【摘 要】在英美文學(xué)翻譯中,語境文化因素扮演著至關(guān)重要的角色。文化是一種深入人心的現(xiàn)象,它影響著人們的價(jià)值觀、思維習(xí)慣和生活習(xí)慣等方面。因此,理解和應(yīng)對(duì)語境文化的差異對(duì)于實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢和文化共鳴的翻譯至關(guān)重要。本文將探討英美文學(xué)翻譯中的四個(gè)主要語境文化因素:價(jià)值體系的差異、思維習(xí)慣的差異和生活習(xí)慣的差異。通過深入了解這些因素,我們能更好地把握英美文學(xué)作品的內(nèi)涵和情感,并將其有效地傳遞給目標(biāo)語言讀者。
【關(guān)鍵詞】英美文學(xué)翻譯;語境文化;翻譯策略;翻譯方法;影響因素
【中圖分類號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)24—235—03
在翻譯過程中,譯者需要充分了解和應(yīng)對(duì)這些語境文化差異,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原作的意義、情感和文化內(nèi)涵。為此,譯者可以采取一系列的補(bǔ)償措施,如根據(jù)譯入語的語境文化進(jìn)行補(bǔ)償、進(jìn)行語境文化的信息妥協(xié),以及運(yùn)用虛實(shí)互化的語境文化信息補(bǔ)償。通過這些措施,英美文學(xué)翻譯可以更好地實(shí)現(xiàn)文化共鳴,使目標(biāo)語言讀者能夠真正理解和欣賞原作的價(jià)值與美感。
一、英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素
(一)價(jià)值體系的差異
英美文學(xué)的翻譯涉及到不同的價(jià)值體系之間的差異。在英美文化中,個(gè)人主義、自由、獨(dú)立等價(jià)值觀念被廣泛接受和崇尚。因此,在翻譯過程中,譯者需要注意將這些價(jià)值觀念傳達(dá)給目標(biāo)語言讀者,以確保原作所表達(dá)的情感和意義得到準(zhǔn)確傳達(dá)。
(二)思維習(xí)慣的差異
英美文學(xué)的翻譯還要考慮到思維習(xí)慣的差異。英美文化中的思維方式通常是直接、實(shí)用和邏輯性強(qiáng)的,注重解決問題和實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言讀者的思維方式進(jìn)行調(diào)整,以確保原作中的觀點(diǎn)和邏輯在翻譯后得以清晰傳達(dá)。
(三)生活習(xí)慣的差異
英美文學(xué)中的生活習(xí)慣反映了當(dāng)?shù)匚幕奶攸c(diǎn)和日常生活的方式。這包括飲食習(xí)慣、社交禮儀、家庭結(jié)構(gòu)等方面的差異。在翻譯過程中,譯者需要考慮到目標(biāo)語言讀者對(duì)這些生活習(xí)慣的了解程度,并根據(jù)需要進(jìn)行解釋或調(diào)整,以便讓目標(biāo)語言讀者更好地理解原作中所描述的文化背景。
二、語境文化與英美文學(xué)翻譯之間的關(guān)聯(lián)
(一)原作者與譯者語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
原作者的語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯具有重要影響。作家創(chuàng)作作品時(shí)會(huì)受到自身所處文化背景的影響,包括價(jià)值觀、思維方式等。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要了解原作者的語境文化,以確保能夠準(zhǔn)確理解和傳達(dá)原作中的情感、意義和文化內(nèi)涵。譯者應(yīng)努力還原原作者所表達(dá)的文化背景,避免對(duì)原作進(jìn)行過度改編或誤解。同時(shí),譯者自身的語境文化也會(huì)對(duì)英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生影響。譯者的文化背景會(huì)影響他們對(duì)作品的理解、選擇合適的詞匯和表達(dá)方式以及調(diào)整文化細(xì)節(jié)等方面的決策。因此,譯者需要在理解原作的基礎(chǔ)上,充分考慮自己所處的語境文化,以確保翻譯結(jié)果在目標(biāo)語言讀者中產(chǎn)生與原作相近的文化共鳴。
(二)讀者語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
讀者的語境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯同樣具有重要影響。不同語境文化的讀者對(duì)作品的理解和接受程度會(huì)有所差異。因此,譯者需要考慮目標(biāo)語言讀者的語境文化,以便選擇合適的翻譯策略和表達(dá)方式,使作品能夠在目標(biāo)語言文化中產(chǎn)生與原作相似的文化效果。讀者的語境文化也影響著他們對(duì)作品中的文化細(xì)節(jié)的理解和欣賞。翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言讀者對(duì)英美文學(xué)中的文化背景的了解程度,進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖⑨尰蚪忉?,以便讓讀者更好地理解原作所傳達(dá)的文化內(nèi)涵。
