陳夏臨
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)校,福建 福州 350007)
20世紀二三十年代,英國漢學(xué)家哈羅德· 阿克頓(Harold Acton)和美國詩刊編輯哈麗葉·蒙羅(Harriet Monroe)等人,借助文學(xué)研究譯著《中國現(xiàn)代詩選》(ModernChinesePoetry)與著名詩歌刊物芝加哥《詩刊》(Poetry)等中西方文化交流平臺,向西方讀者譯介林庚(Lin Keng)的中國新詩及其成就,向英語世界打開了遵從中國傳統(tǒng)文化美的新詩鑒賞之路。
近年來,對林庚新詩的研究,不僅關(guān)注他在新格律詩形式上的探索與創(chuàng)新歷程,還從新詩批評視角,對林庚格律詩創(chuàng)作歷程進行反觀。而林庚作為文史研究者的身份,也使更多學(xué)人關(guān)注其所提出的“盛唐氣象”說與其新詩的晚唐風(fēng)韻間聯(lián)系,從而發(fā)掘林庚新詩寓古于今、復(fù)興傳統(tǒng)的古典化創(chuàng)作意識。林庚新詩創(chuàng)作思路,結(jié)合對中國古典詩歌藝術(shù)的繼承與思辯,其新詩格律與語言兼具較強傳統(tǒng)性與跳躍性。而阿克頓等西方學(xué)者對林庚詩的甄選與翻譯,更從唯美主義、現(xiàn)代主義等視角,尋覓投射于新詩的中國古韻,并向世界提交了來自中國新詩的個案研究。
在文學(xué)創(chuàng)作道路上,林庚曾受朱自清、聞一多、鄭振鐸、俞平伯、施蟄存、茅盾、周作人、廢名、沈啟無、徐耀辰等著名文人提攜指點。在1936年冬這“中國現(xiàn)代史上最重要的時期之一”,經(jīng)徐志摩引薦,林庚成為《世界日報·明珠》文學(xué)副刊主編,在1936年10月1日至12月31日三個月間,林庚以《明珠》為新文學(xué)啟蒙運動陣地,發(fā)表周作人、廢名、俞平伯、葉公超、朱自清、朱光潛、李長之、沈啟無等的大量詩歌與散文作品,創(chuàng)作編輯水平得到初步歷練[1]。
在阿克頓編譯《中國現(xiàn)代詩選》的1936年,林庚已從清華大學(xué)畢業(yè),先是“留校擔(dān)任朱自清助教,并為聞一多的國文課批改學(xué)生作業(yè)。又應(yīng)鄭振鐸之邀,任《文學(xué)季刊》編委,并負責(zé)新詩一欄的組稿工作”[2]。林庚新詩創(chuàng)作始于1931年,1933年發(fā)表第一本詩集《夜》(1933),收錄1931年至1933年創(chuàng)作的自由體新詩43首;1934年他辭去清華大學(xué)教職專事新詩創(chuàng)作,同年發(fā)表第二本詩集《春野與窗》(1934),收錄自由體新詩57首;1936年又出版新格律詩58首,結(jié)集為第三本詩集《北平情歌》(1936)。林庚新詩被翻譯到英語世界,也主要集中在這一時期。
熱衷中國傳統(tǒng)文化的阿克頓,是向英語世界結(jié)集翻譯中國新詩之第一人,在首部英譯新詩總集,即阿克頓與學(xué)生陳世驤(Ch’en