張春慧
(蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
外宣翻譯是架設(shè)中華文化走向世界、促進(jìn)世界正確理解中國(guó)的重要橋梁,高質(zhì)量的旅游文化外宣翻譯對(duì)推動(dòng)我國(guó)旅游國(guó)際化、促進(jìn)世界文化互鑒具有重要而非凡的意義。皖南是中國(guó)三大地域文化之一徽文化的發(fā)源地,擁有眾多聞名遐邇的天然美景和世界文化遺產(chǎn),是安徽省、中國(guó)乃至世界上少見(jiàn)的旅游資源富集區(qū)。2022年,《皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)“十四五”建設(shè)發(fā)展規(guī)劃》指出全省將“依托皖南獨(dú)特文化旅游資源,堅(jiān)持以全球視野、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)提升文化旅游服務(wù)能力,打造生態(tài)型國(guó)際化世界級(jí)休閑度假旅游目的地”,其中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“推動(dòng)旅游國(guó)際化發(fā)展,塑造具有世界影響力的文化旅游品牌”,促進(jìn)皖特色旅游文化對(duì)外傳播。
從2022年起,本團(tuán)隊(duì)對(duì)皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研,發(fā)現(xiàn)該區(qū)旅游外宣翻譯嚴(yán)重缺位、外宣資料匱乏、翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀,影響了國(guó)際受眾的正確理解,這與我省旅游生態(tài)文明國(guó)際化建設(shè)和國(guó)際形象極為不符。鑒于此,本文依托生態(tài)翻譯學(xué),以皖南國(guó)際旅游示范區(qū)旅游外宣英譯本為研究對(duì)象,旨在提高外宣翻譯質(zhì)量和文化對(duì)外傳播的效度、提升皖南涉外特色游的品牌知名度和美譽(yù)度,以期實(shí)現(xiàn)旅游外宣在安徽省旅游國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)核心思想是翻譯即“生態(tài)平衡”、“文本移植”、“適應(yīng)/選擇”[1],對(duì)翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)彼此之間互聯(lián)互動(dòng)的關(guān)系展開(kāi)全方位解析和論證,探索如何在多維轉(zhuǎn)換中追求保持翻譯的生態(tài)平衡和發(fā)展,最終恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換使譯文達(dá)到最高整合適應(yīng)選擇度。該理論秉承了時(shí)代發(fā)展與學(xué)術(shù)創(chuàng)新的精神,用“生態(tài)”概念思考和探索旅游文化外宣翻譯的可持續(xù)前景發(fā)展,結(jié)合旅游文化外宣的特點(diǎn),闡釋其對(duì)跨國(guó)旅游外宣翻譯的指導(dǎo)意義,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)豐富旅游外宣翻譯領(lǐng)域的研究提供了全新的學(xué)術(shù)視角和研究途徑。
世界文化遺產(chǎn)黃山和皖南古村落等世界級(jí)旅游勝地的外宣英譯手冊(cè)和指南偏少,記載皖南地域特色文化的旅游景區(qū)英譯本僅零星分布于少量景區(qū),相關(guān)旅游信息英譯缺乏規(guī)范性,“翻譯腔”嚴(yán)重,歪曲貶損了皖南歷史文化風(fēng)貌和城市形象構(gòu)建,外國(guó)游客難以真正理解和感知旅游景點(diǎn)及其承載的深厚歷史文化。
黃山地標(biāo)性景點(diǎn)如“迎客松”譯名重復(fù)混亂,黃山市政府官網(wǎng)上譯為“Welcoming Guests(Yingke)Pine”,譯文冗長(zhǎng)拖沓,不妨譯為“Guest-Greeting Pine”,簡(jiǎn)潔明了,既有效傳遞了“迎客松”蘊(yùn)含的熱情好客的文化精神,也符合譯入語(yǔ)受眾的審美期待。
皖南示范區(qū)旅游文化外宣翻譯工作的當(dāng)務(wù)之急是,急需構(gòu)建和研制一套科學(xué)規(guī)范的、具有徽文化特色的旅游外宣翻譯標(biāo)準(zhǔn)和安徽雙語(yǔ)旅游專門(mén)語(yǔ)料庫(kù);特別缺乏一套健全的監(jiān)管機(jī)制和高尖精的翻譯人才梯隊(duì),從而高質(zhì)量地服務(wù)皖南景區(qū)國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)和發(fā)展。
翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯生態(tài)學(xué)的一個(gè)核心術(shù)語(yǔ),“既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)”[1],旅游外宣文本的翻譯有其特定的主客體環(huán)境。
3.1.1 客體環(huán)境
旅游文化外宣文本的客體環(huán)境構(gòu)成元素不是單一的,是多重、復(fù)合的,包括原語(yǔ)、原文的語(yǔ)言特征、文本風(fēng)格,又涉及譯語(yǔ)系統(tǒng)、翻譯策略和規(guī)則譯法等。如黃山市作為皖南國(guó)際旅游示范區(qū)的核心區(qū),保護(hù)傳統(tǒng)古村落是皖南國(guó)際旅游示范區(qū)建設(shè)的重中之重,加強(qiáng)古村落和徽文化外宣文本翻譯,對(duì)弘揚(yáng)和傳播徽州優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有著不可或缺的作用。鑒于旅游外宣文本類(lèi)型繁多,兼有信息功能、美學(xué)功能和召喚功能相融合的特點(diǎn),要充分兼顧原語(yǔ)和譯語(yǔ)的差異,注重旅游文化內(nèi)涵的傳遞,采用最佳的翻譯策略向海外游客傳遞皖南的異域風(fēng)情和地域文化,激發(fā)外國(guó)游客的審美體驗(yàn)和游玩興趣,傳播皖南特色文化。
3.1.2 主體環(huán)境
皖南旅游文化外宣文本的主體環(huán)境泛指一切參與到外宣翻譯活動(dòng)的“諸者”的集合體,即“翻譯群落”[1],譯者和讀者是其中兩個(gè)最關(guān)鍵的變量,如黃友義提出,譯者“要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯”[2],采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,用明白曉暢的語(yǔ)言向外國(guó)讀者傳遞原語(yǔ)和原語(yǔ)文化,讓其身臨其境地領(lǐng)略皖南旅游文化的精髓和內(nèi)涵美。因此,譯者需要統(tǒng)籌規(guī)劃和協(xié)調(diào)“翻譯群落”的諸者,為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境作出適應(yīng)性選擇,使被移植的原作在譯語(yǔ)土壤中重獲新生。
生態(tài)翻譯學(xué)指出,原文在被植入譯語(yǔ)環(huán)境時(shí),為避免移栽失敗,出現(xiàn)翻譯中“橘逾淮為枳”現(xiàn)象,切不能為求“信”而機(jī)械復(fù)制原文,也不能刻意逢迎目的語(yǔ)讀者而曲解原語(yǔ);譯者勢(shì)必為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境擇善而選,趨利避害、充分發(fā)揮主體創(chuàng)造性,力求取得原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)中的最佳平衡。皖南國(guó)際旅游示范區(qū)是集富有徽文化底蘊(yùn)的世界級(jí)旅游勝地、世界自然文化遺產(chǎn)聚集地,對(duì)于諸多景點(diǎn)文本的英譯,“多維整合”原則可依據(jù)“三維”轉(zhuǎn)換法,診改和彌補(bǔ)皖南景區(qū)外宣翻譯不足,提升景區(qū)國(guó)際化水平。
3.2.1 語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換和調(diào)整
“移植”是生態(tài)翻譯學(xué)的重要表述,它首先涉及語(yǔ)言層面的“移植”,即將一種語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的文本移植到另一種陌生、異質(zhì)的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)中;每一門(mén)語(yǔ)言都有各自獨(dú)特的語(yǔ)言系統(tǒng)和認(rèn)識(shí)世界的思維方式,在移植時(shí),非貌合神離的形式對(duì)應(yīng),譯者需對(duì)漢英微觀語(yǔ)言層面存在的差異作出細(xì)致合理地調(diào)整和優(yōu)化。
例1:黃山博采中國(guó)名山之長(zhǎng),號(hào)稱“天下第一奇山”。泰山之雄偉,華山之險(xiǎn)峻,衡山之煙云,廬山之飛瀑,雁蕩之巧石,峨眉之秀麗,黃山不無(wú)兼而有之[3]。
譯文:Mt Huangshan holds the charm of all other famous mountains in China, and claims to be “the most spectacular mountain in the world”. It is as magnificent as Mt Taishan, precipitous as Mt Huashan, graceful as Mt Emei, and has the misty cloud of Mt Hengshan, the delicate rocks of Mt Yandang, and the pouring waterfalls of Mt Lushan.