三、英美文學(xué)翻譯中的語境文化翻譯存在問題概述
(一) 過分關(guān)注字面意義,缺乏了對(duì)于作品情感的傳遞
在英美文學(xué)翻譯中,有時(shí)候譯者過于注重準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面意義,而忽視了作品所表達(dá)的情感和情緒。這可能導(dǎo)致翻譯結(jié)果顯得生硬、冷漠,無法真正引發(fā)讀者的共鳴和情感共鳴。譯者需要更加注重作品情感的傳遞,通過合適的表達(dá)方式和詞匯選擇,準(zhǔn)確傳達(dá)原作中的情感氛圍。
(二) 習(xí)俗與價(jià)值觀的差異,影響文學(xué)翻譯的客觀性
英美文化與其他文化之間存在習(xí)俗與價(jià)值觀的差異,這可能導(dǎo)致譯者在翻譯過程中出現(xiàn)主觀偏見或失去客觀性。為了保持翻譯的客觀性,譯者應(yīng)該充分了解原作所處的文化背景,并盡可能避免自己的文化偏見對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。
(三)譯者自身的主觀情感波動(dòng),影響文學(xué)作品翻譯
譯者在翻譯過程中不可避免地會(huì)受到自身情感波動(dòng)的影響。這些情感可能會(huì)在翻譯中產(chǎn)生偏見或傾向,使得譯文不夠客觀和中立。譯者應(yīng)該盡量保持中立和客觀的態(tài)度,注重原作的情感表達(dá),避免個(gè)人情感對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生過大影響。
(四)禮儀不同,影響作品翻譯效果
英美文學(xué)常涉及特定的禮儀,不同文化之間存在差異。譯者在翻譯這些文化細(xì)節(jié)時(shí)可能面臨困難,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原作中的文化背景和意義。為了解決這個(gè)問題,譯者需要深入了解目標(biāo)語言讀者對(duì)于這些文化細(xì)節(jié)的理解程度,并在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯妥⑨?,以確保讀者能夠理解和感受到作品所傳達(dá)的文化內(nèi)涵。
四、基于語境文化的英美文學(xué)翻譯途徑
(一)加強(qiáng)對(duì)文化差異的關(guān)注度
文化差異涵蓋了習(xí)俗、價(jià)值觀、社會(huì)制度等多個(gè)方面,對(duì)于譯者來說,深入了解和把握這些差異是實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵。首先,廣泛閱讀是加強(qiáng)對(duì)文化差異關(guān)注度的重要途徑。通過閱讀英美文學(xué)作品,譯者可以更好地了解英美文化的基本特征、價(jià)值觀念和社會(huì)習(xí)俗。閱讀不同時(shí)期、不同題材的作品,從經(jīng)典到當(dāng)代,有助于譯者對(duì)英美文化的多維度理解,把握其獨(dú)特的精神內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格。其次,譯者可以通過深入了解目標(biāo)語言文化來提高對(duì)文化差異的關(guān)注度。這包括學(xué)習(xí)目標(biāo)語言國家的歷史、文化背景、社會(huì)結(jié)構(gòu)等方面的知識(shí)。通過與目標(biāo)語言文化的專家、學(xué)者或具有相關(guān)背景的人進(jìn)行交流,譯者可以獲取更深入的洞察力和理解力,從而更好地捕捉原作中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳達(dá)作品的情感和意義。此外,與原作作者或?qū)<业慕涣饕彩羌訌?qiáng)對(duì)文化差異關(guān)注度的有效途徑。通過與原作作者交流,譯者可以了解作者創(chuàng)作時(shí)所處的文化背景、意圖和表達(dá)方式,從而更好地把握作品的核心要素。同時(shí),與專家進(jìn)行討論和咨詢,可以獲得專業(yè)的指導(dǎo)和意見,提高對(duì)文化差異的認(rèn)知和理解。
加強(qiáng)對(duì)文化差異的關(guān)注度有助于譯者更準(zhǔn)確地把握原作中的情感和意義,確保翻譯結(jié)果與原作在文化背景上的契合度。譯者需要在翻譯過程中注重細(xì)節(jié),識(shí)別并傳達(dá)原作中的文化隱喻、象征和特定情境中的文化細(xì)節(jié)。
(二)歸化與異化的統(tǒng)一