Shih-hsiang)合譯的《中國現(xiàn)代詩選》中,林庚新詩被選錄19首,分別是WinterMorning(《冬晨》),Daybreak(《破曉》),RedSun(《紅日》),TheCountryinSpring(《春野》),MorningMist(《晨光》),Rainywindyevening(《風(fēng)雨之夕》),F(xiàn)orget(《忘了》),TheRedShadow(《紅影》),F(xiàn)ifthMonth(《五月》),SpringandAutumn(《春秋》),MemoriesofChildhood(《憶兒時》),Home,SummerRain(《長夏雨中小品》),Night(《夜》),HopelessSorrow(《沉寞》),Autumn(《秋日》),TheHeartinSpring(《春天的心》),ShanghaiRainyNight(《滬之雨夜》),NewYear'sEve(《除夕》)。而阿克頓之所以尤其青睞林庚新詩,恰是被其詩中所述的古典中國意象所震撼。無獨有偶,在阿克頓英譯林庚詩作同一時期,林庚新詩還被美國著名詩歌刊物、編輯美國芝加哥《詩刊》創(chuàng)立者哈麗葉·蒙羅頻繁選錄翻譯。蒙羅晚年致力于傳播中國新詩,《詩刊》遂成最早錄用中國新詩的西方刊物。林庚新詩以其詩歌的獨特中國古韻與雋永唯美的語言風(fēng)格,迎合了20世紀30年代浮華美國商業(yè)社會對中國新文學(xué)的詩意想象。
林庚新詩創(chuàng)作始于新文化運動之后,在白話詩歌幾乎全盤擯棄中國古典詩歌傳承的激越洪流中,林庚卻另辟蹊徑,“他的詩學(xué)思想里面有著古與今、新與舊的巨大錯位,因而不可避免地存在著邏輯與歷史的內(nèi)在分裂。”[3]在對西方詩歌借鑒、仿效甚至照抄成一時風(fēng)氣的逆境中,林庚毅然站在傳統(tǒng)文化審美與古典詩歌繼承的客觀立場,此舉正源于林庚深植于心的“仿古”意識,旨在于新詩中再現(xiàn)“盛唐氣象”?!傲指ㄟ^自我選擇,實現(xiàn)精神上的‘二重’解放,走上新詩自由創(chuàng)造的起點,并找到了新詩現(xiàn)代性追求與皈依傳統(tǒng)的契合之路。”但林庚新感覺派新格律詩所突顯的“晚唐詩的自然與幽深”,也成為其詩歌被詬病為晦澀與“仿古”的根源[4]。林庚認為,新詩的時代特征,并不在于古今或新舊,“應(yīng)該是那思想的形式與人生的情緒。盛唐之世,與北宋時期,同為太平盛世,在生活上可謂相差無幾,然而唐人解放的情操,崇高的呼喚,與人生旅程的憧憬,在宋代都不可復(fù)見;這正是唐宋文藝的分野。我們?nèi)绻M粋€偉大文藝時代的來臨,便必須從那錯誤的思想形式與錯誤的人生情緒中醒覺?!盵5]林庚此論既是對唐宋文學(xué)所投射時代精神的剖析,亦是他在新詩創(chuàng)作探索之初,對“詩言志”理想人格的要求。
值《中國現(xiàn)代詩選》編譯時期的林庚,已經(jīng)出版了第一本自由體詩集《夜》(Night,1933)、《春野與窗》(SpringMeadowandtheWindow,1935)等,在阿克頓的新詩印象中,林庚這些寥寥數(shù)行的小詩,卻意象極飽滿、詩語頗純粹,首首皆精華。作為現(xiàn)代主義詩人,阿克頓的詩歌創(chuàng)作理論旨在立足傳統(tǒng)詩歌創(chuàng)作技法,依古韻創(chuàng)新詩語。阿克頓個人在詩歌創(chuàng)作中,就嘗試拼接與借鑒現(xiàn)代主義詩語,試圖融合古韻與新語態(tài)的唯美詩意,繼而以文學(xué)傳統(tǒng)可依的創(chuàng)新,反映詩歌所依托的社會新環(huán)境、折射新語境下的讀者審美偏好。因此,為阿克頓所質(zhì)疑的是,20世紀30年代的中國新詩,在求新時摒棄古典詩歌技法,反而無法突破傳統(tǒng)詩歌的成就高峰。
