• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      延安時(shí)期中國共產(chǎn)黨關(guān)于馬列文獻(xiàn)的編譯

      2023-01-06 05:41:31龔海婷
      關(guān)鍵詞:馬列主義延安中國共產(chǎn)黨

      張 兵,龔海婷

      (陜西師范大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,陜西 西安 710119)

      延安時(shí)期馬列文獻(xiàn)的編譯工作是在中國共產(chǎn)黨的直接領(lǐng)導(dǎo)下開展的,這一工作也使中國共產(chǎn)黨從一個(gè)主要從事革命實(shí)踐的黨成為一個(gè)理論與實(shí)踐兼?zhèn)涞狞h,同時(shí)這一工作本身也構(gòu)成馬克思主義中國化的重要組成部分。延安時(shí)期馬列文獻(xiàn)的編譯給我們留下了豐富的寶貴遺產(chǎn)。正是這些豐富的“遺產(chǎn)”,使中國共產(chǎn)黨在一個(gè)逼仄的有形空間撐開了一個(gè)廣闊的理論空間,為后來的革命和建設(shè)工作打下了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),也為當(dāng)下百年未有之變局背景下的民族復(fù)興埋下了理論自信的種子。

      一、延安時(shí)期馬克思主義理論文獻(xiàn)編譯的理論自覺

      在中國共產(chǎn)黨到達(dá)陜北以前,由于各種社會(huì)條件的限制,黨對(duì)馬克思主義的學(xué)習(xí)和研究一直處于較為零散和分散的狀態(tài),因此我黨掌握及運(yùn)用馬克思主義理論指導(dǎo)革命實(shí)踐的能力較薄弱,這是造成革命事業(yè)屢遭重挫的重要原因之一。中共領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)這一問題的反思經(jīng)歷了一個(gè)由淺入深的漸進(jìn)過程。在抵達(dá)陜北后,黨開始采取一系列措施加強(qiáng)理論建設(shè),而馬列文獻(xiàn)的編譯是理論建設(shè)中的首要工作。延安時(shí)期是中國共產(chǎn)黨第一次自覺地、系統(tǒng)地、有組織地開展馬列文獻(xiàn)編譯工作的重要階段,它體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨如何在艱苦形勢下通過學(xué)習(xí)和研究馬克思主義理論來發(fā)展壯大自身的態(tài)度。正是基于革命的理論自覺,中國共產(chǎn)黨在延安時(shí)期非但沒有忽視馬列文獻(xiàn)的編譯工作,反而加強(qiáng)了對(duì)這些文獻(xiàn)的編譯。1938 年5 月5 日,在馬克思誕辰120 周年之日,中國共產(chǎn)黨在延安設(shè)立我黨歷史上第一個(gè)編譯馬列經(jīng)典著作的專門機(jī)構(gòu)——馬列學(xué)院,這標(biāo)志著中國共產(chǎn)黨從一個(gè)全力從事革命斗爭的實(shí)踐黨轉(zhuǎn)變成為一個(gè)有其理論深度的實(shí)踐黨,成為一個(gè)能夠引領(lǐng)并進(jìn)而統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)革命的大黨。

      “沒有革命的理論,就沒有革命的運(yùn)動(dòng)”[1],正是在這個(gè)時(shí)期,中國共產(chǎn)黨系統(tǒng)反思、總結(jié)以往革命斗爭的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),自覺意識(shí)到理論學(xué)習(xí)、理論研究的重要性,意識(shí)到以革命理論武裝革命行動(dòng)的重要性。延安時(shí)期,中國共產(chǎn)黨所領(lǐng)導(dǎo)的革命力量并沒有成為一個(gè)地方性力量,同時(shí),也能夠以理論的先進(jìn)性吸引并團(tuán)結(jié)了方方面面的力量,最終成為席卷并改變整個(gè)中華民族的偉大力量。在給延安時(shí)期時(shí)任中宣部副部長何凱豐的一封信中,毛澤東很精準(zhǔn)地表達(dá)了馬列文獻(xiàn)編譯工作對(duì)我黨的深遠(yuǎn)意義:“為全黨著想,與其做地方工作,不如做翻譯工作,學(xué)個(gè)唐三藏及魯迅,實(shí)是功德無量的”[2]。

