馬鈺瀅 蔣述卓
道家思想是以老莊為代表的道家學(xué)派思想家在哲學(xué)、宗教、倫理、政治、文學(xué)和教育等領(lǐng)域重要思想的學(xué)說(shuō)體系,是一個(gè)向歷史、向現(xiàn)代不斷展開(kāi)的闡釋過(guò)程,具有不斷創(chuàng)化的實(shí)踐品格。美國(guó)作為北美文化圈的一個(gè)重要文化區(qū)域,從19世紀(jì)末開(kāi)始關(guān)注道家。百余年來(lái),美國(guó)傳教士、本土學(xué)者與華人學(xué)者等群體對(duì)道家思想進(jìn)行譯介和闡發(fā),試圖從中國(guó)古典文化中發(fā)掘?qū)ΜF(xiàn)代社會(huì)、西方世界有價(jià)值的資源。目前,學(xué)界對(duì)道家思想在美國(guó)的傳播所作的探索以個(gè)案研究為多,翻譯論述為主,①楊玉英、辛紅娟、吳雨萌、安蘊(yùn)貞、時(shí)曉麗等學(xué)者梳理了英語(yǔ)世界的有關(guān)英譯文獻(xiàn),黃鳴奮、王曉平、周發(fā)祥、李逸津、王曉路、張西平、黃卓越、徐志嘯、王洪濤、張萬(wàn)民、陳引馳與李姝等學(xué)者則在中國(guó)古代經(jīng)典外譯的宏大視野下對(duì)其展開(kāi)探討。尚缺乏對(duì)其在美國(guó)生成、發(fā)展、演化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)和特征的宏觀研究。因此,進(jìn)一步厘清道家思想在美國(guó)的傳播歷史及其研究?jī)?nèi)容,對(duì)于闡明道家思想如何參與中西文明互鑒和人類文化交流具有重大意義。
20世紀(jì)道家思想在美國(guó)的傳播,從最初的譯介走向縱深的專題研究和多領(lǐng)域研究,可劃分為三個(gè)階段:附會(huì)與比較階段(19世紀(jì)末至20世紀(jì)30年代),傳播主體以傳教士、哲學(xué)家、漢學(xué)家為主,采用西方立場(chǎng)的闡釋路徑;闡釋與借鑒階段(20世紀(jì)40年代至60年代),華人學(xué)者加入,掀起道家思想在美國(guó)傳播的第一個(gè)高潮,彰顯了東方智慧;對(duì)話與互顯階段(20世紀(jì)70年代至90年代末),美國(guó)道家思想傳播的興盛與漢學(xué)研究的繁榮交織貫通,翻譯與研究相結(jié)合,研究視角日趨多元。
道家思想在美國(guó)的傳播與美國(guó)漢學(xué)發(fā)展息息相關(guān)??煽嫉闹忻郎虡I(yè)貿(mào)易始于1784年,①據(jù)記載,最早踏上中國(guó)國(guó)土并有完整觀察記錄的美國(guó)人是商人山茂召(Samuel Shaw),其參與了1784年大型商船“中國(guó)皇后號(hào)”的赴華任務(wù)。他的觀察記錄留存于后人所整理的《山茂召日記》中。但美國(guó)最早的漢學(xué)研究直到19世紀(jì)30年代裨治文(Elijan Coleman Bridgeman)、衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)、伯駕(Peter Parker)等傳教士來(lái)到中國(guó)才得以萌發(fā)。為實(shí)現(xiàn)傳教目標(biāo),傳教士們學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,其著述傳回美國(guó),出現(xiàn)一批“傳教士漢學(xué)家”。他們堅(jiān)持西方文化本體論,認(rèn)為《老子》之“道”與西方的“上帝”都是對(duì)世界本源的解釋,具有宗教神秘色彩。這在美國(guó)道家思想傳播的第一個(gè)階段表現(xiàn)尤為明顯。
第一部在美國(guó)流通的《老子》英譯本可追溯到英國(guó)漢學(xué)家理雅各于1891年在紐約出版的《中國(guó)之圣書(shū):道家經(jīng)典》。②James Legge, The Sacred Books of China: The Texts of Taoism, New York: Dover Publications, 1891.而美國(guó)最早的關(guān)于道家研究的標(biāo)志性事件,是塞繆爾·約翰森的道家思想研究論文在1893年芝加哥宗教世界會(huì)議上獲獎(jiǎng)。③R.H.Seager, The World’s Parliament of Religions: The East/West Encounter, Chicogo, 1893, Bloomington, IN: Indiana University Press,1995.約翰森推崇老子學(xué)說(shuō),主張回歸老子所提倡的生命直覺(jué)體驗(yàn)與淳樸。④Samuel Johnson, Oriental Religions and their Relation to Universal Religion, Boston: Mifflin, 1877, pp.862-872.該文在當(dāng)時(shí)中國(guó)飽受列強(qiáng)入侵的境遇下能贏得好評(píng),說(shuō)明道家思想已經(jīng)引起美國(guó)學(xué)界的關(guān)注。
首部由美國(guó)人自主翻譯,也是第一本由西方哲學(xué)家翻譯的《老子》譯本,是1898年德裔美籍哲學(xué)家保羅·卡魯斯的《道與德的經(jīng)典:中英對(duì)照本老子〈道德經(jīng)〉》。⑤Paul Carus, The Canon of Reason and Virtue, Being Lao-tze’s Tao Teh King, Chicago:The Open Court Publishing Company, 1898.卡魯斯長(zhǎng)期擔(dān)任中國(guó)研究著作出版機(jī)構(gòu)的總編輯,熱衷中國(guó)哲學(xué)和印度佛學(xué),和鈴木大拙合譯了《太上感應(yīng)篇》。他以河上公本為底本,翻譯了《老子》八十一章,對(duì)老子的觀點(diǎn)及部分章節(jié)展開(kāi)評(píng)論,附以插圖和注釋。卡魯斯把“道”譯為Reason,比作“邏各斯”(Logos);提倡西方與亞洲宗教間的對(duì)話,闡述《老子》與基督教教義的相似之處,呈現(xiàn)以西方哲學(xué)、基督教解讀老子思想的特征。
