金 丹
(浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 杭州 311112)
隨著文化浙江建設(shè)的推進(jìn)、亞運(yùn)會(huì)的到來(lái),杭州國(guó)際化進(jìn)程的加速,大運(yùn)河文化帶的建設(shè)顯得舉足輕重。杭州不但要按《世界遺產(chǎn)公約》和相關(guān)法律法規(guī)要求,妥善保護(hù)列入世界遺產(chǎn)的27段河道和58個(gè)遺產(chǎn)點(diǎn),還要加強(qiáng)大運(yùn)河展示體系建設(shè),推動(dòng)大運(yùn)河的對(duì)外宣傳。歷史悠久的大運(yùn)河不僅僅是中華文脈,更是增強(qiáng)文化自信的寶庫(kù)。因此,運(yùn)用以生態(tài)理性為宏觀指導(dǎo)的生態(tài)翻譯學(xué),以一種“整體性思維、有機(jī)性思維、關(guān)聯(lián)性思維和過(guò)程性思維”[1]才能更好地“平衡”跨國(guó)界、跨文化、跨語(yǔ)言的國(guó)際傳播,才能向外界展示一個(gè)真實(shí)、進(jìn)步、開(kāi)放的中國(guó)。
大運(yùn)河背后深藏的風(fēng)土人情、宗教信仰和民間故事都是民族文化的集中展示,而申遺成功后,它也成為了一個(gè)國(guó)家文化成就的重要標(biāo)志。大運(yùn)河的對(duì)外傳播不僅可以促進(jìn)對(duì)世界文化遺產(chǎn)的保護(hù),而且可以推動(dòng)中國(guó)文化向全世界的展示,繁榮世界文化市場(chǎng)[2]。大運(yùn)河文化帶杭州段是江南水文化遺產(chǎn)的一部分,也是杭州文化寶藏的重要組成。因此,隨著翻譯學(xué)領(lǐng)域的介入,進(jìn)一步拓寬了大運(yùn)河文化帶的對(duì)外交流、解困釋疑及國(guó)際合作,協(xié)助申遺項(xiàng)目六年復(fù)驗(yàn)順利完成,助力中華優(yōu)秀文化對(duì)外傳播,讓中華文化的影響力不斷提升。
生態(tài)翻譯學(xué)是中國(guó)文化自信的體現(xiàn)之一。2001年,胡庚申教授提出生態(tài)翻譯學(xué)概念,它以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),是翻譯研究中一種整體性研究的嘗試,也是一種生態(tài)范式的科學(xué)探索[3]。因此,用中國(guó)本土的譯論范式研究中國(guó)最古老的大運(yùn)河文化,向世界介紹立體、全面的中國(guó),可以進(jìn)一步構(gòu)建與完善翻譯適應(yīng)選擇論,夯實(shí)生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ),同時(shí)推動(dòng)其理論構(gòu)建的全面性和系統(tǒng)化。
作為交通強(qiáng)省,自古以來(lái),大運(yùn)河就是浙江的經(jīng)濟(jì)命脈,新時(shí)期的大運(yùn)河文化帶杭州段的經(jīng)濟(jì)價(jià)值也引人注目。運(yùn)河文化帶的導(dǎo)覽詞生態(tài)翻譯有利于促進(jìn)運(yùn)河沿線經(jīng)濟(jì)發(fā)展,招商引資,加速杭州國(guó)際化進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值。運(yùn)河旅游是杭州市的新名片,近年來(lái),杭州市政府一直推動(dòng)運(yùn)河旅游,并已完成了世界文化遺產(chǎn)申報(bào)。由于起步晚,相比西湖,運(yùn)河相關(guān)的對(duì)外文化旅游英文材料不足,因此,涉外導(dǎo)覽詞的配備可以更好地助力杭州乃至整個(gè)浙江省的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
習(xí)近平總書(shū)記指出,推進(jìn)我國(guó)的國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,進(jìn)而展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家軟實(shí)力。文化影響力對(duì)國(guó)家軟實(shí)力和涉外活動(dòng)都起著舉足輕重的作用。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,運(yùn)河文化和運(yùn)河故事的對(duì)外講述,對(duì)內(nèi)可形成強(qiáng)大的凝聚力,增強(qiáng)民眾的自信心、向心力;對(duì)外則有助于提高國(guó)家影響力,憑借其吸引力、號(hào)召力,促進(jìn)國(guó)際交流與合作,最終在國(guó)際交往中獲得屬于自己的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯研究強(qiáng)調(diào)“整體綜合”和 “平衡協(xié)調(diào)”,而實(shí)現(xiàn)和保障的倫理原則就是“多維整合”原則。