      “延安的窯洞是最革命的,延安的窯洞有馬列主義,延安的窯洞能指揮全國抗日斗爭?!盵3]延安時(shí)期,既是馬克思主義文獻(xiàn)大規(guī)模、有組織的編譯時(shí)期,也是馬克思主義扎根窯洞、馬克思主義中國化時(shí)期。從歷史回溯的眼光看,延安時(shí)期的馬克思主義文獻(xiàn)譯介,一開始就是在中國的革命行動(dòng)中并緊緊圍繞革命行動(dòng)展開的,正如毛澤東在1942 年所說:“我們的理論還不能夠和革命實(shí)踐相平行,更不去說理論應(yīng)該跑到實(shí)踐的前面去。我們還沒有把豐富的實(shí)際提高到應(yīng)有的理論程度?!盵4]延安時(shí)期的馬列文獻(xiàn)編譯工作服務(wù)于中國革命大局,與當(dāng)時(shí)中國社會(huì)變革實(shí)踐與發(fā)展一致。這一時(shí)期的編譯工作在克服中國共產(chǎn)黨內(nèi)部的錯(cuò)誤傾向和外部的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)下為馬克思主義中國化提供了系統(tǒng)、完整、堅(jiān)實(shí)的文本基礎(chǔ),推動(dòng)我黨的理論創(chuàng)新,為我黨運(yùn)用中國化的馬克思主義指導(dǎo)革命的偉大實(shí)踐提供了充足的理論準(zhǔn)備。

      二、延安時(shí)期馬克思主義文獻(xiàn)編譯工作的基本情況

      延安時(shí)期,中國共產(chǎn)黨對(duì)馬列文獻(xiàn)的編譯工作對(duì)內(nèi)既面臨著提高黨員干部馬克思主義理論水平的迫切需要,對(duì)外又面臨著國民黨在思想文化上對(duì)我黨的宣傳封鎖,以及在世界反法西斯戰(zhàn)爭中急需提高軍事力量的客觀要求,因此這一時(shí)期的翻譯與出版工作成為黨在政治斗爭和軍事斗爭外的第三條路線,即在文化上努力爭取馬克思主義在意識(shí)形態(tài)的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)。在此背景下,中國共產(chǎn)黨以理論的自覺性展開了對(duì)馬列文獻(xiàn)的編譯工作,這項(xiàng)偉大工程也由此成為馬克思主義在中國傳播史上嶄新和宏偉的一章。

      (一)延安時(shí)期馬列文獻(xiàn)編譯的主要成果

      延安時(shí)期,以毛澤東為首的黨中央深刻認(rèn)識(shí)到馬列文獻(xiàn)的編譯工作是學(xué)習(xí)和研究馬克思主義理論的重要前提,在具體實(shí)踐中親自領(lǐng)導(dǎo)和部署馬列主義文獻(xiàn)編譯工程,其中成立了延安馬列學(xué)院和中央軍委編譯處兩個(gè)專門翻譯馬列文獻(xiàn)的機(jī)構(gòu)(1942 年,馬列學(xué)院編譯部與中央軍委編譯處合并為編譯局)。兩大編譯機(jī)構(gòu)成立后,在黨的直接領(lǐng)導(dǎo)下按照各自的翻譯任務(wù)有條不紊地開展工作,最終在所有譯者的共同努力下,翻譯出了涵蓋馬列主義哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、文藝學(xué)、軍事學(xué)等各方面的優(yōu)秀作品。

      1.馬列哲學(xué)譯著

      為了提高黨內(nèi)干部隊(duì)伍的馬列主義哲學(xué)理論水平,中國共產(chǎn)黨加大了對(duì)馬列主義哲學(xué)文獻(xiàn)的編譯。哲學(xué)方面,以艾思奇、張仲實(shí)、吳亮平、柯伯年等翻譯家為代表,主要的翻譯成果有張仲實(shí)翻譯的《費(fèi)爾巴哈論》,艾思奇翻譯的《列寧關(guān)于辯證法的筆記》,《共產(chǎn)黨宣言》(延安時(shí)期該書有“成仿吾、徐冰譯本,以及博古校譯本”[5]1132-1138),李達(dá)、雷仲堅(jiān)共同翻譯的《辯證法唯物論教程》,吳亮平翻譯的《反杜林論》,何思敬、徐冰共同翻譯的《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》,陳昌浩翻譯的《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》,吳文燾、成仿吾翻譯的《馬恩列斯思想方法論》,郭和翻譯的《巴黎公社》等。另外,為了方便學(xué)習(xí),當(dāng)時(shí)還專門以專題集的形式出版了一些哲學(xué)譯著,主要有“《馬恩通信選集》(柯伯年、艾思奇、景林等翻譯),《馬克思恩格斯及馬克思主義》(王實(shí)味、柯伯年翻譯),《馬克思恩格斯關(guān)于唯物史觀的書信》(艾思奇、景林翻譯)”[6]等。