歸化和異化是兩種截然不同的翻譯方法,歸化傾向于調(diào)整原作中的文化元素以適應(yīng)目標(biāo)語言讀者的習(xí)慣和文化背景,而異化則更注重保留原作中的文化差異和獨(dú)特性。在實(shí)踐中,譯者需要靈活運(yùn)用這兩種策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。對(duì)于歸化策略,譯者可以根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景和讀者的理解需求,將原作中的文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中常見的形式。這樣做有助于提高作品的可讀性和接受度。例如,將某個(gè)英美文化特定的節(jié)日或傳統(tǒng)換成目標(biāo)語言文化中類似的節(jié)日或傳統(tǒng),以便讀者更容易理解和共鳴。此外,歸化策略還可以適用于調(diào)整某些習(xí)慣、禮儀和社會(huì)制度等方面的差異,使得作品更符合目標(biāo)語言讀者的文化背景。然而,過度的歸化可能導(dǎo)致作品失去原作的獨(dú)特性和文化氛圍。這時(shí),譯者可以運(yùn)用異化策略來保留原作中的文化差異和獨(dú)特性。異化策略強(qiáng)調(diào)盡可能保持原作的風(fēng)格、意義和文化背景,讓目標(biāo)語言讀者感受到原作的獨(dú)特魅力。通過保留原作中的文化元素、特定詞匯和表達(dá)方式,譯者可以更好地傳達(dá)原作的情感、情緒和意義。然而,譯者需要確保異化不至于過于陌生和難以理解,應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言讀者的背景和接受能力適度調(diào)整。為了達(dá)到歸化和異化的統(tǒng)一,譯者需要深入理解原作的文化內(nèi)涵和讀者的文化背景。這包括對(duì)原作所處時(shí)代、社會(huì)環(huán)境和作者的意圖進(jìn)行全面分析。譯者還需要注意對(duì)語言的處理,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯、翻譯技巧和表達(dá)方式,以確保翻譯結(jié)果既忠實(shí)于原作的情感和意義,又適應(yīng)目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣。
(三)伸縮法翻譯策略
伸縮法翻譯策略在英美文學(xué)翻譯中是一種常用且有效的方法。該策略的核心思想是根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣和規(guī)范,調(diào)整原作句子的長度和結(jié)構(gòu),以達(dá)到更自然、流暢的翻譯效果。這對(duì)于解決英美文學(xué)作品中語言長度和結(jié)構(gòu)差異的問題尤為重要。在翻譯過程中,譯者經(jīng)常會(huì)遇到源語言句子較長或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的情況,而目標(biāo)語言則可能更傾向于簡潔、簡明的表達(dá)方式。這時(shí),譯者可以運(yùn)用伸縮法來調(diào)整句子的長度和結(jié)構(gòu),以使翻譯結(jié)果更符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。具體來說,譯者可以選擇合適的拆分和合并方式,將長句分成短句或?qū)ⅹ?dú)立的信息合并成一個(gè)句子。伸縮法翻譯策略的靈活運(yùn)用也可以幫助譯者更好地傳達(dá)原作中的意思和情感。通過調(diào)整句子的長度和結(jié)構(gòu),譯者可以更準(zhǔn)確地表達(dá)原作中的語氣、情感和修辭效果。例如,原作中使用的修辭手法如排比、對(duì)偶等可以通過合理的句子拆分和重組來保留在翻譯中,以保持原作的表達(dá)風(fēng)格和情感效果。在運(yùn)用伸縮法時(shí),譯者需要注意保持翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。雖然調(diào)整句子長度和結(jié)構(gòu)可以使翻譯更符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,但譯者不能隨意刪減或改變?cè)髦械闹匾畔ⅰ?/p>
(四)分合法翻譯策略
分合法翻譯策略的核心思想是根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和結(jié)構(gòu)規(guī)范,對(duì)原文的語言單元進(jìn)行拆分或合并,以傳達(dá)原作中的修辭效果、文體特點(diǎn)和表達(dá)風(fēng)格。在翻譯過程中,譯者經(jīng)常會(huì)面臨源語言和目標(biāo)語言之間的結(jié)構(gòu)差異。有時(shí)候,源語言中的句子或短語可能比較長,而目標(biāo)語言更傾向于簡潔明了的表達(dá)方式。這時(shí),譯者可以運(yùn)用分合法策略來調(diào)整語言單元的結(jié)構(gòu),使其更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。