例1出自黃山景點(diǎn)宣傳冊(cè)。原文語(yǔ)言華麗,將大自然賦予黃山渾然天成之靈秀險(xiǎn)峻、艷壓五岳的磅礴氣勢(shì)描繪地淋漓盡致。漢語(yǔ)崇尚“天人合一”的整體性思維,詞義偏籠統(tǒng);英語(yǔ)注重個(gè)體性思維,詞義偏具體,首句直譯以“黃山”為主語(yǔ),“charm”精妙地譯出黃山超凡的魅力;在旅游文本中,漢語(yǔ)善用大量華美的辭藻和對(duì)偶對(duì)仗等修辭,以渲染出對(duì)稱和諧的視聽(tīng)美和意境美;西方讀者傾向于言簡(jiǎn)意賅,少浮夸空洞之辭,注重文本信息的捕捉和理解。第二句再現(xiàn)了源語(yǔ)排比修辭和凝練的語(yǔ)言風(fēng)格,通過(guò)英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“as...as”結(jié)構(gòu),適時(shí)調(diào)整詞序重組信息,以符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,將黃山的“雄”“峻”“秀”千峰競(jìng)秀和雄姿靈秀的絕美傳遞給讀者,成功地喚起讀者對(duì)黃山人間勝境的無(wú)限遐想。
例2:黃山72峰,或崔嵬雄渾,或俊俏秀麗,布局錯(cuò)落有致,天然巧成,并以天都峰、蓮花峰、光明頂三大主峰為中心。
譯文:Lofty and steep, the 82 peaks Mt Huangshan are also well-proportioned and naturally- formed. Of the 72 peaks, the three main ones are Tiandu Peak, Lihua Peak and Guangmingding Peak.
例2選自黃山景區(qū)簡(jiǎn)介。四字詞組是漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言形式,原文疊加的四字結(jié)構(gòu)辭采靡麗,行云流水般的對(duì)稱結(jié)構(gòu)將黃山奇峰的獨(dú)特風(fēng)光展現(xiàn)在世人面前,極富音韻美;旅游文本以傳播旅游信息為主,若逐一對(duì)應(yīng)譯出,反而讓讀者感覺(jué)虛無(wú)縹緲,翻譯時(shí)要兼顧原語(yǔ)的內(nèi)容與形式,向外國(guó)游客傳遞中國(guó)旅游文化的萬(wàn)象魅力和語(yǔ)言精華。譯文將“崔嵬雄渾,或俊俏秀麗”用2個(gè)并列的形容詞譯出,言簡(jiǎn)意賅,準(zhǔn)確地傳遞了源語(yǔ)的內(nèi)涵,符合英語(yǔ)的行文表達(dá);“well-proportioned and naturally- formed”保留了源語(yǔ)的對(duì)稱美,其中這三座主峰存在多個(gè)英文版本,若直譯為“Celestial Capital Peak,Lotus Peak and Brightness Apex”,令人不知所云,筆者借鑒了2022年9月2日發(fā)布的《新華社:世界遺產(chǎn)在中國(guó)之黃山(英文版)》對(duì)外宣傳片中的譯法,對(duì)“天都峰、蓮花峰、光明頂”用音譯譯出,保留其獨(dú)一無(wú)二的語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式,有利于豐富全球旅游文化。
3.2.2 文化維的彌合與協(xié)調(diào)
語(yǔ)言根植于文化,是文化的載體,和文化傳承的重要媒介。任何旅游外宣文本都不能脫離文化而獨(dú)立存在,外國(guó)游客在飽覽皖南世界自然與文化遺產(chǎn)與錦繡山河時(shí),更期待感受徽文化厚重的文化底蘊(yùn)及其背后的民族精神。由于每個(gè)民族賴以生存的自然生態(tài)環(huán)境迥然不同,反映在文化上也不盡相同,“為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)——即文化生態(tài),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞,即所謂的‘文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’”[1],使皖南旅游文本在譯語(yǔ)文化系統(tǒng)中不斷地被激活、煥發(fā)生機(jī)。
例3:徽州經(jīng)歷了三次大的移民高潮,西晉末年、唐代末年和北宋末年,朝代更迭,中原大亂,北方強(qiáng)宗大族紛紛南渡求生避難,有長(zhǎng)江天險(xiǎn)、有高山阻隔的徽州山區(qū)于是成了“桃花源”[4]。