卡魯斯之后,《老子》的英譯本如1903年海森格爾譯本、⑥Issac Winter Heysinger, The Light of China: The Tao Teh King of Lao Tsze, 604-504 B.C., Philadelphia: Research Publishing Company, 1903.1905年梅德赫斯特譯本⑦C.Spurgeon Medhurst, The Tao Teh King: A Short Study in Comparative Religion, Chicago: Theosophical Book Concern, 1905.和翟林奈譯本、⑧Lionel Giles, The Sayings of Lao Tzu,from the Wisdom of the East Series, New York: E.P.Dutton and Company, Inc., 1905.1919年戈達(dá)德譯本、⑨Dwight Goddard, Henri Borel and M.E.Reynolds, Laotzu’s Tao and Wu Wei, New York: Brentano’s Publishers, 1919.1923年亞里斯特克·克勞利譯本○10Aleister Crowley, Tao Te Ching, York Beach, ME: Samuel Weiser, 1923.及1926年麥金托什譯本,①Charles Henry Mackintosh, Tao: A Rendering into English Verse of the Tao Teh Ching of Lao Tsze (B.C.604), Chicago: The Theosophical Press, 1926.延續(xù)著宗教比附的特點(diǎn)。其中,麥金托什基于卡魯斯譯本再譯,采用大眾讀物、口袋書(shū)的形式,并附上圣經(jīng)的對(duì)照注解,擴(kuò)大了道家思想在美國(guó)信教民眾中的影響。
20世紀(jì)初開(kāi)始出現(xiàn)道家美學(xué)思想研究。美國(guó)新人文主義運(yùn)動(dòng)的奠基者白璧德于1919年出版《盧梭與浪漫主義》,將道家思想與西方18世紀(jì)中期以來(lái)的浪漫主義思潮進(jìn)行比較,“借用”道家思想批判西方近現(xiàn)代思想,敏銳洞察道家思想與中國(guó)藝術(shù)、文學(xué)之關(guān)聯(lián),將莊子與現(xiàn)代思想相聯(lián)系。②Irving Babbitt, Rousseau and Romanticism, New York: Houghton Mifflin Company, 1919.其研究在東西方文化比較研究上具有開(kāi)創(chuàng)性意義。
20世紀(jì)之前,美國(guó)只有耶魯大學(xué)、哈佛大學(xué)、加州大學(xué)伯克利分校開(kāi)展?jié)h學(xué)教學(xué),師資主要來(lái)自英德兩國(guó),“美國(guó)的漢學(xué)家是如此缺乏,以至于這三所大學(xué)中的兩所必須到歐洲去尋找教授”。③Kenneth Scott Latourette, “American Scholarship and Chinese History”, Journal of the American Oriental Society, Vol.38 (1918), p.99.出于對(duì)國(guó)家利益與發(fā)展戰(zhàn)略的考慮,美國(guó)從20世紀(jì)20年代開(kāi)始培養(yǎng)本國(guó)漢學(xué)人才。1928年,美國(guó)中國(guó)學(xué)研究促進(jìn)會(huì)(The Committee on the Promotion of Chinese Studies)和哈佛燕京學(xué)社(Harvard-Yenching Institute)成立,次年選派美國(guó)留學(xué)生赴華。美國(guó)學(xué)術(shù)團(tuán)體理事會(huì)于1929年2月設(shè)立“促進(jìn)中國(guó)研究委員會(huì)”,1931年出版《美國(guó)中國(guó)學(xué)研究的進(jìn)步》,④American Council of Learned Society, Progress of Chinese Studies in the United States, 1931.美國(guó)漢學(xué)朝著專業(yè)化發(fā)展方向邁進(jìn)。二戰(zhàn)前,美國(guó)成立了90個(gè)中國(guó)研究機(jī)構(gòu),其中39個(gè)是1920—1940年建立的。二戰(zhàn)期間,美國(guó)從事東方學(xué)教研工作的一流大學(xué)有13所,助推了美國(guó)的道家思想研究。
20世紀(jì)30年代,以洛克菲勒基金會(huì)為代表的多個(gè)基金會(huì)加大了漢學(xué)研究支持力度,美國(guó)漢學(xué)研究穩(wěn)步走向獨(dú)立。此時(shí)期,《老子》的英譯本有瑞特塞爾曼譯本、⑤A.L.Kitselman, Tao Teh King (The Way of Peace), 600 B.C. Palo Alto, Cal.: The School of Simplicity, 1936.歐陽(yáng)心農(nóng)譯本,⑥Sum Nung An-Young, Lao Tze’s Tao Teh King:the Bible of Taoism, New York: March & Greenwood Publishers, 1938.以及最重要的譯本亞瑟·韋利的《道及其力量:〈道德經(jīng)〉及其在中國(guó)思想中的地位》。⑦Arthur Waley, The Way and its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought, New York: MacMillan Press, 1934.韋利譯本于1934年出版,截至1968年共再版8次。他在該書(shū)前言推證《老子》的年代,還原《老子》的歷史語(yǔ)境,其翻譯目的在于用準(zhǔn)確的細(xì)節(jié)得出原文本內(nèi)涵。1939年,韋利在《中國(guó)古代的三種思想》中,分別以孟子、莊子、韓非子為儒、道、法三家代表,并對(duì)此作深入淺出的介紹,對(duì)《莊子》部分段落進(jìn)行翻譯,結(jié)合先秦時(shí)代背景講解道家的思維方式。⑧Arthur Waley, Three Ways of Thought in Ancient China, Stanford, CA: Stanford University Press, 1939.