在“多維整合”原則下,多維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的實(shí)現(xiàn)途徑,主要聚焦于語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換,但是它并不意味著,當(dāng)翻譯活動(dòng)發(fā)生時(shí),只存在以上三維中的某一維度轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換實(shí)則發(fā)生在多個(gè)維度間,只是相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維。在國(guó)際化進(jìn)程中,采用多維轉(zhuǎn)換的方法,可以打破傳統(tǒng)的非歸化即異化的二元對(duì)立翻譯論,根據(jù)實(shí)際場(chǎng)景和交際需求,完成信息的傳送、文化的傳遞。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(adaptive transformation from the linguistic dimension)是指譯者在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]。作為旅游翻譯的運(yùn)河導(dǎo)覽詞翻譯首先要完成的就是語(yǔ)言層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這是后續(xù)推動(dòng)文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的前提條件。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換除了常規(guī)的目的語(yǔ)與源語(yǔ)的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)處理,本文側(cè)重探討以下兩個(gè)層面:詞匯層面的專有名詞適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,句法層面的段落結(jié)構(gòu)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
在詞匯層面,中國(guó)豐富的傳統(tǒng)文化決定了運(yùn)河的導(dǎo)覽詞中包含了許多的專有名詞,如:
ST1: 我們現(xiàn)在駛離的碼頭叫武林門(mén)碼頭,對(duì)面為杭州新地標(biāo)建筑——西湖文化廣場(chǎng)和環(huán)球中心,浙江自然博物館和浙江省科技館都在里面,有興趣的朋友可擇日去探訪。我們游船將沿大運(yùn)河一路向北,途經(jīng)青園橋、朝暉橋、潮王橋、德勝橋、左侯亭、御碼頭、富義倉(cāng)、乾隆舫、大兜路、香積寺、青莎公園、小河直街、橋西直街,最后到達(dá)京杭大運(yùn)河南端標(biāo)志、有“江南第一古橋”美譽(yù)的拱宸橋后返回武林門(mén)碼頭。
TT1: We are now leaving the Wulinmen Dock, which is opposite to the Hangzhou new landmark buildings —— West Lake Cultural Square and Global Center. Inside, you may find Zhejiang Museum of Natural History and Zhejiang Science and Technology Museum. The famous scenic spots along the Grand Canal are Qingyuan Bridge, Zhaohui Bridge, Chaowang Bridge, Desheng Bridge, Zuohou Pavilion, Royal Dock, Fuyicang Granary, Qianlongfang Boat, Dadou Road, Xiangji Temple, Qingsha Park, Xiaohezhijie Street, and Gongchen Bridge. It is the south terminal of the Grand Canal which enjoys the fame of the oldest bridge in the South. After arriving at it, we will return to the Wulinmen Dock.