      2.馬列政治經(jīng)濟(jì)學(xué)譯著

      在政治經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域,主要以何錫麟、王思華、王學(xué)文、李達(dá)、郭大力、王亞南等翻譯家為代表。這一時(shí)期的翻譯成果主要有王學(xué)文、何錫麟、王石巍共同翻譯的《雇傭勞動(dòng)與資本》《恩格斯論〈資本論〉》(延安時(shí)期主要有兩個(gè)譯本,“國統(tǒng)區(qū)譯本由章漢夫、許滌新共同翻譯,延安譯本由何錫麟翻譯、王學(xué)文校”[5]1060-1061),郭大力翻譯的《〈資本論〉通信集》,何錫麟翻譯的《〈資本論〉提綱》,李達(dá)翻譯的《馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)》,王學(xué)文、何錫麟、王實(shí)味三人共同翻譯的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)論叢》等。值得一提的是,當(dāng)時(shí)《資本論》四卷本在中國的首次完整出版是中國馬列著作翻譯史上的偉大奇跡。從1928 年開始,郭大力和王亞南共同翻譯《資本論》,兩人一步一步完成共同制定的“大佛寺計(jì)劃”,他們用畢生精力專注于《資本論》的編譯工作,不斷為我黨的革命事業(yè)輸送豐富的精神食糧,他們的翻譯事跡生動(dòng)詮釋了中國共產(chǎn)黨人不畏艱難的紅色翻譯精神。

      3.馬列文藝學(xué)譯著

      延安時(shí)期,文藝界存在著各種非無產(chǎn)階級(jí)思想,這些思想不僅導(dǎo)致當(dāng)時(shí)的部分文藝作品脫離群眾、脫離現(xiàn)實(shí),而且極易引起文藝界內(nèi)部的紛爭和不團(tuán)結(jié),不能適應(yīng)當(dāng)時(shí)抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的需要。延安文藝座談會(huì)之后,文藝界在政治上存在的很多問題得到解決。為了更好地貫徹文藝座談會(huì)上黨中央作出的指示精神,中國共產(chǎn)黨在這一時(shí)期加大了對(duì)馬列主義文藝著作的翻譯,主要有由“曹葆華和蘭天(即王名衡)翻譯、周揚(yáng)校訂的《馬克思恩格斯列寧論文藝》,歐陽凡海翻譯的《馬恩科學(xué)的文藝論》,周揚(yáng)翻譯的《馬克思主義與文藝》,戈寶權(quán)翻譯《黨的組織與黨的文學(xué)》,郭沫若翻譯的《德意志意識(shí)形態(tài)》”[5]1132-1138等成果。通過以上馬列主義文藝學(xué)著作的編譯,“進(jìn)一步傳播了馬克思主義文藝?yán)碚摵臀乃囁枷耄瑢?duì)牢固樹立馬克思主義在文藝領(lǐng)域的指導(dǎo)地位具有很大的意義”[7]。

      4.馬列軍事學(xué)譯著

      延安時(shí)期,中國抗戰(zhàn)急需軍事理論的指導(dǎo),因此在兼顧翻譯馬列主義哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、文藝學(xué)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,這一時(shí)期還加強(qiáng)了對(duì)馬列主義軍事著作的編譯。我黨在翻譯字典、原著母本和翻譯人手不足等艱難的條件下,仍然收獲了許多翻譯成果,主要有“焦敏之翻譯的《沖鋒》與《軍隊(duì)論》,焦敏之翻譯、曾涌泉校的《恩格斯軍事論文選集》(第一冊(cè)),曹汀翻譯、何思敬校的《暴力在歷史中的作用》和《1870——1871 年普法戰(zhàn)爭》”[8]303,吳亮平、劉云共同翻譯的《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》,柯伯年翻譯的《拿破侖第三政變記》,楊松、袁維共同翻譯的《社會(huì)主義與戰(zhàn)爭》,由柯伯年、王實(shí)味翻譯的《德國的革命與反革命》,博古翻譯的《國家與革命》,柯柏年翻譯的《法蘭西階級(jí)斗爭》,唯奚翻譯的《馬克思主義與民族戰(zhàn)爭的問題》等。

      (二)延安時(shí)期馬列文獻(xiàn)編譯的顯著特點(diǎn)

      延安時(shí)期,在邊區(qū)相對(duì)穩(wěn)定的條件下,中國共產(chǎn)黨依靠一定的人力和物力條件開展了對(duì)馬列文獻(xiàn)的編譯工作,以最大的努力來實(shí)現(xiàn)對(duì)全黨的理論武裝。這一時(shí)期的編譯工作是在黨的直接關(guān)懷下進(jìn)行,具有時(shí)間上計(jì)劃周密、行動(dòng)有序,主題上直擊現(xiàn)實(shí)、把握時(shí)代,空間上體現(xiàn)中國特色、世界格局的鮮明特點(diǎn)。