在“西方中心論”的影響下,道家思想難逃被西方宗教觀、哲學(xué)觀套用的命運(yùn)?;诨浇痰拿癖娀A(chǔ)和信仰理念,譯者采用“歸化”⑨“歸化”一詞由美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1955年提出,指翻譯要向目的語(yǔ)讀者靠攏,譯文表達(dá)必須接近目的語(yǔ),以便于讀者理解,消除異質(zhì)文化的陌生感。翻譯,具備極強(qiáng)的社會(huì)服務(wù)效能和政治目的。同時(shí),由于自身的基督教信仰,譯者在翻譯中會(huì)不自覺(jué)尋找道家思想與基督教的類同價(jià)值。
早期美國(guó)道家思想的傳播以翻譯為主、研究為輔,譯者主要為傳教士、漢學(xué)家和哲學(xué)家;他們堅(jiān)持以西方立場(chǎng)審視道家,往往將道家附會(huì)于西方宗教思想。其中最具代表性的是卡魯斯和韋利的《老子》英譯本,前者體現(xiàn)了哲學(xué)家嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和思辨力,后者是在美國(guó)流通的英國(guó)漢學(xué)經(jīng)典。在為數(shù)不多的研究成果中,白璧德對(duì)道家美學(xué)的現(xiàn)代闡釋獨(dú)樹(shù)一幟。這個(gè)階段,歐洲漢學(xué)講究實(shí)證的傳統(tǒng)影響了美國(guó)的漢學(xué)研究,奠定了美國(guó)道家思想譯介與研究的方法論基礎(chǔ)。
兩次世界大戰(zhàn)讓西方中心主義遭受挑戰(zhàn),“西方世界自我毀滅的瘋狂使當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子對(duì)帝國(guó)主義時(shí)代視為當(dāng)然的歐洲文明的優(yōu)越性產(chǎn)生了疑問(wèn),這種質(zhì)疑進(jìn)而導(dǎo)致了現(xiàn)代西方世界最大的精神危機(jī)”。①卜松山:《與中國(guó)作跨文化對(duì)話》,劉慧儒、張國(guó)剛等譯,中華書(shū)局2003年版,第78-79頁(yè)。面對(duì)精神與信仰迷茫、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)危機(jī),學(xué)者們向東方尋求良藥。他們發(fā)現(xiàn),道家思想有助于彌補(bǔ)西方的強(qiáng)權(quán)意志和精神失落,可以拯救西方危機(jī)。在這樣的歷史語(yǔ)境下,20世紀(jì)40—60年代迎來(lái)道家思想在美國(guó)傳播的第一個(gè)高潮。
二戰(zhàn)后,美國(guó)的漢學(xué)研究發(fā)生轉(zhuǎn)變,逐步對(duì)歐洲漢學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行改造和革新,在廣度和深度上都取得了全面突破。美國(guó)漢學(xué)研究受到美國(guó)政治,尤其是二戰(zhàn)期間美國(guó)遠(yuǎn)東戰(zhàn)略的影響,轉(zhuǎn)向國(guó)際關(guān)系問(wèn)題和現(xiàn)實(shí)問(wèn)題研究,與美國(guó)利益緊密掛鉤,具備經(jīng)世致用意識(shí)。20世紀(jì)50年代初,麥卡錫主義盛行,美國(guó)漢學(xué)研究遭受重創(chuàng);直到1958年“國(guó)防教育法案”頒布,美國(guó)政府和基金會(huì)才開(kāi)始投入大量資金重振漢學(xué)研究,至20世紀(jì)60年代末,設(shè)有亞洲或中國(guó)研究機(jī)構(gòu)的大學(xué)增加到50多所。
這一時(shí)期,譯介和研究逐步走向客觀化。學(xué)者們開(kāi)始追求原典闡釋,發(fā)現(xiàn)“道”與“上帝”存在本質(zhì)差別:“道”體世界是非人格化的,與上帝的救贖觀大相徑庭;“道”具有內(nèi)省性的心靈依歸,而非帶著“上帝”視角俯瞰萬(wàn)物?!暗馈背蔀檎接^念,不是上帝也不是“邏各斯”,而是變化、生長(zhǎng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。新墨西哥大學(xué)哲學(xué)教授阿奇·巴姆在《老子〈道德經(jīng)〉:自然與才智》中將“道”譯為Nature,突出本性、自然的含義,并對(duì)“道”“德”“無(wú)為”進(jìn)行辯證分析,強(qiáng)調(diào)“道”有別于“上帝”。②Archie J.Bahm,Tao Teh King: Interpreted as Nature and Intelligence, New York: Frederick Ungar, 1958.此后近30年(1958—1986),該書(shū)再版達(dá)16次之多,并成為美國(guó)高校教材。值得一提的是,漢學(xué)家德效騫和卜德在《美國(guó)東方社會(huì)研究》上的辯論,③Homer H.Dubs, “The Date and Circumstances of the Philosopher Lao-dz”, Journal of the American Oriental Society, Vol.61,No.4 (Dee.1941), pp.215-221.Homer H.Dubs, “The Identification of the Lao-dz: A Reply to Professor Bodde”, Journal of the American Oriental Society, Vol.62,No.4 (Dee.1942), pp.300-304.Derk Bodde, “Further Remarks on the Identification of Lao Tzu: A Last Reply to Professor Duds”, Journal of the American Oriental Society, Vol.64,No.1 (Jan.Mar.1944), pp.24-27.引發(fā)了關(guān)于老子其人其書(shū)的關(guān)注,可惜當(dāng)時(shí)正逢戰(zhàn)后重建期,未能引起美國(guó)學(xué)界的足夠重視。
然而,道家思想著作英譯本的宗教色彩尚未被完全抹去。魏魯男的《莊周的格言》④James R.Ware, The Sayings of Chuang Chou, New York: The New American Library, 1963.出版于1963年,是20世紀(jì)英語(yǔ)世界首個(gè)《莊子》全譯本。魏魯男把《齊物論》《大宗師》分別譯為“All Greated Equal”“Let God Be Teacher”,將“道”定義為基督教的“God”。
漢學(xué)家、日本學(xué)家華茲生分別于1964年和1968年出版《莊子》節(jié)譯本《莊子菁華》⑤Burton Waston, Chuang Tzu: Basic Writings, New York: Columbia University Press, 1964.和全譯本《莊子全譯》;⑥Burton Waston, The Complete Works of Chuang Tzu, New York: Columbia University Press, 1968.后者被美國(guó)許多大學(xué)列為必讀書(shū)目,并入選聯(lián)合國(guó)教科文組織的《中國(guó)系列叢書(shū)》代表性著作選集。華茲生評(píng)價(jià)了以往道家思想著作的各英譯本,詳細(xì)介紹了《莊子》的歷史背景、篇章劃分和自由思想等,并剖析了莊學(xué)流行的原因。英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢認(rèn)為,華茲生過(guò)于重視《莊子》的文學(xué)性,缺乏對(duì)其哲學(xué)價(jià)值的發(fā)掘,未能清晰翻譯和解釋其中的哲學(xué)性術(shù)語(yǔ)。①A.C.Graham, “Reviewed Works: The Complete Works of Chuang tzu by Burton Waston: Chuang tzu”, Bulletin of the school of oriental and African Studies,University of London,Vol.32, No.2 (1969), p.426.Fung Yu-lan, A Short History of Chinese Philosophy, New York: Macmillan, 1948.