為了支持繼承文化傳統(tǒng)的創(chuàng)作論,阿克頓將時任北京國民學(xué)院教師林庚的《論詩歌》(OnPoetry)一文,在《中國現(xiàn)代詩選》作家小傳中重點摘錄,作為阿克頓偏好新詩古韻的論據(jù)。在《論詩歌》中,林庚也提及新詩創(chuàng)作盡棄傳統(tǒng)時,詩人所可能面臨的問題。林庚提到,無論古詩還是新詩,皆不能摻雜太多個人觀點,需忠實迎合人對自然的體悟。如蘇軾《卜算子》的生成過程,類似于以人的視角還原自然。先有詩感,接下來旋即而生出對所詠之物的體認,如王維《山居秋暝》的闡發(fā)過程。在詩歌創(chuàng)作技法層面,林庚所持觀點是,聯(lián)通天人與體悟大道并非同類技法,前者是欣賞,后者是還原。而詩人在創(chuàng)作時須二選一,不可因刻意求全而損傷詩意美的表達,因中國詩歌在視角切換、感受還原上,都不允許有太大的跳躍,否則就會使詩歌氣脈斷裂[6]166。但若從詩歌形式與語言發(fā)展來看,林庚認為,無論新詩與古詩,詩歌宗旨并非一味流于形式,而是追求內(nèi)涵深邃。無論是對自然規(guī)律的體悟、還是對自然狀態(tài)的感受等,林庚認為詩歌素材應(yīng)始終以自然與天性為宜,過于人文、物質(zhì)的內(nèi)容,易造成意象堆砌與過時。
而除了社會環(huán)境與詩語革新,林庚認為,詩人是否關(guān)注讀者,決定了新詩的創(chuàng)作技巧?!靶略姲男赂杏X和新的表達方式”,對從古典詩歌閱讀習(xí)慣中走出的讀者而言“顯得尤為陌生,因此也生出拒絕”[6]169。新詩在素材與詩語拼接“創(chuàng)新”上導(dǎo)致的閱讀障礙,原出發(fā)點是為新詩發(fā)展提供形式轉(zhuǎn)換的緩沖時間?!霸姼璧膬?nèi)容與形式不可分,跳出傳統(tǒng)的內(nèi)容、形式、語言與章法的關(guān)系后”,新詩在全新的內(nèi)容、形式、語言與章法上,“必然會達到一種更廣闊、更新穎的關(guān)系”[6]169。因此,在借鑒古典詩歌既有成就方面,林庚指出,不能因古典詩歌中可借鑒的養(yǎng)分多,就貪圖近便,遵循古詩格律、語法、詞匯、典故等的淵博與精深,新詩的出路源于創(chuàng)新。“摹仿是永遠也不會讓人感到新鮮的”[7]31,向古詩借鑒技法,實是從傳統(tǒng)古韻中汲取能量。
林庚古典詩詞與白話新詩兼擅,在新詩創(chuàng)作前,他曾有多年的古詩詞創(chuàng)作經(jīng)驗,“1931年在《文學(xué)月刊》先后發(fā)表《菩薩蠻》等詞16首。并開始從舊體詩詞轉(zhuǎn)向自由體新詩的創(chuàng)作”[7]369,奠定其新詩的古韻基調(diào)。林庚的個人新詩集在阿克頓《中國現(xiàn)代詩選》選譯林庚作品前就已問世,處女作《夜》(1933)由林庚自費出版[8],該詩集以其古典與唯美風(fēng)格,深受阿克頓擊賞。
林庚“通過對中國古典詩歌藝術(shù)傳統(tǒng)的歷史考察來展望新詩發(fā)展的前途”,此外,在新詩語言探索上,“通過對漢語語言特點的分析來確定新詩形式的建立所應(yīng)遵循的原則”[9]。給阿克頓留下深刻印象的是,林庚新詩盡管忠實使用白話文創(chuàng)作,遵從新詩語言應(yīng)用規(guī)范,但古典韻味非常濃烈。阿克頓認為,林庚新詩在意象與意境營建上,都注重對靈感與直覺的“詩意化”還原。林庚則將阿克頓所褒揚的“詩意化”,歸結(jié)為“唐詩的好處……唐詩的可貴之處就在于它以最新鮮的感受從生活的各個方面啟發(fā)著人們。