      1.計(jì)劃周密、行動(dòng)有序

      在時(shí)間上,中國共產(chǎn)黨對(duì)整個(gè)馬列文獻(xiàn)編譯工程給予了很大的關(guān)懷。首先,在機(jī)構(gòu)設(shè)置上,在院長張聞天的帶領(lǐng)下,延安馬列學(xué)院編譯部全體成員按照制定的計(jì)劃共同努力,翻譯出了著名的“兩大叢書”和“兩大選集”等馬恩經(jīng)典文獻(xiàn)。其次,在編譯隊(duì)伍上,為了增加翻譯人手,中國共產(chǎn)黨對(duì)廣大知識(shí)分子采取大力吸收政策,因此各種人才匯聚延安,其中就有大批來自國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的翻譯人才。這些翻譯人才大多有留學(xué)的經(jīng)歷,他們精通英語、法語、德語等多國語言,這為當(dāng)時(shí)的編譯工作提供了較為雄厚的人才基礎(chǔ)。再次,在黨的領(lǐng)導(dǎo)方面,毛澤東親自帶頭支持翻譯馬列文獻(xiàn),在整個(gè)編譯工程中發(fā)揮了領(lǐng)導(dǎo)核心作用。例如延安整風(fēng)時(shí),馬列文獻(xiàn)的編譯工作一度被迫停止,編譯工作甚至被當(dāng)作是教條主義。毛澤東對(duì)此很不滿,因此在黨的七大召開期間,他兩次談到了馬列文獻(xiàn)的編譯工作,反復(fù)強(qiáng)調(diào)這項(xiàng)工作的重要性,以及翻譯工作者在這項(xiàng)工作中的關(guān)鍵作用。在這兩次講話之后,馬列文獻(xiàn)的編譯工作開始運(yùn)轉(zhuǎn)到正常狀態(tài),并在抗戰(zhàn)后期和解放戰(zhàn)爭中繼續(xù)發(fā)揮理論武裝的作用,在理論與實(shí)踐的振蕩中產(chǎn)生巨大的力量,指引著中國共產(chǎn)黨取得最終的勝利。

      2.直擊現(xiàn)實(shí)、把握時(shí)代

      在主題上,中國共產(chǎn)黨對(duì)馬列文獻(xiàn)的編譯工作主要圍繞與國民黨在理論上的斗爭、黨內(nèi)部關(guān)于如何建立模范的無產(chǎn)階級(jí)政黨的爭論、與世界法西斯國家的軍事較量三個(gè)主題來展開。在理論斗爭上,為了應(yīng)對(duì)國民黨在文化領(lǐng)域上對(duì)我黨實(shí)行的宣傳封鎖,中國共產(chǎn)黨加大了科學(xué)社會(huì)主義著作的翻譯與出版,大力宣傳社會(huì)主義和共產(chǎn)主義,主要譯著有《共產(chǎn)黨宣言》《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》等。在政黨建設(shè)上,面對(duì)之前黨內(nèi)多次犯左傾教條主義以及宗派主義的錯(cuò)誤,中國共產(chǎn)黨及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),并加大了對(duì)唯物主義和辯證法著作的翻譯,例如《費(fèi)爾巴哈論》《自然辯證法》等。在與世界法西斯國家的軍事較量中,提高我黨的軍事力量,并且積極爭取各方面的力量投入抗日戰(zhàn)爭是中國革命工作的主要任務(wù)。為了提高軍事干部作戰(zhàn)的能力,黨在這一時(shí)期還加大了對(duì)馬列主義軍事著作的編譯,其中恩格斯的大量軍事著作被翻譯與出版,這有效指導(dǎo)了中國的革命實(shí)踐,同時(shí)也為中國在反法西斯戰(zhàn)爭中爭取國際話語權(quán)提供了有力支撐。

      3.中國特色、世界格局

      在空間上,“馬克思主義著作在中國的出版事業(yè),實(shí)際上存在‘一主一輔’兩個(gè)中心,‘一主’是指延安解放區(qū),即黨中央所在的抗日根據(jù)地,‘一輔’是指國民黨統(tǒng)治的白區(qū)?!盵9]87中國共產(chǎn)黨一方面注重以延安為中心的革命根據(jù)地的編譯工作,同時(shí)也多方利用黨在國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的出版機(jī)構(gòu)和地下組織積極擴(kuò)大馬列譯著成果在全中國范圍內(nèi)的傳播和影響。另一方面,歷史與現(xiàn)實(shí)是不能隔斷的?!霸诂F(xiàn)代中國歷史上,延安時(shí)期是一個(gè)中華民族轉(zhuǎn)敗為勝、轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)的轉(zhuǎn)折時(shí)期。這是中華民族精神從衰頹走向奮起,乃至現(xiàn)代革新,重新邁入世界民族之林的偉大時(shí)代?!盵9]60馬列主義文獻(xiàn)的編譯是在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,在理論上武裝人民,并通過實(shí)踐將理論轉(zhuǎn)變成物質(zhì)力量的一項(xiàng)偉大工程,這項(xiàng)工程為中國在反法西斯戰(zhàn)爭中取得最終的勝利提供了強(qiáng)大的精神支柱與動(dòng)力源泉。在艱苦的戰(zhàn)爭年代下,中國共產(chǎn)黨以巨大的努力去開展馬列文獻(xiàn)編譯工作,這在全世界是難能可貴的,這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)也為當(dāng)時(shí)轟轟烈烈的國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)提供了理論和思想上的武器。