同時(shí)期,美國(guó)大眾讀物增多,翻譯形式更加多樣化,道家思想譯介走向通俗化與個(gè)性化。詩(shī)人賓納的《老子的生活之道》將老子“自然”“無(wú)為”“不爭(zhēng)”的思想視為西方人對(duì)付轟炸機(jī)、坦克、大炮等最重要的武器;②Witter Bynner, The Way of Life according to Laotzu, New York: John Day Company, 1944.其譯文雋永優(yōu)美,表達(dá)出對(duì)幸福的向往和對(duì)生命的熱愛(ài),受到美國(guó)大眾的喜愛(ài)。詩(shī)人、散文家托馬斯·莫頓的《莊子之道》以自由體詩(shī)形式再現(xiàn)了《莊子》的詩(shī)意語(yǔ)言,③Thomas Merton, The Way of Chuang Tzu, New York: New Directions, 1965.具備很強(qiáng)的可讀性、趣味性和文學(xué)性。道教研究領(lǐng)軍人物尉遲酣的《道之分離:老子和道教運(yùn)動(dòng)》,結(jié)合自由主義、消費(fèi)主義探析老子思想的現(xiàn)實(shí)意義,并延伸至現(xiàn)代道教的分析。④Holmes H.Welch, The Parting of the Way: Lao Tzu and the Taoist Movement, Boston: Beacon Press, 1957.
此階段另一重要特征是華人學(xué)者“登臺(tái)”,發(fā)出中國(guó)聲音。一批生于中國(guó)、受過(guò)傳統(tǒng)考據(jù)學(xué)訓(xùn)練的華人學(xué)者成為美國(guó)道家思想傳播的“重要使者”,林語(yǔ)堂是其中的突出代表。他在《老子的智慧》中極力推介道家思想的現(xiàn)代價(jià)值,強(qiáng)調(diào)道家思想是充滿智慧的哲學(xué),足以彌補(bǔ)西方哲學(xué)的不足,取代西方宗教的職能。⑤Lin Yutang, The Wisdom of Laotse, with an introduction and notes, New York:Random House, 1948.林氏的《中國(guó)印度之智慧》對(duì)《莊子》內(nèi)七篇(除《應(yīng)帝王》外),及《秋水》《在宥》《胠篋》《駢拇》《馬蹄》共11篇進(jìn)行翻譯,⑥Lin Yutang, The Wisdom of China and India, New York: Random House, 1942.是較早的美國(guó)《莊子》英譯本。此外,1961年吳經(jīng)熊的《老子〈道德經(jīng)〉》、⑦John C.H.Wu (Wu Jingxiong), Tao Teh Ching/Lao Tzu, New York: St.John’s University Press, 1961.1963年陳榮捷的《老子之道》⑧Wing-tsit Chan, The Way of Lao Tzu (Tao-te Ching), with introductory essays, comments and notes, Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1963.等,都是影響較大的華人學(xué)者譯本。
華人學(xué)者的哲學(xué)研究為美國(guó)道家思想研究奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。卜德1937年翻譯的馮友蘭的《中國(guó)哲學(xué)史》,⑨Fung Yu-lan, A History of Chinese Philosophy: the Period of the Philosophers (from the beginnings to circa 100 B.C),translated by Derk Bodde, with introd., notes, bibliography and index, Peiping: Henri Vetch, 1937.被德效騫評(píng)價(jià)為“對(duì)于任何想理解中國(guó)哲學(xué)的人來(lái)說(shuō)都是絕對(duì)必備的一本書(shū)”。○10Homer H.Dubs,“Reviews of Books”,the Philosophical Review, Vol.28.No.1(Jan.1939), pp.77-78.1948年,馮友蘭以英文寫成并出版《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》。○1陳榮捷節(jié)選《齊物論》《大宗師》等經(jīng)典片段譯為英文,形成《中國(guó)哲學(xué)文獻(xiàn)選編》,收入1960年狄百瑞的《中國(guó)文化傳統(tǒng)資料匯編》,○12Wm.Theodore De Bary, Sources of Chinese Tradition, New York: Columbia University Press, 1960.又于1963年單獨(dú)出版,○13Wing-tsit Chan, A Source Book in Chinese Philosophy, Princeton: Princeton University Press, 1963.成為研究中國(guó)思想文化的重要參考資料。
這一階段,譯者以漢學(xué)家、哲學(xué)家、華人學(xué)者與作家為主。文本譯介開(kāi)始擺脫宗教比附色彩,走向客觀化、理性化;學(xué)術(shù)研究注重現(xiàn)實(shí)性,在“弄懂中國(guó)”的需求下,重視探索中國(guó)悠久歷史及其對(duì)世界文明的影響;道家思想逐步深入大眾,走向通俗化和個(gè)性化。華人學(xué)者的“加盟”填補(bǔ)了“中國(guó)聲音”的空白,打破了西方壟斷話語(yǔ),助推了美國(guó)道家思想傳播第一個(gè)高潮的到來(lái),提升了道家研究的整體水平。
1972年,《中美上海聯(lián)合公報(bào)》發(fā)表,促使中國(guó)文化研究在美國(guó)勃興,全美的中國(guó)研究機(jī)構(gòu)多達(dá)數(shù)百個(gè)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),美國(guó)對(duì)道家的全方位、多維度研究自20世紀(jì)80—90年代開(kāi)始,其中20世紀(jì)90年代后出版及再版的資料約占總數(shù)的56%,翻譯與研究成果蔚然。1973年和1993年,湖南長(zhǎng)沙馬王堆漢墓帛書(shū)《老子》和湖北荊門郭店竹簡(jiǎn)《老子》相繼出土,中外學(xué)者根據(jù)新出土材料重譯《老子》。美籍華人哲學(xué)家林振述在《老子〈道德經(jīng)〉及王弼注英譯本》中稱:“《道德經(jīng)》各種外文譯本已有70種至80多種之多。”①Paul J.Lin, “A Translation of Lao Tzu’s Tao Te Ching and Wang Pi’s Commentary”, Michigan Papers in Chinese Studies, No.30.Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1977,xxii.據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)(未包括刊行在各類學(xué)術(shù)期刊或叢書(shū)上的譯文),1972—2004年共有78種《老子》英譯本,其中59本在美國(guó)出版。②辛紅娟:《〈道德經(jīng)〉在英語(yǔ)世界:文本行旅與世界想像》,上海譯文出版社2008年版,第22頁(yè)。美國(guó)道家譯介迎來(lái)第二個(gè)高峰期,譯者身份類別愈加多樣,主體意識(shí)愈發(fā)突顯,呈現(xiàn)多元解讀趨勢(shì)。