以上文本中出現(xiàn)的武林門(mén)碼頭、西湖文化廣場(chǎng)、浙江省科技館、青園橋、朝暉橋等都屬于專有名詞,旅游文本中該類詞匯實(shí)屬常見(jiàn)。這些詞匯的語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換建議采用直譯法,優(yōu)點(diǎn)如下:首先,運(yùn)河導(dǎo)覽詞是邊走邊譯,隨景變譯的語(yǔ)言,因此其具備較強(qiáng)的口語(yǔ)性和活動(dòng)性,直譯可以幫譯者節(jié)約時(shí)間,跟上團(tuán)隊(duì)前進(jìn)的步調(diào);再者,直譯法可以為后續(xù)的文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換奠定基礎(chǔ),可以根據(jù)實(shí)際情況,采用增譯或者刪譯的方法,完成文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
在句法層面,譯者也需對(duì)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換進(jìn)行思考,盡力將源語(yǔ)和目的語(yǔ)盡可能的統(tǒng)一,盡量將漢語(yǔ)中的語(yǔ)言美學(xué)傳遞至目的語(yǔ)讀者。如:
ST2: 運(yùn)河上的古橋有古韻,新橋有新姿,我們剛過(guò)的青園橋和朝暉橋都是較為現(xiàn)代化、鋼結(jié)構(gòu)的橋梁,朝暉橋造型尚、美觀,仿佛一架巨大美觀的五線譜豎琴,又像一只引羽欲飛的大鵬金翅鳥(niǎo)。
TT2: Bridges, above the canal, some old while some young. Qingyuan Bridge and Zhaohui Bridge, are quite young. They are constructed in the modern style with steel and iron. From one aspect, Zhaohui Bridge looks like a huge harp, but from the other, you may find it looks like a flying roc spreading its huge wings.
ST3: 大運(yùn)河保證了杭州的糧食、茶葉、香藥、金銀、絲綢、布帛等源源不斷地運(yùn)往各地,從而使杭州成為一座世界性城市,一座以江河湖海連接世界的繁華大都會(huì),一個(gè)市井與風(fēng)雅并存的人間天堂。
TT3:It is this canal that ensures the comprehensive water transportation services of Hangzhou, providing grain, tea, perfume materials, treasures, cloth and silk all over the world; it is this canal that shapes Hangzhou into an international city, and the bustling metropolis connecting the world by its river system; and also, it is this canal that makes the city enjoy the fame “Heaven on Earth”.
以上兩個(gè)文本在進(jìn)行語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時(shí),除了直譯上文出現(xiàn)的專有名詞外,將整體文本的句子結(jié)構(gòu)也進(jìn)行了最大程度的保留和轉(zhuǎn)換,用目的語(yǔ)中的強(qiáng)調(diào)句實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)中排比句體現(xiàn)的強(qiáng)調(diào),完成了語(yǔ)言維的信息傳遞。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(adaptive transformation from the cultural dimension)是指譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)關(guān)注目的語(yǔ)和源語(yǔ)語(yǔ)言之間文化的傳遞與交流。中國(guó)文化博大精深,如何在游覽的有限時(shí)間內(nèi)進(jìn)行對(duì)外傳播,是每一位譯者需要思考的問(wèn)題。譯者不僅要考慮文字的表層含義,還要關(guān)注文本背后深厚的文化內(nèi)涵,竭力克服文化障礙[5]。
運(yùn)河導(dǎo)覽詞翻譯過(guò)程中的文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換建議采用兩種方法:第一,補(bǔ)譯法。運(yùn)河導(dǎo)覽詞隸屬于旅游翻譯,基于其內(nèi)容故事性和效果宣傳性的導(dǎo)向,增加和補(bǔ)充相關(guān)文化內(nèi)容的解釋,讓目的語(yǔ)受眾了解這些景點(diǎn)背后的豐富文化內(nèi)涵,更利于接受;第二,目的語(yǔ)對(duì)等物法。雖然譯者可以通過(guò)解釋的方法進(jìn)行文化傳遞,但是鑒于導(dǎo)覽詞的“移步換景”的特殊性,時(shí)間也是譯者需要考慮因素。因此,在有類似對(duì)等表達(dá)的時(shí)候,建議直接引用處理,將源語(yǔ)中陌生的人物、事物對(duì)等替換成外國(guó)游客熟悉的對(duì)象,縮短源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)游客的認(rèn)知差距。如:
ST4:大家再看我們船體的左側(cè)這古色古香、華貴絢麗的龍舟畫(huà)舫叫乾隆舫。
TT4: In front of us, you can see a gaily-painted pleasure boat, named after one of famous emperors in the Qing Dynasty: Qianlong, who we mentioned at the Emperor Wharf, a romantic emperor.