      (三)延安時(shí)期馬列文獻(xiàn)編譯成果傳播的基本途徑

      延安時(shí)期,中國共產(chǎn)黨對(duì)馬列主義譯著的出版與發(fā)行工作的重視是前所未有的?!皥?bào)紙、刊物、書籍是黨的宣傳鼓動(dòng)工作最銳利的武器。黨應(yīng)當(dāng)善于充分地利用這些武器。辦報(bào)、辦刊物、出書籍應(yīng)當(dāng)成為黨的宣傳鼓動(dòng)工作中的最重要的任務(wù)?!盵10]這一時(shí)期馬列編譯成果的傳播途徑主要有:一是依靠解放社、新華書店等專營圖書出版機(jī)構(gòu);二是充分利用黨報(bào)、黨刊、廣播等傳播媒介;三是依托當(dāng)時(shí)成立的各類教育機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)研究團(tuán)體;四是中央領(lǐng)導(dǎo)集體和延安知識(shí)分子群體的理論創(chuàng)新工作。

      1.解放社和新華書店是馬列主義傳播的主要陣地

      在黨的出版工作中,依靠專營圖書出版機(jī)構(gòu)是其中一項(xiàng)重要的內(nèi)容,中國共產(chǎn)黨在陜甘寧邊區(qū)專門的圖書出版機(jī)構(gòu)“主要有解放社、新華書店、大眾讀書社等”[11]。解放社是當(dāng)時(shí)綜合性的出版機(jī)構(gòu),它專門負(fù)責(zé)馬列譯著的出版。解放社作出的突出貢獻(xiàn)在于有計(jì)劃、有系統(tǒng)地出版了一系列的馬列經(jīng)典著作,其中具有較大影響的是“‘馬克思恩格斯叢書’和‘抗日戰(zhàn)爭叢書’,《列寧選集》和《斯大林選集》”[8]300。與解放社互相補(bǔ)充和配合的是延安新華書店,延安新華書店(后改為新華書店總店)不僅負(fù)責(zé)發(fā)行圖書,還負(fù)責(zé)出版圖書、籌辦印刷廠、發(fā)行報(bào)刊等工作。隨著抗日根據(jù)地和解放區(qū)的不斷擴(kuò)大,廣大干部和群眾對(duì)馬列主義譯著的需要也隨之增加,在這種局勢下,黨中央領(lǐng)導(dǎo)的抗日根據(jù)地和解放區(qū)陸續(xù)建立起新華書店,因此新華書店的影響逐漸從延安向全國各地輻射。

      延安時(shí)期,解放社和新華書店是馬列編譯成果傳播的主陣地,在兩者的雙向互動(dòng)中,黨的出版和發(fā)行工作者一方面負(fù)責(zé)將馬列文獻(xiàn)譯著運(yùn)送到陜甘寧邊區(qū)和各革命根據(jù)地,同時(shí)還積極對(duì)外開辟出版和發(fā)行路線,例如重慶、桂林等地也是黨在國統(tǒng)區(qū)出版編譯成果的重要地區(qū)。

      2.充分利用黨報(bào)、黨刊、廣播等途徑傳播馬列編譯成果

      除了解放社、新華書店等圖書專營書店,各類黨報(bào)、黨刊、廣播等也是馬列譯著傳播的重要媒介。在對(duì)馬列譯著成果的傳播上,黨中央充分發(fā)揮“《解放》周刊、《共產(chǎn)黨人》、《解放日?qǐng)?bào)》、《中國工人》、《八路軍軍政雜志》、《中國婦女》、《中國文化》”[12]等報(bào)刊的作用。在以上黨報(bào)黨刊中,《解放》周刊處于先發(fā)地位,《解放》周刊(后改為半月刊)在對(duì)馬列文獻(xiàn)編譯成果的傳播中,它不僅刊登了許多馬列原著譯文,還通過精選文章、刊登廣告等通俗的形式促進(jìn)馬克思主義在革命根據(jù)地的傳播和影響。在國統(tǒng)區(qū),中國共產(chǎn)黨也積極利用各類報(bào)刊來宣傳馬克思主義,例如八路軍辦事處在抗戰(zhàn)初期創(chuàng)辦的《新華日?qǐng)?bào)》和《群眾》周刊等報(bào)刊經(jīng)常大量刊載介紹馬列主義的文章和關(guān)于馬列主義書籍的介紹。此外,為了團(tuán)結(jié)海外華僑,“中國共產(chǎn)黨以香港、南洋為主要陣地,先后創(chuàng)辦了《南洋商報(bào)》《南橋日?qǐng)?bào)》《正報(bào)》《中國文摘》等刊物”[13]。這些刊物大量刊登馬列文獻(xiàn)編譯成果,不僅進(jìn)一步擴(kuò)大了馬克思主義在海外的影響,同時(shí)也使中國共產(chǎn)黨自身良好的政黨形象得以塑造。