20世紀(jì)80年代,柯文《在中國(guó)發(fā)現(xiàn)歷史:中國(guó)中心觀在美國(guó)的興起》問(wèn)世,提出建立“中國(guó)中心論”的研究方法,反對(duì)“西方中心論”。③Paul A.Cohen, Discovering History in China: American Historical Writing on the Recent Chinese Past, New York: Columbia University Press, 1984.在這種學(xué)術(shù)背景下,學(xué)者們用更加多元的視野,從語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、后現(xiàn)代主義、新歷史主義、解構(gòu)主義、后殖民主義、女權(quán)主義等不同角度闡發(fā)道家思想。
馮家福與簡(jiǎn)·英格里希夫婦合譯的《老子〈道德經(jīng)〉新譯》,④Gia-Fu Feng and Jane English, Tao Te Ching, with an introduction and notes by Jacob Needleman, New York: Vintage Books, 1972.是美國(guó)首個(gè)有女性譯者介入的譯本。馮氏夫婦采用直譯策略和“中譯西輔”的方式,并加入自然風(fēng)景畫,以寓教于樂(lè)的方式促進(jìn)道家思想在大眾中的傳播。楊有維、安樂(lè)哲將陳鼓應(yīng)的《老子今注今譯及譯介》進(jìn)行英譯改編,⑤Chen Guying, Rhett Y.W.Young and Roger Thomas Ames, Lao Tzu: Text, Notes and Comments, San Francisco: Chinese Materials Center, 1981.幾次再版;后來(lái),安樂(lè)哲又與郝大維合譯《道不遠(yuǎn)人——比較哲學(xué)視域中的〈老子〉》,試圖從中國(guó)思想文化立場(chǎng)解讀中國(guó)哲學(xué)。⑥Roger T.Ames and David L.Hall, Dao De Jing “Making This Life Signifant”: A Philosophical Translation, New York: Ballantine Books, 2003.阿里姆·朗姆與陳榮捷合著了《王弼〈老子注〉》。⑦Ariane Rump and Wing-tsit Chan, Commentary on the Lao Tzu by Wang Pi, Hawaii: The University Press of Hawaii, 1979.
繼《老子〈道德經(jīng)〉新譯》之后,馮氏夫婦再次合譯《莊子·內(nèi)篇》。⑧Gia-Fu Feng and Jane English, Chuang Tsu: Inner Chapters, New York: Vintage Books, 1974.該譯本圖文并茂,一側(cè)是豎排書(shū)法的中文段落,另一側(cè)是對(duì)應(yīng)的英文翻譯,插圖是作者的攝影照片。中外合譯較好地解決了語(yǔ)言表達(dá)問(wèn)題,在非學(xué)術(shù)領(lǐng)域普及了《莊子》。后續(xù)的《老子》英譯本還有阿迪斯、拉姆巴多的合譯本,⑨Stephen Addis and Stanley Lombardo, Tao Te Ching, Boston: Shambhals Publications,2007.馬布里、哈德斯泰的插畫譯本?!?0John R.Mabry, God, as Nature Sees God: A Christian Reading of the Tao Te Ching, illustrated by Jim Hardesty, Rockport, Mass.: Element, 1994.
20世紀(jì)90年代,奇幻和女性主義小說(shuō)家厄休拉·勒奎恩與西頓,以卡魯斯譯本為底本,合譯出版《老子〈道德經(jīng)〉:一本關(guān)于道以及道之力量的書(shū)》。①Ursula K.Le Guin and J.P.Seaton, Tao Te Ching: A Book about the Way and the Power of the Way, a new English version, Boston: Shambhala, 1997.勒奎恩投入40余年研讀和翻譯《老子》,主張用自己的語(yǔ)言進(jìn)行解讀,不追求原意;譯本附有她本人的注解和筆記及親自朗讀的光盤,由托德·巴頓(Todd Barton)為背景音樂(lè)作曲,富有特色。
20世紀(jì)后期,國(guó)際社會(huì)出現(xiàn)了環(huán)境惡化、能源匱乏等諸多危機(jī)。這些危機(jī)既是自然科學(xué)高度發(fā)展所帶來(lái)的,也是政治經(jīng)濟(jì)危機(jī)在另一個(gè)維度上的表現(xiàn)。作家本杰明·霍夫在《生活之道:〈道德經(jīng)〉之精髓》中以“生命之道”為主題,勸導(dǎo)人們追求自然,②Benjamin Hoff, The Way of Life: At the Heart of the Tao Te Ching, New York: Weatherhill, 1981.并出版兒童文學(xué)著作《噗噗熊的無(wú)為之道》,③Benjamin Hoff, The Tao of Pooh, New York: The Penguin Croup Penguin Books USA Inc., 1989.后者在當(dāng)時(shí)登上了暢銷書(shū)排行榜。
道與政治相結(jié)合更加凸顯了道家思想當(dāng)時(shí)對(duì)美國(guó)的現(xiàn)實(shí)意義。《老子》研究專家約翰·海德的《領(lǐng)導(dǎo)之道》從自然法則、生活之道和領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)等三個(gè)層面,探討領(lǐng)導(dǎo)技巧、智慧和領(lǐng)導(dǎo)者素質(zhì)等問(wèn)題,④John Heider, The Tao of Leadership: Lao Tzu’s Tao Te Ching, Adapted for a New Age, Georgia: Humanics Publishing Group, 1985.深受管理層歡迎,多次再版。1987年1月26日,美國(guó)時(shí)任總統(tǒng)里根在國(guó)情咨文中引用“治大國(guó)若烹小鮮”來(lái)表達(dá)治國(guó)理念,迅速在美國(guó)掀起“老子熱”,出版社爭(zhēng)相搶購(gòu)《老子》出版權(quán)。最終,該書(shū)出版權(quán)由哈珀-柯林斯出版社(Harper Collins)以13萬(wàn)美元從暢銷書(shū)作家、翻譯家米歇爾手中購(gòu)得。次年,米歇爾的《帶前言和注釋的〈道德經(jīng)〉》⑤Stephen Mitchell, Tao Te Ching, with foreword and notes, New York: Harper Collins Publishers, Inc., 1988.出版,并被制作成袖珍本,⑥Stephen Mitchell, Tao Te Ching: A New English Version (pocket edition), with foreword and notes, New York: Harper Collins Publishers, Inc., 1988.多次重印。米歇爾有14年的禪宗修行經(jīng)歷,他改變了大量的原文意象,以美國(guó)日常生活物象替代中國(guó)古代社會(huì)相關(guān)詞匯,用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言向現(xiàn)代讀者傳遞《老子》思想的精髓。