它充沛的精神狀態(tài),深入淺出的語言造詣,乃是中國古典詩歌史上最完美的成就”[7]1,即唐詩的超越性表現(xiàn)于其可啟發(fā)一切時代的人文性。談及古典詩歌創(chuàng)作的成就,從事歷史研究的林庚曾提出“盛唐氣象”,此理論后來受到學(xué)界的普遍認可。但林庚認為,古體詩歌在唐代已發(fā)展到意象巔峰,后世對古體詩歌技巧又進行了精細如發(fā)的系統(tǒng)性打磨,故現(xiàn)代人寫古體詩,“就算寫得再好,也不過怎樣像古典詩詞而已,不可能有你自己。于是就改寫新的現(xiàn)代詩。加上當時民族矛盾很尖銳,也不可能沉醉于古典之中?!盵10]21
林庚擅用古詩韻律、節(jié)奏、意象和典故寫作新詩,他以敏銳的詩感,精準把握古詩詞的語言特點。林庚敏銳借鑒古典詩歌在節(jié)奏上的跳躍感、省略帶來的想象空間、瞬息萬變的感受性、自由的模塊組合方式、陌生化生活中的感知系統(tǒng)等,讓新詩語由飛躍而精煉,因真切而雅致,因樸素而動人。林庚認為,“要尋求一個完美的詩歌形式并非一朝一夕之事,而為了新詩發(fā)展的需要,對此進行不懈的探索、不斷的嘗試”,而完美的詩歌形式則有助于詩情與詩語的展現(xiàn)[11]2。
阿克頓比較《中國現(xiàn)代詩選》所錄新詩中的“古典派”與“現(xiàn)代派”,如林庚和戴望舒的新詩,風(fēng)格就迥異于聞一多、郭沫若與徐志摩。正如1919年,李大釗在《什么是新文學(xué)》中,對新文學(xué)的性質(zhì)作出的定義,新文學(xué)并非“以好名心為基礎(chǔ)的文學(xué)”,“是為文學(xué)而創(chuàng)作的文學(xué),不是為文學(xué)本身以外的什么東西而創(chuàng)作的文學(xué)”[12]142。新詩人對古詩的繼承,使得新詩既革新詩語又傳承文化,借力于文學(xué)傳統(tǒng)在新形態(tài)中立住腳跟。
而為阿克頓所質(zhì)疑甚至反對的是,《新青年》詩人群體等,則更多仰賴西方文化傳統(tǒng),“太匆促地在歐洲和上?!趼选盵13]。而作為“現(xiàn)代派”詩人的林庚,恰認識到文化血脈傳承的重要性,而“五四”之后為梁啟超等學(xué)者所遺憾的“中國文學(xué)傳統(tǒng)沒有史詩”,在林庚恰解釋為,中國史詩形成時期,“印度與希臘用的都是拼音字母”,可即時記錄口頭流傳的史傳與故事,而中國史詩產(chǎn)生時所使用的甲骨文不便于記錄。林庚認為,中國直至文字出現(xiàn),封建時代的文言記錄與白話口語已明顯區(qū)別開來,官方文字記錄的多半是嚴肅歷史[14],從而錯失了史詩作為中國文學(xué)傳統(tǒng)的窗口期,因而在中國古典詩歌中尋求人類歷史發(fā)展初期的歷史遺跡。
阿克頓在《中國現(xiàn)代詩選》導(dǎo)言中,以批評對比方式,毫不客氣地“戳穿”諸多早期知名新詩人對西方詩的忠實“借鑒”,在形式與語言上不乏照搬,甚至只隔一重譯語“造詩”,思維上的懶惰無益新詩成長。阿克頓認為,新詩創(chuàng)作的文化土壤不需通過完全否定古典詩歌來一蹴而就,正如林庚所說,語言作為思維傳導(dǎo)工具,創(chuàng)作者要擅于利用古典詩歌語言上的“便宜”。
選取2017年2月~2018年3月在本院耳鼻喉科進行鼻內(nèi)鏡下射頻治療的患者83例作為研究對象。其中,男21例,女62例,年齡15~68周歲,平均年齡48周歲,高血壓患者27例,糖尿患者9例。所有患者的鼻出血部位有所不同。通過檢查我們可知,鼻中隔后端出血患者有24例,中甲后端出血患者有23例,中鼻道出血患者有24例,Woodruff靜脈叢出患者有13例,下鼻甲前端出血患者有36例,以及嗅裂區(qū)出血25例。