ST5:拱即拱首施禮之意,宸即帝王的宮殿,是皇帝的代稱。拱宸就是向北恭迎皇帝之意。拱宸橋是運(yùn)河上僅存的幾座古橋之一,拱宸橋始建于明末,是否是因哪位帝王曾御駕親臨此地才有此名,至今仍是一個(gè)謎。
TT5:Gong in Chinese means to bow for greeting VIP, while chen means the palace of emperor, therefore chen is the antonomasia of the emperors. So gongchen means to bow and greet the emperor. It was recorded that the local officials were waiting here to greet the emperor as Gongchen Bridge was the gate of the thriving and prosperous city of Hangzhou. It was initially built in 1631, which was one of the oldest bridges in Hangzhou. However, this bridge has been destroyed several times during the civil war in the Qing Dynasty, and later suffered from the war fires during the Japanese invasion. What we see today was rebuilt in 2005 in accordance with its original structure, shape and material. Although no one knows which emperor gave the bridge its name, Gongchen Bridge enjoys the reputation of the No. 1 bridge above the Canal.
以上兩例中,“乾隆”、“拱宸橋”都是有著豐富文化底蘊(yùn)的詞匯,純粹按照字面直譯的方式無(wú)法滿足文化維度的平衡協(xié)調(diào),需要運(yùn)用增加補(bǔ)充的策略幫助目的語(yǔ)游客更多地了解乾隆皇帝和拱宸橋的歷史背景,加深文化印象。
ST6:古老的大運(yùn)河沿線有著很多動(dòng)人的傳說(shuō),現(xiàn)在我們要經(jīng)過(guò)的潮王橋就是按當(dāng)?shù)爻蓖醯纳裨拏髡f(shuō)建造的。
TT6: The Grand Canal is alive for more than 1400 years with numerous legends and stories passing from generation to generation. What we pass now is called Chaowang Bridge. In Chinese, Chao Wang means King of the Tide, like Poseidon in your culture.
本例中的潮王介紹片段,譯者引用了目的語(yǔ)中的對(duì)等物海王波塞頓。雖然英文中的波塞頓與中文中的潮王不盡相同,但是可以幫助游客在陌生的文化介紹中找到文化共鳴,加上后續(xù)文本中的故事補(bǔ)充,更好地幫助游客了解譯語(yǔ)中的文化信息。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(adaptive transformation from the communicative dimension)是指譯者在翻譯過(guò)程中要關(guān)注雙語(yǔ)交際的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在交際維轉(zhuǎn)換時(shí),譯者的選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注點(diǎn)在交際的層面,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[4]。作為旅游翻譯的運(yùn)河導(dǎo)覽詞翻譯不能僅停留在語(yǔ)言維、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,更要注重交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,不能刻板地按照文本進(jìn)行字面翻譯,更要考慮實(shí)際交際過(guò)程中的表達(dá)流暢性和多樣性。比如,處理以下各類開(kāi)場(chǎng)稱呼時(shí):
①一路上大家會(huì)觀賞到運(yùn)河兩岸秀麗的風(fēng)光
With this round trip, you can enjoy the beautiful scenery along both sides of the canal
②大家請(qǐng)看船體右側(cè),這個(gè)碼頭就是著名的御碼頭了
Hi guys, now, please look at our right side. Here, you can see the famous wharf.
③一路上我們和朋友們介紹的都是京杭大運(yùn)河杭州段兩岸的風(fēng)光景致和故事傳說(shuō)。
Ladies and gentlemen, now you have known about some tales and stories about the Grand Canal and the scenery along it.
④游客朋友們,斗轉(zhuǎn)星移,滄海桑田,萬(wàn)里長(zhǎng)城和其他的一些偉大的工程已經(jīng)隨著歷史成為陳?ài)E,唯獨(dú)大運(yùn)河是至今還活著的,流動(dòng)著的文化遺產(chǎn)。
Dear friends, do you enjoy the dotted landmarks along the Grand Canal?Can you feel the flowing pulse of the Grand Canal Culture right now?