邁克爾·拉法格陸續(xù)出版了兩部《老子》英譯本。他在《〈道德經(jīng)〉之道:英譯與評(píng)論》一書(shū)中對(duì)《老子》作了重新編排,介紹了成書(shū)背景、老子思想體系及85個(gè)核心術(shù)語(yǔ)。⑦M(jìn)icahel LaFargue, The Tao of the Tao Te Ching: A Translation and Commentary, New York: State University of New York Press, 1992.他又在《道與法:對(duì)〈道德經(jīng)〉的一種詳細(xì)解讀》一書(shū)中指出,《老子》的領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)正是美國(guó)社會(huì)所需要的,其“領(lǐng)導(dǎo)”理念適用于高層職位,⑧Michael LaFargue, Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching, Albany: State University of New York Press, 1994.力圖改變西方社會(huì)對(duì)老子厭世形象的描述。拉爾夫·索耶爾的《〈道德真經(jīng)〉論兵要義述》則注重闡發(fā)老子的用兵思想。⑨Wang Chen, The Tao of Peace (=Tao te ching): Lessons from Ancient China on the Dynamics of Conflict, with introduction and commentary by Ralph.D.Sawyer and Mei-chun Lee Sawyer, 1st edition, Boston: Shambhala Publications, 1999.
一大批在道家研究方面頗有建樹(shù)的漢學(xué)家,以研究促進(jìn)翻譯。達(dá)慕思大學(xué)宗教學(xué)教授韓祿伯分別翻譯了馬王堆漢墓帛書(shū)《老子》和郭店竹簡(jiǎn)《老子》。在《老子〈道德經(jīng)〉:以新近出土的馬王堆〈道德經(jīng)〉帛書(shū)本為底本的注譯與評(píng)論》一書(shū)中,韓祿伯加入大量評(píng)論與注釋,解析帛書(shū)本和傳世本,以及帛書(shū)本《老子》甲、乙兩本間的差異。①Robert G.Henricks, Te-Tao Ching: A New Translation Based on the Recent Discovered Ma-wang-tui Texts/ Lao Tzu, with an introduction and commentary, New York: Ballentine Books, 1989.Chad Hansen, A Daoist Theory of Chinese Thought: A Philosophical Interpretation, New York: Oxford University Press, 1992.據(jù)統(tǒng)計(jì),1989—1993年,韓祿伯譯本在美國(guó)、②Robert G.Henricks, Te-Tao Ching by Lao-tzu, from Ma-wang-tui texts, with an introduction and commentary, New York: Modern Library, 1993.歐洲③Robert G.Henricks, Lao Tzu Te-Tao Ching, London: Rider, 1990.連版7次,被譯成荷蘭語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言。
道家思想博士論文的出現(xiàn),標(biāo)志著美國(guó)出現(xiàn)了中國(guó)研究的新生代力量。1985年,美國(guó)德保羅大學(xué)(De Paul University)人文科學(xué)院哲學(xué)系博士研究生約瑟夫(Hai-Nguyen,Joseph Q.)的學(xué)位論文《老子哲學(xué)中“無(wú)”的作用》以“無(wú)”為主題,從政治學(xué)、倫理學(xué)和宇宙論視角對(duì)“無(wú)為”“無(wú)欲”和“無(wú)名”進(jìn)行深入闡發(fā)。④吳雪萌:《英語(yǔ)世界老學(xué)研究》,華中師范大學(xué)出版社2016年版,第39頁(yè)。紐約圣約翰大學(xué)哲學(xué)系教授陳張婉莘的《〈道德經(jīng)〉:新譯及評(píng)注》延續(xù)其博士階段的研究,將老子的形而上學(xué)與希臘的形而上學(xué)進(jìn)行比較分析。⑤Ellen Marie Chen, The Tao Te Ching, A New Translation with Commentary, New York: Paragon House, 1989.
莊學(xué)研究取得全新突破。顧立雅認(rèn)為,《莊子》是所有語(yǔ)言中最優(yōu)秀的哲學(xué)著作;⑥Herrlee G.Creel, What is Taoism?And Other Studies in Chinese Cultural History, Chicago: The University of Chicago Press, 1970, p.55.梅維恒的《莊子研究論文集》是莊學(xué)研究的重要成果;⑦Victor H.M, Experimental Essays on Chuang-tzu, Honolulu: University of Hawaii Press, 1983.吳光明從游戲角度探討莊子思想;⑧Kuang-Ming Wu, Chuang Tzu: World Philosopher at Play, New York: Crossroad, 1982.史華茲以神秘主義闡發(fā)中國(guó)思想文化;⑨Benjamin I.Schwartz, The World of Thought in Ancient China, Cambridge: Harvard University Press, 1985.陳漢生從語(yǔ)言角度論證莊子的懷疑論及其與西方思想之差異,○10Chad Hansen, Language and Logic in Ancient China, Ann Arbor: University of Michigan Press, 1983.肯定道家在中國(guó)哲學(xué)史上的地位,○1摒棄以往傾向于將道家視為儒家之補(bǔ)充的觀點(diǎn);愛(ài)蓮心認(rèn)為莊子屬于不對(duì)稱相對(duì)主義,希望喚起讀者直覺(jué)的或?qū)徝赖恼J(rèn)知功能,引導(dǎo)讀者實(shí)現(xiàn)從理性概念向直覺(jué)審美的心靈轉(zhuǎn)化?!?2RobertE.Allinson,Chuang-TzuforSpiritualTransformation:AnAnalysisoftheInnerChapters,Albany:StateUniversityof New York Press, 1989.