林庚的“新感覺詩”在當時中國新詩壇,不屬于向西方詩歌忠實借鑒的“商籟體”,或者形式主義的“豆腐干式”。舊瓶裝新酒固然缺乏創(chuàng)新精神,因“新酒是用新的生活語言寫成的詩,新瓶因此也就必須是符合于這新酒的生活語言”[15]70。俞平伯稱林庚詩是天然個人化的文化產(chǎn)物,“所謂‘前期白話詩’固不在話下,即在同輩的伙伴看來也是個異軍突起。他不贊成詞曲謠歌的老調(diào),他不贊成削足適履去學(xué)西洋詩,于是他在詩的意境上,音律上,有過種種的嘗試,成就一種清新的風(fēng)裁?!盵10]33林庚信舊體詩時代已逝,“今日的詩壇便只有自由詩在活躍著”[15]68。
20世紀30年代,廢名、林庚、何其芳、卞之琳、金克木、朱英誕、南星等詩人“在重新考察與闡釋古典詩傳統(tǒng)時”,在古典詩歌中收獲了“詩言感覺”,在古典詩歌的創(chuàng)作傳統(tǒng)與詩語構(gòu)成中,尋求新詩探索之難題,發(fā)現(xiàn)源于傳統(tǒng)的“詩感”對新詩創(chuàng)作同具超越時代的啟發(fā)作用[16]。林庚在30年代的詩歌,正是將唐詩意境與音韻美合一,并非簡單摹仿,而是質(zhì)與象的細膩重組。
阿克頓認為,林庚新詩是繼中國古典詩歌后的新生代詩歌典范。但恰是阿克頓所似曾相識的古韻,令當時讀者對林庚新詩產(chǎn)生用白話的“新瓶”裝古詩詞“舊酒”的泥古印象。如林庚《偶得》(《北平情歌》)中的“春愁”“江南岸”“孤云”“游子衣”等意象中的思鄉(xiāng)之情,《古城》(《北平情歌》)中“西風(fēng)”“秋云”“荒城”“斷夢”意象中的蕭瑟悲感。林庚新詩甚至在體裁上也借鑒古典,而同時期的新詩人亦覺新詩太過“自由”,1923年陸志韋就曾指出,“節(jié)奏千萬不可少,押韻不是可怕的罪惡”,陸志韋也進行了新詩格律實驗,并將格律體新詩結(jié)集為《渡河》。而1926年聞一多所撰《詩的格律》一文,奠定了格律體新詩創(chuàng)作的理論與實踐基礎(chǔ)[17]。林庚在30年代前期開始格律詩探索,《北平情歌》代表其最高成就,經(jīng)典作品被阿克頓選譯[18]。
然而,被阿克頓歸于與林庚同類型、傳承古典詩歌精髓的新詩人戴望舒,卻針對林庚無法完全突破古詩體裁的問題,專門寫了一篇檄文,批判林庚不過是拿著白話詩語來填古詩[19]。戴望舒犀利地調(diào)侃林庚,“沒有帶了什么東西給現(xiàn)代詩;反之,舊詩倒是給林庚先生許多幫助。從前人有舊瓶裝新酒的話,‘四行詩’的情形倒是新瓶裝舊酒了;而這些新瓶實際上也只是經(jīng)過了一次洗刷的舊瓶而已。”[15]82但林庚的新格律詩,并非簡單以白話文為語言素材重蹈古詩路徑,更非戴望舒所說“想用白話去發(fā)表一點古意而已”[15]79,而是基于文化自信的詩語與格律實驗。
林庚主編《明珠》副刊時,主要撰稿人、“京派文學(xué)鼻祖”馮文炳(廢名)極推崇林庚新詩。馮文炳作為一位看不慣“鬧新詩”的傳統(tǒng)文人,認為在20世紀30年代的新詩實踐中,林庚詩作的重要性遠勝同時代作品,讀林庚詩作,“從此不但知道我們的新詩可以如此,又知道古人的詩可以如彼”,“我讀了他的詩,總有一種‘滄海月明’之感,‘玉露凋傷’之感了。我愛這份美麗”,“他完全與西洋文學(xué)不相干,而在新詩里是很自然的,同時也是自然的,來一份晚唐的美麗了?!盵15]101-102在新詩語言風(fēng)格與創(chuàng)作成就上,馮文炳所持觀點與阿克頓不謀而合。阿克頓對林庚詩歌的偏愛與盛贊,折射了英語世界詩歌讀者與創(chuàng)作者對中國新詩的審美傾向。林庚新詩被謗的“缺陷”,使其新詩更接近西方人對中國盛唐古韻的印象。在《中國現(xiàn)代詩選》導(dǎo)言中,阿克頓甚至警告新詩人,全盤拋卻中國詩歌傳統(tǒng),“忠實”效法西方詩歌,將無法逾越古韻巔峰。