譯文:There have been three large waves of immigration, occurring in the late Western Jin,Tang, and Northern Song Dynasties. The conclusion of these dynasties were tumultuous times, marked with social upheavals and frequent regime changes, reducing the Central Plain (of China) into a chaotic battlefield. Consequently, many powerful northern clans migrated to the south, where the mountainous terrain of Huizhou, safeguarded by the Yangtze River and towering mountains, offered scenic haven from the constant warring[4].
例3選自《徽州古村落》的史料記載。當(dāng)原語(yǔ)文化進(jìn)入譯語(yǔ)文化系統(tǒng)時(shí),譯者首先要考慮受眾群體的特點(diǎn)和理解力,根據(jù)其文化背景和文化語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,重點(diǎn)關(guān)注因文化差異造成的“文化空缺”或“文化特質(zhì)”等現(xiàn)象,原文中涉及中國(guó)年代考證和朝代等信息“西晉末年、唐代末年和北宋末年”對(duì)外國(guó)游客比較晦澀難懂,翻譯時(shí)增加了必要的文化闡釋“marked with social upheavals and frequent regime changes”,消除不必要的文化誤讀和偏見(jiàn),滿足外國(guó)游客探尋中國(guó)歷史文化的心理需求;“桃花源”出自陶淵明詩(shī)《桃花源詩(shī)》,喻指徽州是一個(gè)免受戰(zhàn)亂、與世隔絕、寧?kù)o美好之地,采用釋譯“offered scenic haven from the constant warring”彌補(bǔ)文化信息欠額,讓讀者一目了然,使徽州這人間圣地令人無(wú)限神往,源源不斷地吸引西方游客探尋徽州悠久歷史的印跡。
3.2.3 交際維的強(qiáng)化和提升
交際維對(duì)譯語(yǔ)讀者給予高度的關(guān)懷和尊重,最大限度地增強(qiáng)和提升旅游文本信息的交際效果和可讀性。紐馬克指出,旅游外宣文本屬于“呼喚型文本”,應(yīng)以讀者為中心,充分顧及“一是原作者與讀者層的關(guān)系,二是譯文必須使用易于讀者直接理解的語(yǔ)言”[5],按照讀者群去行動(dòng)、思考和感受,譯者為追求譯文良好的交際效果,主動(dòng)向讀者靠攏,用簡(jiǎn)約質(zhì)樸的語(yǔ)言傳播我國(guó)瑰麗的旅游文化信息,創(chuàng)造出符合外國(guó)游客閱讀習(xí)慣和審美情趣的最佳譯本。
例4:“古宏村人規(guī)劃、建造的牛形村落和人工水系,是當(dāng)今‘建筑史上一大奇觀’。宏村的建筑格局是:以巍峨蒼翠的雷岡山為‘牛首’,參天古木白果樹(shù)和紅楊樹(shù)是‘牛角’,由東而西錯(cuò)落有致的居民群宛如龐大的‘牛軀’,清泉流入被稱為‘牛胃’的月沼后經(jīng)兩個(gè)出水口通向村子里的家家戶戶,即為‘牛腸’,使用過(guò)的水經(jīng)過(guò)濾最后流向村外被稱作‘牛肚’的南湖。人們還在繞村的河溪上先后架起了四座橋梁作為‘牛腿’”[6]。“這種別出心裁的科學(xué)的村落水系設(shè)計(jì),被國(guó)外建筑專家稱為‘研究中國(guó)古代水利史的活教材’”[6]。
譯文:...whose ox-like layout and water system can be seen as a wonder in the history of architecture. In this ox-like picture, the dark green Leigang mountain is apparently the “head”, towering old trees the “horn”, groups of residences the “torso”, Yonping Spring the “intestines”, which goes through the village and into the “stomach” Moon Pool, gets filtered and flows towards the “belly” South Lake. Four bridges that stretch across the river are called “l(fā)egs”. This design of village and river system as a scientific whole has been regarded by architects home and abroad as “l(fā)iving textbook to research on history of water conservancy in ancient China”[4].