20世紀(jì)80年代,大量中國(guó)學(xué)者游走于中美之間,促進(jìn)了美國(guó)對(duì)莊學(xué)的關(guān)注。陳鼓應(yīng)在加州大學(xué)伯克利分校教授莊子思想;馮友蘭在賓夕法尼亞大學(xué)舉辦系列講座,其《莊子》英譯本○1Robert G.Henricks, Te-Tao Ching: A New Translation Based on the Recent Discovered Ma-wang-tui Texts/ Lao Tzu, with an introduction and commentary, New York: Ballentine Books, 1989.Chad Hansen, A Daoist Theory of Chinese Thought: A Philosophical Interpretation, New York: Oxford University Press, 1992.3在西方較具影響力;劉笑敢任教于哈佛大學(xué)和普林斯頓大學(xué),其《〈莊子〉分類》一書(shū)研究《莊子》篇章劃分,○14Liu Xiaogan, Classifying the Zhuangzi Chapters, Ann Arbor: University of Michigan, 1994.加深了西方學(xué)界對(duì)莊子的研究。
進(jìn)入20世紀(jì)90年代,老莊英譯本保持著高增長(zhǎng)。德萊爾的譯本追求和平之道,○15Diane Dreher, The Tao of Peace: A Guide to Inner and Outer Peace, New York: Donald I.Fine, Inc., 1990.佩特拉的譯本展示基督教教義與道家思想的異同,○16Joseph Petulla, The Tao Te Ching and the Christian Way: A New English Version, New York:Orbis Books, 1998.陳金梁對(duì)比了王弼與河上公本,○17Alan Kam-Leung Chan, Two Visions of the Way: A Study of the Wang Pi and the Ho-shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu, Albany: State University of New York Press, 1991.林理彰基于王弼版進(jìn)行新譯,①Richard John Lynn, The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te Ching of Lao Zi as Interpreted by Wang Bi, New York: Columbia University Press, 1999.參見(jiàn)葉維廉:《道家美學(xué)與西方文化》,北京大學(xué)出版社2002年版??死锝榻B了老莊成書(shū)過(guò)程及道家學(xué)派,②Thomas Cleary, The Essential Tao: An Initiation into the Heart of Taoism through the Authentic Tao Te Ching and the Inner Teachings of Chuang-Tzu, New York: Harper Collins Publishers, 1991.莫蘭譯本在《老子》之外加入《大學(xué)》和《中庸》譯文。③Patrick Edwin Moran, Three Smaller Wisdom Books: Lao Zi’s Dao De Jing, the Great Learning (Da Xue) and the Doctrine of the Mean (Zhong Yong), Lanham: University Press of America, 1993.《道教經(jīng)典》第一卷收錄了亨頓(David Hinton)和克利里翻譯的《莊子·內(nèi)篇》。④Thomas Cleary, The Taoist Classics, Vol.1, Boston: Shambhala, 1999.雷德·派因在中國(guó)和其他東亞地區(qū)居住了22年,其《老子〈道德經(jīng)〉及過(guò)去兩千年間的評(píng)論精選》⑤Red Pine(Bill Porter), Lao Tzu’s Taoteching, with selected commentaries of the past 2000 years, San Francisco: Mercury House, 1996.選自過(guò)去兩千年間各家的《老子》英譯,可謂一部老子集注。
長(zhǎng)期擔(dān)任《美國(guó)東方學(xué)會(huì)學(xué)刊》與《唐研究》主編的梅維恒連續(xù)出版老莊英譯本?!丁吹赖陆?jīng)〉:道與德之經(jīng)典》以馬王堆帛書(shū)本為底本,研究《老子》與《薄伽梵歌》、道家思想與瑜伽的關(guān)系。⑥Victor H.Mair, Tao Te Ching:The Classic Book of Integrity and the Way, annotated and with an afterword, New York: Bantam Books, 1990.《逍遙游:早期道家故事和莊子寓言》重視莊子口語(yǔ)化的言說(shuō)方式和寓言式、韻體式文體,闡述老莊文本在國(guó)外的傳播情況,梳理了孔子、孟子、墨子和荀子等思想流派。⑦Victor H.Mair, Wandering on the Way: Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu, New York: Bantam Books, 1994.其用數(shù)字分開(kāi)不同的寓言,為讀者掃清閱讀障礙,希望讀者可以理解莊子恣肆汪洋之想象背后所蘊(yùn)含的深刻思想。該譯本博取眾家之長(zhǎng),兼顧學(xué)術(shù)規(guī)范、原文特色及讀者視野,是20世紀(jì)綜合質(zhì)量較高的全譯本。
更多受過(guò)西方哲學(xué)專業(yè)訓(xùn)練的學(xué)者,嘗試用中國(guó)話語(yǔ)和思想體系來(lái)闡釋道家思想,比較哲學(xué)成為主要研究范式。葛瑞漢由“柔弱勝剛強(qiáng)”引申出對(duì)性別意識(shí)的探討,將道家相反相成的哲學(xué)觀念與德里達(dá)二元對(duì)立解構(gòu)思想作比較;⑧A.C.Graham, Disputers of the Tao: Philosophical Argument in Ancient China, La Salle: Open Court, 1989.史華茲從“以柔克剛”理念挖掘女性主體意識(shí);⑨B.I.Schwartz, The World of Thought in Ancient China, Cambridge: Harvard University Press, 1985.喬柏客從懷疑主義審視莊子的哲學(xué)思想;○10Paul Kjellberg & Ivanhoe eds., Essays on Skepticism, Relativism and Ethics in the Zhuangzi,Albany: State University of New York Press, 1996.葉維廉的《飲之太和》與《比較詩(shī)學(xué)》以現(xiàn)象學(xué)闡發(fā)道家美學(xué),○1為道家思想通向世界、通向當(dāng)代提供了深刻啟示。