      黨報(bào)和黨刊是中國共產(chǎn)黨宣傳馬列主義的牢固陣地,而廣播是理論傳播中有聲的傳播媒介,當(dāng)時(shí)的廣播媒介主要有新華社通訊及延安新華廣播電視臺(tái),它們既承擔(dān)把馬列文獻(xiàn)譯著“傳出去”的重要任務(wù),同時(shí)也自覺將外界關(guān)于革命的各種信息和時(shí)事“引進(jìn)來”,使中國共產(chǎn)黨在延安這樣一個(gè)狹窄的空間里獲得指導(dǎo)中國革命的許多有效信息。正是通過以上傳播媒介,中國共產(chǎn)黨在抗戰(zhàn)的艱苦年代自覺承擔(dān)起翻譯和傳播馬克思主義的歷史使命,使馬克思主義的聲音傳向全國各地。

      3.依托中國共產(chǎn)黨成立的各類教育機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)研究團(tuán)體

      延安時(shí)期,中國共產(chǎn)黨對(duì)馬克思主義的理論學(xué)習(xí),一個(gè)重要的特點(diǎn)是由中央領(lǐng)導(dǎo)牽頭,并依托于知識(shí)分子群體所翻譯的馬列文獻(xiàn)譯著,在理論創(chuàng)新的具體實(shí)踐中成立了學(xué)習(xí)和研究馬克思主義理論的各類教育機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)研究團(tuán)體。

      在毛澤東“來一個(gè)全黨的學(xué)習(xí)競賽”[14]533下,中國共產(chǎn)黨開展了轟轟烈烈的學(xué)習(xí)運(yùn)動(dòng),各根據(jù)地掀起了馬克思主義理論學(xué)習(xí)的高潮。在這股學(xué)習(xí)熱潮的推動(dòng)下,陜北公學(xué)、中國人民抗日軍政大學(xué)、延安馬列學(xué)院等干部學(xué)校相繼成立。以上談及的教育機(jī)構(gòu)都開設(shè)了哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、中國革命、馬列主義基本問題等基礎(chǔ)性課程。此外,除了開辦各類黨校和政治軍事學(xué)校,中國共產(chǎn)黨還依托于知識(shí)分子所翻譯的馬列譯著,在理論創(chuàng)新的具體實(shí)踐中成立了學(xué)習(xí)和研究馬克思主義理論的各類學(xué)習(xí)小組和學(xué)術(shù)研究團(tuán)體,學(xué)習(xí)小組有由張聞天領(lǐng)導(dǎo)的《資本論》學(xué)習(xí)小組、由毛澤東組織的以討論辯證法唯物論為主題的哲學(xué)研究小組,學(xué)術(shù)研究團(tuán)體主要有馬列主義研究會(huì)、“克勞塞維茨《戰(zhàn)爭論》研究會(huì)”、延安“新哲學(xué)會(huì)”等。上述各類教育機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)團(tuán)體的成立是提高黨內(nèi)干部馬克思主義理論素養(yǎng)的重要途徑和方法,在這個(gè)過程中馬列文獻(xiàn)編譯成果既得到了廣泛的傳播,同時(shí)也發(fā)揮了它的實(shí)際效用。

      4.黨的領(lǐng)導(dǎo)集體和知識(shí)分子群體為馬克思主義中國化同向發(fā)力

      延安時(shí)期,借助于馬列主義譯者成果,以毛澤東、周恩來、張聞天、陳云為代表的中央領(lǐng)導(dǎo)集體,以艾思奇、李達(dá)、吳亮平、范文瀾、蕭三為代表的理論工作者共同圍繞馬克思主義哲學(xué)、馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、馬克思主義史學(xué)、馬克思主義文藝學(xué)等內(nèi)容展開了豐富的研究,并在實(shí)際行動(dòng)中通過在黨領(lǐng)導(dǎo)的各類報(bào)刊發(fā)表學(xué)術(shù)文章、出版學(xué)術(shù)著述等方式,有力推動(dòng)了馬克思主義中國化的歷史進(jìn)程。在推動(dòng)馬克思主義在中國實(shí)現(xiàn)第一次理論創(chuàng)新的進(jìn)程中,兩大群體在各自領(lǐng)域不懈進(jìn)行理論準(zhǔn)備,“所謂中國黨的理論準(zhǔn)備,包括對(duì)于馬列主義的原理與方法及對(duì)于中國社會(huì)歷史發(fā)展規(guī)律的統(tǒng)一把握”[15]。