例4選自《徽州古村落》宏村的景區(qū)簡(jiǎn)介。譯文再現(xiàn)了文本的語(yǔ)用和交際效果,對(duì)于讀者過(guò)于細(xì)枝末節(jié)的繁冗信息,如“巍峨蒼翠”、“錯(cuò)落有致”等文辭美妙的修飾語(yǔ),作了適當(dāng)?shù)摹安眉簟焙汀斑^(guò)濾”,通過(guò)縮譯和減譯突出宏村建筑的“奇”“美”和“巧”;若原封不動(dòng)地生搬硬譯,譯文難免冗繁,交際效果也大打折扣;“牛形村落”“ox-like layout”貼近原文的風(fēng)格,取得了譯文理想的效果;“ox”指田間辛勤勞作,幫助人們耕種拉犁的牛,牛自古在中國(guó)文化中象征勤勞、財(cái)富,有誠(chéng)懇善良、五谷豐登等美好寓意;牛在西方文化里也是倍受人們喜愛(ài)和崇拜的吉祥動(dòng)物之一,因此“ox”符合西方讀者的視野期待和審美心理;原文巧妙設(shè)喻,一連串新奇生動(dòng)的比喻如“牛首”“牛角”“牛軀”“牛胃”等,用排比句式譯出,語(yǔ)言雅麗質(zhì)樸,行文節(jié)奏和諧,富有感染力,譯者遵循了譯語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和句法規(guī)范,用嚴(yán)謹(jǐn)平實(shí),明白曉暢的英文譯出關(guān)鍵信息,對(duì)宏村古老深?yuàn)W智慧的中國(guó)建筑風(fēng)水學(xué)加以形象闡述,化抽象為具體,去繁為簡(jiǎn),為讀者掃除信息理解上的障礙,將宏村構(gòu)造“神?!苯Y(jié)構(gòu)圖逐一呈現(xiàn)在世人眼前,勾勒出一個(gè)神秘、幻美、智慧世外桃源般的原始村落,提升了景區(qū)魅力指數(shù),促進(jìn)了中西文化交流。
上乘的旅游外宣文本翻譯有助于維護(hù)世界語(yǔ)言和文化多樣性、服務(wù)國(guó)家對(duì)外發(fā)展戰(zhàn)略,促進(jìn)安徽旅游文化國(guó)際傳播和對(duì)外交流,增強(qiáng)民族自豪感和文化認(rèn)同感。將皖南旅游外宣文本置于整個(gè)生態(tài)翻譯系統(tǒng)研究更全面立體,運(yùn)用多層次、動(dòng)態(tài)的多維轉(zhuǎn)換檢驗(yàn)和論證旅游文化外宣翻譯文本諸要素,提高了皖南景區(qū)外宣翻譯的質(zhì)量;譯者在追求翻譯各要素平衡和諧的過(guò)程中,需字斟句酌、精益求精,優(yōu)化選擇最佳的翻譯策略,在實(shí)踐中千錘百煉不斷突破自我,為重塑皖南旅游示范區(qū)良好的國(guó)際形象和高質(zhì)量的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境提供智力支持,讓世界聆聽(tīng)中國(guó)皖南最美音。