以上4個(gè)例子的開(kāi)場(chǎng)稱謂雖然都指代外國(guó)游客,但是為了保證語(yǔ)言的多樣性,導(dǎo)游口譯的親近性,因此在交際維處理時(shí),分別采用friends,ladies and gentlemen, guys對(duì)you進(jìn)行補(bǔ)充,既保證了文本的多樣性,又保障了交際的有效性。
另外,漢語(yǔ)中常喜歡用四字成語(yǔ)或者優(yōu)美詞藻修飾景點(diǎn),這樣可以使得描述更加形象生動(dòng),但是英語(yǔ)側(cè)重邏輯性,較難實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言美感。此外,導(dǎo)覽詞翻譯是一種口語(yǔ)性較強(qiáng)的活動(dòng),譯者不能單純死板地進(jìn)行語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換,也不能一味地進(jìn)行文化輸出,而忽略目的語(yǔ)受眾本身的感受。在導(dǎo)覽詞翻譯進(jìn)行時(shí),要結(jié)合目的語(yǔ)思維習(xí)慣,調(diào)整源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,采用游客接受的表達(dá)方式,最終實(shí)現(xiàn)游客、文化傳播、景點(diǎn)宣傳之間的生態(tài)平衡。如:
ST7: 康熙乾隆名氣很大,野史戲說(shuō)版本也很多,我就為大家講講。其實(shí)爺孫兩位皇帝南巡的名義相同,但實(shí)質(zhì)目的卻有著根本的區(qū)別,康熙南巡時(shí)清廷初立不久,皇帝親臨各地完全是為謀安定,情感漢人,以慰民心。而乾隆則完全是以查訪為名,行游樂(lè)之實(shí)了,《戲說(shuō)乾隆》里講的都是他下江南的風(fēng)流韻事了,乾隆下江南跟運(yùn)河有關(guān)的莫過(guò)于民間盛傳的“乾隆程懷秀一抱定終身”了,當(dāng)時(shí)的程懷秀就是運(yùn)河漕幫幫主,鄭少秋、趙雅芝的《戲說(shuō)乾隆》版本可謂深入人心。
TT7: Kangxi and Qianlong had visited Zhejiang for many times, let alone Hangzhou and this wharf. There are a lot of stories about these two emperors, especially Qianlong. It is said that this emperor was very romantic and he used to date with the beautiful head of non-governmental transporting organization in the canal area.
在第7例中,原文用詞豐富,故事詳盡,但是在中英文互換中,第一是時(shí)間有限,第二是過(guò)多的信息傳遞可能會(huì)使目的語(yǔ)受眾一時(shí)無(wú)法接受,反而造成交際障礙,因此,進(jìn)行簡(jiǎn)化處理。
在實(shí)際操作中,導(dǎo)覽詞的翻譯并不會(huì)體現(xiàn)在某一維度,更多地會(huì)體現(xiàn)在文化維與交際維、語(yǔ)言維與交際維的復(fù)合維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)在多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中達(dá)到整體平衡。
ST8: 隨著大運(yùn)河保護(hù)的開(kāi)展,富義倉(cāng)將被打造成一個(gè)國(guó)際化、高端化、人文化的時(shí)尚創(chuàng)意空間,日本當(dāng)紅漫畫(huà)家藤島康介、新銳女裝設(shè)計(jì)師以及香港高端建筑設(shè)計(jì)公司均將入駐富義倉(cāng)。
TT8: Now Fuyi Granary is designed with the new function as a fashion center attracting artists and designers in China and abroad.