此時(shí)期,道家典籍譯介與研究的視野逐步擴(kuò)大。其一,學(xué)者們更加尊重原典內(nèi)涵,從不同學(xué)科角度對(duì)道家思想進(jìn)行研究,對(duì)西方早期的“傲慢與偏見(jiàn)”現(xiàn)象進(jìn)行糾偏;其二,翻譯與研究相結(jié)合,大部分譯本在譯文之外通過(guò)序言、跋、前言及注釋對(duì)經(jīng)典加以闡釋;其三,研究主體從哲學(xué)家、漢學(xué)家、華人學(xué)者到博士研究生,新生代力量嶄露頭角;其四,其他道家典籍的翻譯也如雨后春筍般不斷涌現(xiàn),如《管子》《列子》《淮南子》《抱樸子》等,鑒于本文篇幅不作展開(kāi)闡述。
始于傳教士,經(jīng)過(guò)漢學(xué)家、華人學(xué)者的譯介與闡發(fā),歷經(jīng)一個(gè)多世紀(jì),道家思想在美國(guó)的傳播覆蓋了哲學(xué)、宗教、政治、文學(xué)、美學(xué)、教育、文化和自然科學(xué)等領(lǐng)域,向縱深研究與大眾普及兩方面發(fā)展,實(shí)現(xiàn)了理論意義的增殖。將道家思想置于海外漢學(xué)視野,考察其在美國(guó)的傳播歷程,既要把握道家思想在美國(guó)的接受語(yǔ)境,又要關(guān)注其在異質(zhì)文化中的變異與偏差。
就道家思想在美國(guó)的整體傳播而言,它并非來(lái)自中國(guó)文化的自主傳播,而主要取決于美國(guó)在不同歷史階段的發(fā)展需要與現(xiàn)實(shí)需求。20世紀(jì)的美國(guó)在面對(duì)世界大戰(zhàn)、經(jīng)濟(jì)危機(jī)、冷戰(zhàn)等外部危機(jī)的同時(shí),內(nèi)部進(jìn)行著一系列文化反思,黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)、嬉皮士運(yùn)動(dòng)、新左派思潮、反戰(zhàn)運(yùn)動(dòng)、環(huán)境保護(hù)運(yùn)動(dòng)、女權(quán)運(yùn)動(dòng)等接連不斷,“希望東方世界的精神價(jià)值能夠?qū)ΜF(xiàn)代西方文明中的理性主義和唯物主義起到重新反思的作用”。①Louise Blakeney Williams, Modernism and the Ideology of History: Literature, Politics, and the Past, New York: Cambridge University Press, 2002, p.115.道家強(qiáng)調(diào)人與自然和諧共生,其“上善若水”的無(wú)私精神、“見(jiàn)素抱樸”的內(nèi)省意識(shí)、“道法自然”的生態(tài)智慧、“無(wú)為而治”的政治理想、“少私寡欲”的生活方式等,成為美國(guó)學(xué)者汲取的重要思想智慧?!独献印返默F(xiàn)實(shí)性、哲學(xué)性更受講究現(xiàn)實(shí)功用的美國(guó)學(xué)者的青睞,被視為“生活的哲學(xué)”,如安樂(lè)哲和郝大維將《老子》書(shū)名譯為“讓今生有意義”,認(rèn)為老子并非為讀者提供本體論的認(rèn)識(shí),而意在引導(dǎo)讀者探索并學(xué)會(huì)建立自我與世界、他人之間的關(guān)系?!肚f子》的文學(xué)性、審美性關(guān)注度相對(duì)較低,道家美學(xué)思想的發(fā)掘尚不充分。因此,《老子》《莊子》在美國(guó)的傳播和影響程度是不同的,前者的譯本數(shù)量遠(yuǎn)超后者。
道家思想“美國(guó)化”進(jìn)程天然具有跨區(qū)域和跨文化的特性,美國(guó)本土學(xué)者與華人學(xué)者是最重要的兩個(gè)傳播群體,二者的研究各有所長(zhǎng),呈現(xiàn)出差異性互補(bǔ)的特征。美國(guó)本土學(xué)者從以西方思維看待道家思想轉(zhuǎn)變?yōu)橛弥形魅诤弦暯顷U釋中國(guó)思想,尤其20世紀(jì)60—70年代之后,為了應(yīng)對(duì)個(gè)人主義與科學(xué)發(fā)展所帶來(lái)的社會(huì)危機(jī),他們愈發(fā)重視道家的思想特質(zhì),呈現(xiàn)出從“對(duì)立”到“對(duì)話”的研究路徑。美國(guó)華人學(xué)者的研究則是歷經(jīng)早期的“求同”——用西方概念闡釋道家思想,到后期的“求異”——發(fā)掘道家思想的獨(dú)特意涵,顯示出更為鮮明的中國(guó)立場(chǎng)與學(xué)術(shù)自信,進(jìn)而走向理論自覺(jué)。然而,“以西釋中”的痕跡始終貫穿于道家思想的美國(guó)之旅。運(yùn)用西方理論話語(yǔ)闡釋中國(guó)思想,容易遮蔽中西方思想的差異性及中國(guó)問(wèn)題的復(fù)雜性,造成偏誤與錯(cuò)位,如莫卡德所評(píng)論:“在陳漢生的分析中,莊子看來(lái)像是一位精通語(yǔ)言哲學(xué)的技術(shù)話語(yǔ)的哲學(xué)教授;在郝大維和安樂(lè)哲的分析中,莊子看來(lái)像是一位后現(xiàn)代主義哲學(xué)家?!雹诎箍恕つǖ?《解讀的衰落:美國(guó)漢學(xué)的“哲學(xué)轉(zhuǎn)向”》,周鋒利譯,《求是學(xué)刊》2006年第2期。闡發(fā)視角和研究方法的改變也帶來(lái)道家思想在異質(zhì)文化中的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與接受,考察道家思想在海外的變異,也能反哺本土學(xué)界與理論的自我建構(gòu)。
道家思想在美國(guó)的傳播歷程是傳統(tǒng)與現(xiàn)代、中國(guó)與西方雙重對(duì)話中奏出的優(yōu)美旋律,成就了一段百年中美文化交流史。在與西方思想的碰撞、對(duì)話與融合中,古典的道家思想煥發(fā)了通向現(xiàn)代的蓬勃生機(jī),彰顯了現(xiàn)代價(jià)值與世界意義。美國(guó)的道家思想闡發(fā)為我們提供了“他者”視角,讓我們能夠以“道”為橋,發(fā)掘不同文化間的價(jià)值共識(shí),共同應(yīng)對(duì)現(xiàn)代化進(jìn)程中人類所面臨的困境,為提升中國(guó)文化自信、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體鑄就更深厚的力量。