方面考慮,翻譯實踐所呈現(xiàn)的是原文本的一個新的變體,是兩個文化系統(tǒng)之間不斷碰撞與調(diào)和的產(chǎn)物。 在翻譯過程中,譯者不再是一個機械的、被動的轉(zhuǎn)換因素,相反,他是一個 “協(xié)調(diào)者” “折中高手” ,正是他對原文本的 “改寫” “調(diào)?!?,兩種語言符號才得以互相轉(zhuǎn)換,兩種文明才能夠促膝長談。 所以,在操縱層面來說勒菲弗爾的 “改寫” 理論給予了譯者 “操縱” 的權(quán)力,這樣既實現(xiàn)了翻譯文化的主要功能,又能凸顯譯者主體性的哲學(xué)內(nèi)涵。[13]
譯者作為翻譯過程的主要因素,其主體性的凸顯更新了翻譯學(xué)的研究模式。 傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究模式具有西方典型的形而上的傳統(tǒng)特點:在翻譯實踐展開之前預(yù)設(shè)了一個中心,即原文,翻譯活動必須以這個中心為主導(dǎo)并無限接近這個中心。 因為這個中心設(shè)置于翻譯活動之前,因而具有傳統(tǒng)意義上的 “超驗” 特點。 傳統(tǒng)翻譯設(shè)定了 “按本——求信——神似——化境” 的評價標(biāo)準(zhǔn),在原文與譯文之間建立評價系統(tǒng),構(gòu)建價值關(guān)系。 勒菲弗爾的 “改寫” 理論認(rèn)為,任何翻譯都是對原文本的改寫,再 “忠實” 不過的翻譯,也是某種程度的改寫。 換言之,所謂的忠實翻譯不過是各種改寫版本中的一種可能性存在,是改寫策略的一種體現(xiàn),既不是唯一的可能,也不會是唯一正確的選擇。 這種觀點投射到譯者上,就割除了譯者在翻譯過程中身受的多重束縛,文化、詩學(xué)、意識形態(tài)等因素不再構(gòu)成阻礙譯者實現(xiàn)翻譯行為的枷鎖,反而成為譯者進(jìn)入翻譯的過程中開展翻譯實踐的先決條件,它們與譯者同為一體,無法分割。 這樣,在一定程度上,傳統(tǒng)的形而上學(xué)模式中的 “原文” 這個中心面臨著解構(gòu)的風(fēng)險,而譯者以及譯者所身處的語境則成為解釋翻譯結(jié)果的焦點,造成翻譯不忠實可能并非語言文字層面的原因,而是在背后進(jìn)行操縱和改寫的意識形態(tài)。[3]419
三
從表面觀之,翻譯行為涉及了源語和目的語的轉(zhuǎn)換。 但語言在人們的生活中,既是文化的承載者又是構(gòu)建者。 語言的這種雙重屬性直接決定了翻譯行為本身的復(fù)雜性。 劉軍平認(rèn)為,翻譯研究不能單純、機械地以語言、認(rèn)知和審美為重點,更應(yīng)該關(guān)注到其社會的政治效果和影響。 諸多因素,如比較文學(xué)、文化、社會、意識形態(tài)等都可以進(jìn)入翻譯研究。 根茨勒認(rèn)為,翻譯理論不是靜態(tài)的,而是隨著資深學(xué)者所達(dá)成共識的動態(tài)觀點而不斷演進(jìn)的;翻譯學(xué)科的目標(biāo)應(yīng)該是闡述作為翻譯生產(chǎn)的綜合理論;該理論以個案歷史為背景,不斷地被個案歷史所檢測。[14]劉軍平和根茨勒的觀點無疑是對勒菲弗爾 “改寫” 理論的一個恰當(dāng)?shù)淖⒛_。 在翻譯活動中,在語言符碼不斷地解構(gòu)、轉(zhuǎn)換并建構(gòu)的過程中,權(quán)力、意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)等諸多要素交織在一起,相互間不斷地影響彼此,融合并滲透。 從這個意義上說, 翻譯 “已經(jīng)成為一種文化生成策略” 。[3]417勒菲弗爾的 “改寫” 理論實現(xiàn)了翻譯研究方法論上的徹底轉(zhuǎn)向。