      在這一時(shí)期,毛澤東結(jié)合中國革命的具體實(shí)際寫出了《實(shí)踐論》《矛盾論》等重要文章,這是中國共產(chǎn)黨把馬克思主義基本原理與中國具體實(shí)際相結(jié)合的傳世名作。毛澤東思想的產(chǎn)生是黨中央領(lǐng)導(dǎo)集體和知識(shí)分子群體共同努力奮斗的具有偉大意義的歷史性成果,從此,在馬克思主義和毛澤東思想的指導(dǎo)下,中國共產(chǎn)黨展開了馬克思主義中國化的生動(dòng)畫卷,改寫了中國革命的歷史進(jìn)程。

      三、延安時(shí)期馬列文獻(xiàn)編譯的當(dāng)代啟示

      對(duì)馬列文獻(xiàn)的翻譯與出版,是中國共產(chǎn)黨運(yùn)用馬克思主義指導(dǎo)中國革命的偉大實(shí)踐,同時(shí)這一實(shí)踐也是馬克思主義中國化的重要理論前提。延安時(shí)期馬列文獻(xiàn)的翻譯與出版,不僅擴(kuò)大了馬克思主義在中國的傳播和影響,而且作為寶貴的“歷史遺產(chǎn)”對(duì)于推動(dòng)馬克思主義中國化、時(shí)代化、大眾化,對(duì)于推進(jìn)黨的理論創(chuàng)新,具有十分重要的意義。

      (一)馬列文獻(xiàn)編譯必須注重理論武裝

      注重用馬克思主義科學(xué)理論來武裝民眾,使科學(xué)的理論變成物質(zhì)的力量是無產(chǎn)階級(jí)政黨建設(shè)的內(nèi)在規(guī)定性。馬克思在《<黑格爾法哲學(xué)批判>導(dǎo)言》中指出:“批判的武器當(dāng)然不能代替武器的批判,物質(zhì)力量只能用物質(zhì)力量來摧毀;但是理論一經(jīng)掌握群眾,也會(huì)變成物質(zhì)力量?!盵16]11中國共產(chǎn)黨自成立以來就一直堅(jiān)持用馬克思主義科學(xué)理論武裝自己,無論是在建黨初期,還是在土地革命時(shí)期都極為重視對(duì)馬克思主義的學(xué)習(xí)和研究。由于馬克思主義傳入中國的時(shí)間不長,加之當(dāng)時(shí)的馬列文獻(xiàn)中譯本較少,因此馬列文獻(xiàn)編譯工作也是中國共產(chǎn)黨建黨以來在每個(gè)時(shí)期的重要工作。延安時(shí)期,中國共產(chǎn)黨對(duì)馬列文獻(xiàn)編譯的重視是前所未有的,黨翻譯和出版的各類馬列文獻(xiàn)讀物不僅影響了黨領(lǐng)導(dǎo)的包括延安在內(nèi)的革命根據(jù)地,還對(duì)國統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū),甚至是海外產(chǎn)生了很大影響。這一時(shí)期的編譯為切實(shí)推進(jìn)黨內(nèi)學(xué)習(xí)運(yùn)動(dòng)、為武裝我黨的干部、武裝民眾提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),同時(shí)也使中國共產(chǎn)黨得以憑借理論的先進(jìn)性團(tuán)結(jié)了方方面面的力量,并使之匯聚成改變整個(gè)中華民族歷史命運(yùn)的偉大力量。

      當(dāng)今,我國對(duì)馬列文獻(xiàn)的編譯呈現(xiàn)了新的變化和特點(diǎn),體現(xiàn)在原始文獻(xiàn)更加豐富、翻譯方法更加科學(xué)、翻譯質(zhì)量更好,但是馬列文獻(xiàn)編譯始終是為堅(jiān)持和發(fā)展馬克思主義服務(wù)的,在當(dāng)代中國就是為堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義服務(wù)。因此,對(duì)馬列文獻(xiàn)的編譯必須在堅(jiān)持馬克思主義主導(dǎo)地位的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮馬克思主義理論武裝的作用,將“武器的批判”轉(zhuǎn)化為“批判的武器”,即將理論轉(zhuǎn)變?yōu)槲镔|(zhì)力量、將馬列主義理論文獻(xiàn)所具有的生動(dòng)力量激發(fā)出來,進(jìn)而推動(dòng)社會(huì)主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興中國夢的實(shí)現(xiàn)。