通過將長句拆分成較短的句子或?qū)ⅹ?dú)立的信息合并成一個(gè)句子,譯者可以使翻譯更易于理解和閱讀,保持目標(biāo)語言讀者的閱讀流暢性。除了結(jié)構(gòu)調(diào)整,分合法還可以用于傳達(dá)原作中的修辭效果和文體特點(diǎn)。修辭手法在英美文學(xué)中常被廣泛使用,如比喻、排比、對(duì)偶等。譯者可以通過運(yùn)用分合法策略,合理拆分或合并語言單元,以保留或再現(xiàn)原作中的修辭手法。這樣做有助于保持作品的獨(dú)特風(fēng)格和表達(dá)效果,使譯文更加忠實(shí)于原作的意圖和藝術(shù)特色。在調(diào)整語言單元的結(jié)構(gòu)時(shí),譯者需要確保傳達(dá)的信息不失真、不缺失,并與原作的意思和語境保持一致。
五、英美文學(xué)翻譯中的文化語境補(bǔ)償措施
(一)根據(jù)譯入語的語境文化進(jìn)行補(bǔ)償
在英美文學(xué)翻譯中,譯者可以根據(jù)譯入語(目標(biāo)語言)的語境文化特點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)償。這意味著譯者需要充分了解目標(biāo)語言讀者的文化背景、習(xí)俗和價(jià)值觀,以便在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。譯者可以選擇合適的詞匯、翻譯策略和表達(dá)方式,以使作品更符合目標(biāo)語言讀者的理解和接受。通過補(bǔ)償,譯者可以在保持原作的核心意義的基礎(chǔ)上,使翻譯更貼合目標(biāo)語言的文化語境。
(二)語境文化的信息妥協(xié)
在英美文學(xué)翻譯中,由于文化差異,有時(shí)譯者難以完全傳達(dá)原作中的所有文化細(xì)節(jié)和內(nèi)涵。在這種情況下,譯者可以進(jìn)行信息妥協(xié)。這意味著譯者需要在盡可能傳達(dá)原作的文化信息的同時(shí),根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景和讀者的理解能力,適度調(diào)整和刪減一些文化細(xì)節(jié)。這樣可以確保翻譯更易于理解和接受,同時(shí)保持作品的整體意義和藝術(shù)品質(zhì)。
(三) 虛實(shí)互化的語境文化信息補(bǔ)償
虛實(shí)互化是一種常見的語境文化信息補(bǔ)償策略。在英美文學(xué)翻譯中,譯者可以通過虛實(shí)互化,將原作中的文化細(xì)節(jié)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言讀者更熟悉的文化符號(hào)或形式。這意味著譯者可以在盡可能保留原作的特點(diǎn)的同時(shí),選擇合適的文化符號(hào)、隱喻或類比,使得目標(biāo)語言讀者能夠更容易理解和感受到原作所傳達(dá)的文化意義。通過虛實(shí)互化,譯者可以在保持作品的文化獨(dú)特性的同時(shí),促進(jìn)作品在不同文化間的跨越和理解。
六、結(jié)語
在英美文學(xué)翻譯中,語境文化因素是不可忽視的關(guān)鍵因素。通過對(duì)價(jià)值體系、思維習(xí)慣和生活習(xí)慣等方面的差異的深入理解,譯者能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意義和情感。然而,我們也要意識(shí)到語境文化翻譯中存在的問題,如過分關(guān)注字面意義、習(xí)俗與價(jià)值觀的差異、譯者的主觀情感波動(dòng)和禮儀與信仰的差異等。為了克服這些問題,我們可以采取一系列的翻譯途徑和補(bǔ)償措施,如加強(qiáng)對(duì)文化差異的關(guān)注度、統(tǒng)一歸化與異化的翻譯策略、靈活運(yùn)用伸縮法和分合法等。通過這些努力,我們能夠在英美文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)更準(zhǔn)確、流暢和文化共鳴的結(jié)果,讓目標(biāo)語言讀者深入感知原作的魅力和情感。
參考文獻(xiàn):
[1]李海靜.英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素分析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020(21).
[2]賀軍梅.英美文學(xué)翻譯中語境文化的差異與影響[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(12).
[3]崔寧.試析英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素[J].青年文學(xué)家,2019(27).
[4]席培華.淺談?wù)Z境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(10).
作者簡介:薛燕(1974—),女,漢族,山西萬榮人,碩士,太原旅游職業(yè)學(xué)院,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教育。