以上的例子就是文化維和交際維的整合, “日本當(dāng)紅漫畫(huà)家藤島康介”對(duì)于目的語(yǔ)游客而言也是一個(gè)陌生的名字,與其用大量篇幅介紹,占用了其他景點(diǎn)介紹的時(shí)間,得不償失,不如直接保留“時(shí)尚”,其余部分采用刪譯。
此外,語(yǔ)言維與交際維的復(fù)合型適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在本次導(dǎo)覽詞翻譯中也不勝枚舉。如:
ST9: “隋煬帝即位后,造龍舟、風(fēng)船等各種船只萬(wàn)艘,他游江都(今江蘇揚(yáng)州)時(shí),所乘龍舟高45尺(15米),闊50尺,長(zhǎng)200尺(近70米),上有四層,分正殿、內(nèi)殿、東西朝堂,中間兩層有房(倉(cāng))120間,下層為內(nèi)侍居住。”
TT9: After ascending the throne, Emperor Yang of the Sui Dynasty ordered to build thousands of boats in various styles. When he visited Jiangdu (Yangzhou, Jiangsu Province at present), his boat was 15 meters in height, 17 meters in width, and 70 meters in length, with 4 floors and 120 rooms.
在此例子中,“尺”為中國(guó)特有的長(zhǎng)度單位,為了讓目的語(yǔ)游客能盡快明白源語(yǔ)內(nèi)容,譯者將“尺”轉(zhuǎn)換成了“米”,保證了交際的順暢。但又因?yàn)榭谧g時(shí)間有限,故將四層的具體內(nèi)容刪譯,在保留整體概述的同時(shí),刪繁存簡(jiǎn)。
ST10:漕運(yùn)起源于秦漢,興盛于唐宋,沒(méi)落于明清。杭州作為京杭大運(yùn)河南端終點(diǎn),拱墅區(qū)就是京杭大運(yùn)河南端的貨物集散地,是江南供物漕運(yùn)的起點(diǎn),江南之財(cái)富均集中在此地轉(zhuǎn)運(yùn)京城,所以為了屯放這些物資,這一帶運(yùn)河沿岸建造了大量的倉(cāng)儲(chǔ)倉(cāng)庫(kù),有永濟(jì)倉(cāng)、鹽義倉(cāng)、富義倉(cāng)、仁和倉(cāng)等,現(xiàn)在就富義倉(cāng)完整的保留了下來(lái),富義倉(cāng)在漕運(yùn)文化中具有重要的歷史地位,素有“北有南新倉(cāng),南有富義倉(cāng)”之說(shuō)。
TT10: This transportation originated from the Qin Dynasty and the Han Dynasty, which was around the year of 220BC, and developed in the Tang Dynasty and the Song Dynasty, around the year of 620 to 1300. As the starting point in the South, Hangzhou has Gongshu District as its cargo distribution center. Many big warehouses were set up in order to reserve those cargos and Fuyi Granary was the biggest one.
中國(guó)歷史上朝代較多,如果僅僅從語(yǔ)言維進(jìn)行簡(jiǎn)單直譯,會(huì)使游客迷惑不解,但是備注which was around the year of 220BC 和around the year of 620 to 1300會(huì)讓他們更加一目了然,也保證了中國(guó)文化的順利輸出。但是在處理“永濟(jì)倉(cāng)、鹽義倉(cāng)、富義倉(cāng)、仁和倉(cāng)”時(shí),因?yàn)闀r(shí)間有限,無(wú)法保證增譯效果,因此,本段采用減譯,即保留翻譯了歷史上重要的富義倉(cāng),但是對(duì)其他幾個(gè)倉(cāng)一帶而過(guò),保證了語(yǔ)言維和交際維的復(fù)合維轉(zhuǎn)換的有效性。
大運(yùn)河導(dǎo)覽詞的生態(tài)翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言、文化、交際單項(xiàng)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,更多的是三者之間整體綜合的多維考量,不僅語(yǔ)言維要保證譯文表達(dá)盡可能符合目的語(yǔ)規(guī)范,而且源語(yǔ)文化內(nèi)涵傳遞過(guò)程中,也需要關(guān)注文化維和交際維信息傳遞的有效性。只有實(shí)現(xiàn) “三者”(“譯境”、“譯者”、“譯本”)的和諧平衡,才能讓中國(guó)文化“走出去”、“走進(jìn)去”、“接地氣”,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。
浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2022年2期