林庚新詩長于復(fù)現(xiàn)古典詩歌意境,而《夜》(Night)作為其新詩作品中最能傳達悲涼古韻者[10]6,除文字古典美與意象古典化之外,還兼具西方現(xiàn)代派詩歌的動感,凝成融悲感與動態(tài)于一體的復(fù)古新詩韻。古詩中常見的戰(zhàn)爭亂離主題,在《夜》一詩中,經(jīng)由“飛馳和超越”意象的動態(tài)再現(xiàn),構(gòu)成了一次“浪漫主義”詩歌的“想象”(Imagination)之旅[20]。全詩以移動的視角,捕捉幾近凝滯的離人之悲與慷慨悲壯的戰(zhàn)士之勇。動態(tài)是串聯(lián)悲感的線索,林庚在詩中使用如鏡頭移動般的動態(tài)筆法,串聯(lián)意象的同時,引導(dǎo)讀者走入他精心設(shè)計的古典離亂悲情之中。
動態(tài)線索在破題句即展開,合于古詩章法之“平起”,同時借寫夜色籠罩征戰(zhàn)之地,以蕭瑟情境為底色,漸次拉開敘述帷幕。首句“夜走近孤寂之鄉(xiāng)”,借助將意象擬人化以靜襯動,“近”具有持續(xù)性,而“夜”的近逼,更使詩境顯得緊迫局促。阿克頓的譯詩遵從林庚的創(chuàng)作技法,盡量還原詩歌面貌。如譯文“Night enters the solitary region”,亦保留擬人化的“夜”,古詩的“起興”被阿克頓移用于譯詩中,以動態(tài)化意境,造成啟下之勢。次句“遂有淚像酒”,帶出淚與酒雙重意象,并以通感聯(lián)系二者間相似性,所引發(fā)的悲感亦隨意境鋪陳。阿克頓譯此句為“So there are tears like wine”,通過“淚”與“酒”的英文語義,粘合了“night”與“tears”間的邏輯關(guān)系,譯文風(fēng)格忠實于原文,雖對英語讀者的閱讀習(xí)慣與想象力均構(gòu)成挑戰(zhàn),卻保留了“中國味”。
而《夜》的筆法精致之處在于,悲感輕重與動態(tài)緩急,形成節(jié)奏的正相關(guān)。在意象與情感的相關(guān)性上,隨著意境串聯(lián)得越發(fā)綿密,經(jīng)由意象組合所闡發(fā)的情境與緊張急促的悲憤合流。以“原始人熊熊的火光,在森林中燃燒起來”啟下,打開動態(tài)的鏡頭,繼而避戰(zhàn)者、參戰(zhàn)者、烽火、戰(zhàn)火、森林、戰(zhàn)馬,伴隨著黑夜與火焰、嗚咽與鐵蹄,以綿密的意象堆疊,將真實戰(zhàn)爭的一角撕扯開來。阿克頓譯句“The vigorous flames of primitive man. Blaze in the deep woodland”,合用了原作的引申與通感,保留了動態(tài)的視角。“原始人”的“火光”,在原詩中借此意象,暗指離人被戰(zhàn)爭慘況激發(fā)的原始悲感,“flames”不僅有“火焰”之意,亦有“強烈感情”之內(nèi)涵。阿克頓以“blaze”譯“燃燒”,巧妙化用“blaze”“熊熊燃燒”本意,從而將表面可見的森林之火與潛在的心靈之火,通過內(nèi)涵相接的“火”意象合二為一,做到了對原詩意象呈現(xiàn)法的還原。
《夜》的高潮部分,也是動態(tài)意象演進為疊加意象的頂峰。這部分的意象如梭般多而不亂,意象不僅綿密且錯落疊加,飛馳意象、低喃耳語等同時出場,濃淡相映,如層層盡染的畫面。這部分也是林庚此詩最具現(xiàn)代感的部分,他借助變化極快的場景,切換真實可感的畫面,將憤激、悲愴的情緒推向巔峰。阿克頓的譯詩在這部分也以還原真實現(xiàn)場感為主,在意境呈現(xiàn)上亦延用疊加手法,典型者如“Now is it whisper-time”一句,似將讀者帶入避戰(zhàn)處的同時,“Outside, the clattering of horse's hooves”,又將視線推向外部的戰(zhàn)爭景象,紛而不亂。收結(jié)處,一系列快節(jié)奏意象的堆疊象征著熱烈、勇敢、勝利,墻內(nèi)避戰(zhàn)者驚慌低語,恰與墻外奔赴沙場的高昂蹄聲形成鮮明對比。馬蹄“急碎”本不同于“clattering”,阿克頓用后者譯“急碎”,旨在以“clattering”在英語語境中的擬聲“咔噠”,模擬馬蹄鐵掌與地面相觸的金石聲,帶出馬匹奔騰的現(xiàn)場感[6]112。
《夜》的主題是古詩中常見的戰(zhàn)爭亂離,結(jié)構(gòu)亦合于古詩的起、承、轉(zhuǎn)、合章法。譯詩雖未能全得其精華,但也忠實再現(xiàn)了原詩綿密意象的交織與移動,譯詩通過對戰(zhàn)亂悲感的動態(tài)呈現(xiàn),向西方讀者展示了融合中國傳統(tǒng)文化元素的新詩古韻。
《滬之雨夜》中所呈現(xiàn)的現(xiàn)代詩“慣有的非邏輯關(guān)聯(lián)的跳躍”,“在現(xiàn)代感性將一個舊有典故還原成一種具體的藝術(shù)感知過程之時,在詩的逆轉(zhuǎn)所帶來的反諷意味和空間張力中”,融合了現(xiàn)代電影藝術(shù)的蒙太奇手法,聚合了現(xiàn)代繪畫藝術(shù)的超現(xiàn)實主義,突破了中國古詩的章法[21]。雖林庚長于以白話復(fù)現(xiàn)古詩意象,但并不意味著他不關(guān)注時代主題。如《滬之雨夜》,就是為表達現(xiàn)代文明強勢入駐的文化環(huán)境下,舊思想與新環(huán)境錯位所引發(fā)的悵惘[10]130。林庚借助古典與現(xiàn)代意象的同步在場,以蒙太奇式的意境重組,反映古典詩思寄生于現(xiàn)代社會的尷尬與迷亂。
該詩將古今意象進行同步拼接,視角如電影鏡頭般細膩,通過“眼見”與“耳聞”串聯(lián)意境。主人公雖身處雨夜車涌笛鳴的都市,卻心懷古典夢境,他“打著柄杭州的油傘出去”,但現(xiàn)實并不似他眼中所及的“檐間的雨漏乃如高山流水”,實景卻是雨中的柏油路。主人公繼而驚喜于耳聞,巷中閣樓上的“南胡”聲傳來,但隨即他意識到,與“高山流水”不容于柏油路面和汽車鳴笛形成同類復(fù)調(diào),古典的“南胡”,卻是在演奏著似不關(guān)心的“孟姜女尋夫到長城”,古樂器縱使演奏古樂,但也難入古典情境。但如此復(fù)雜的情感復(fù)現(xiàn),對身為英語翻譯者的阿克頓而言,只能通過細膩詮釋“南胡”與“孟姜女”等歷史詞匯來復(fù)現(xiàn)古韻,即增強文本詮釋精確性。而阿克頓在翻譯用于反襯古韻已逝的現(xiàn)代詞匯時,未能做到全然精確。如譯詩將“一片柏油路”譯為“endless pavement”,即“無盡的長路”,較原詩更具悠遠古韻,卻忽略林庚此時用“一方”可見的現(xiàn)代文明意象目的,是要在下文“是一曲似不關(guān)心的幽怨”中,借手操古樂器、卻無從再回返的歷史遺韻的詩中人,與一片“柏油路”形成反向映襯,譯詩與原詩出現(xiàn)了錯位。
囿于創(chuàng)作者與翻譯者文化背景的差異性,也因林庚詩中運用了大量負載潛臺詞的意象,為保證讀者讀到的內(nèi)容基本與原詩一致,阿克頓對《滬之雨夜》一詩基本采取直譯,確保在忠實案本前提下,再現(xiàn)林庚的意象疊加法。如“是一曲似不關(guān)心的幽怨”句,阿克頓把“似不關(guān)心的”譯為“A tune of abstract long-forgotten sorrow”,將林庚使用“似不關(guān)心”一詞所影射的曖昧朦朧的“有意淡忘”,用“像是早已忘卻了的”明確用語翻譯,忠實了原詩字面意義,卻消解了此詩類似蒙太奇手法所鍛造的模糊美與復(fù)調(diào)性。
除意象翻譯之難,最難譯的是意象中的典故潛藏,而對典故翻譯不到位,也是阿克頓譯詩遜色原詩、未能傳達撫今思昔感的原因。如“檐間的雨漏乃如高山流水”句,阿克頓并未為“雨漏”與“高山流水”作注,反將象征愁緒的“檐間的雨漏”譯成“由屋檐而下的瀑布”(“cascadesn from the eaves”),對“高山流水”也只用“高山上的水”(“water from a high mountian”),英文意象搭配古韻全無[6]116。因英語并無“夜漏綿長”“高山流水”等典故,且阿克頓認為過度注釋會打斷讀者閱讀節(jié)奏,從而擾亂體會詩歌過程,因此譯詩保留適度“陌生感”更能彰顯中國味。
中國古典詩歌意象所構(gòu)筑的古韻,曾給奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)與埃茲拉·龐德(Ezra Pound)等西方現(xiàn)代藝術(shù)家以創(chuàng)作靈感。而由中國古詩意境所闡發(fā)的意象派詩歌對中國詩境的移用,亦跨文化輔養(yǎng)了西方詩歌藝術(shù)的高峰。阿克頓在《中國現(xiàn)代詩選》導(dǎo)言中指出,林庚新詩忠實承襲了唐代詩人的經(jīng)典意象群,看似將寫作范圍限定得異常狹小,但經(jīng)由意象組合與文字處理后,創(chuàng)作技法的靈活運用與對意象的精確把握,使其新詩的簡單意象重組呈現(xiàn)出極深邃、細膩的情感,顯示出現(xiàn)代派的風(fēng)格與象征派的氣韻。阿克頓總結(jié)林庚詩隱晦難譯的主因,在于其對新格律詩的探索,阿克頓翻譯上的“失誤”,與林庚在新詩創(chuàng)作暗藏的創(chuàng)作實驗有直接關(guān)系。
積極向西方世界引薦中國新詩的先行者阿克頓,在翻譯唯美古韻的林庚新詩時,以“以詩譯詩”的唯美主義翻譯筆法,立足技法、詩語、題材與意象,忠實還原了林庚白話詩的古典“中國詩味”。同時,林庚新詩中所暗藏的盛唐氣象,在阿克頓譯詩中,被唯美詩語化為一個個具體的中國古典意象,引領(lǐng)西方讀者經(jīng)由詩語走進記憶中的東方詩境。阿克頓致力于復(fù)歸中國傳統(tǒng)、傳播唯美古韻《中國現(xiàn)代詩選》,最代表性的林庚譯詩,融通了林庚的古典中國詩味與阿克頓的唯美主義西方詩味。林庚譯詩既契合了林庚新詩創(chuàng)作的審美理念,亦以具有古韻與畫意的歷史詩境,投射了阿克頓立足中西詩歌藝術(shù)交融互鑒的唯美主義“中國夢”。阿克頓對林庚新詩的唯美翻譯,使西方世界讀者通過對譯詩詩境里中國古典印象再認,“重拾”了中國新詩的古韻遺珠。