      (二)馬列文獻(xiàn)編譯必須結(jié)合中國實(shí)際

      馬克思指出:“理論在一個(gè)國家實(shí)現(xiàn)的程度,總是取決于理論滿足這個(gè)國家的需要的程度。”[16]12延安時(shí)期馬列文獻(xiàn)編譯具有鮮明的時(shí)代特征,圍繞中國革命的需要,中國共產(chǎn)黨優(yōu)先翻譯了與中國革命實(shí)踐相符的馬列文獻(xiàn),以解決中國革命的指導(dǎo)問題。對(duì)馬列文獻(xiàn)編譯的最大難題就是克服文化差異與語言障礙的困難,實(shí)現(xiàn)經(jīng)典著作文本的中國化,因此這就要求譯者在翻譯時(shí)既要準(zhǔn)確、科學(xué)表達(dá)原意,又需要緊密結(jié)合中國的實(shí)際,將馬克思主義理論與中國的革命聯(lián)系起來,從而實(shí)現(xiàn)“掌握原意”與“科學(xué)表達(dá)”的有機(jī)結(jié)合。

      在切實(shí)推進(jìn)馬列文獻(xiàn)編譯的工作中,首先需要高度重視翻譯人才的培養(yǎng),努力培養(yǎng)一支專業(yè)化翻譯人才隊(duì)伍,為馬列文獻(xiàn)科學(xué)的翻譯工作提供智囊保障。其次,由于社會(huì)條件的限制,以往的部分中譯本仍然存在翻譯不準(zhǔn)確、不科學(xué)的問題,因此需要采用更加科學(xué)的方式來推進(jìn)編譯的完善,同時(shí)也需要持續(xù)推進(jìn)經(jīng)典著作中國化,以中國風(fēng)格、中國氣派、中國語言傳達(dá)出馬克思主義理論的“原意”。再次,借助于外文譯本來不斷豐富當(dāng)今中國的馬列文獻(xiàn)編譯。當(dāng)今世界上流傳的馬列文獻(xiàn)除了有德國的原始版本外,還有英國、法國、日本等國家的譯本,因此我國對(duì)馬列文獻(xiàn)的編譯一方面需要科學(xué)、準(zhǔn)確翻譯經(jīng)典著作原始文獻(xiàn),另一方面也需要積極吸收國際上相關(guān)領(lǐng)域的最新成果,在堅(jiān)持本土化的原則下借助其他國家的翻譯版本來繼續(xù)豐富和完善我國對(duì)馬列文獻(xiàn)的翻譯,從而走出一條具有中國特色的馬列文獻(xiàn)編譯之路。

      (三)馬列文獻(xiàn)編譯必須體現(xiàn)人民性

      延安時(shí)期,我黨對(duì)馬列文獻(xiàn)編譯的成果涵蓋哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、軍事學(xué)、文藝學(xué)等方方面面,當(dāng)時(shí)對(duì)馬列文獻(xiàn)編譯內(nèi)容的選取不僅服務(wù)于中國革命的實(shí)際,同時(shí)也充分結(jié)合了人民群眾的實(shí)際需要。馬列文獻(xiàn)編譯與讀者之間的互動(dòng)是影響馬克思主義傳播效果的重要因素。一方面,馬列文獻(xiàn)編譯影響了一大批讀者,成為馬克思主義大眾化的重要推動(dòng)力;另一方面,接受了馬克思主義理論熏陶的各級(jí)黨員干部和基層民眾,又反過來影響和檢驗(yàn)馬克思主義理論創(chuàng)新的成果,并在一定程度上豐富和完善馬列文獻(xiàn)編譯的內(nèi)容和方法。正如毛澤東曾指出:“戰(zhàn)爭的偉力之最深厚的根源,存在于民眾之中?!盵14]511通過對(duì)馬列譯著成果的傳播,中國共產(chǎn)黨得以在根據(jù)地和國統(tǒng)區(qū)普及馬克思主義基本理論,尤其是關(guān)于社會(huì)主義和共產(chǎn)主義、唯物史觀、階級(jí)斗爭等方面重要理論,為新民主主義革命勝利奠定了重要思想理論基礎(chǔ)。延安時(shí)期,在馬克思主義大眾化普及過程中,除了出版馬克思主義通俗理論讀物外,還通過秧歌、戲劇、詩歌、文學(xué)等各種方式普及馬克思主義理論,文藝宣傳也因此成為馬克思主義時(shí)代化和大眾化的重要載體。

      當(dāng)今,馬列文獻(xiàn)的受眾群體不斷擴(kuò)大,基本涵蓋社會(huì)各個(gè)方面,既包括黨員干部,也包括基層群眾。一方面,馬列文獻(xiàn)的編譯應(yīng)針對(duì)不同人群的不同需求和特點(diǎn),系統(tǒng)翻譯和出版各種類別的馬列經(jīng)典著作讀本和學(xué)習(xí)材料。另一方面,馬列譯著成果的出版應(yīng)采用更加通俗化的方式,例如借助于文藝宣傳的方式來推進(jìn)馬列編譯成果的廣泛傳播。更為重要的是,數(shù)字媒體時(shí)代下,馬列文獻(xiàn)編譯的方式、受眾群體、傳播方式等都發(fā)生很大的變化,這要求馬列文獻(xiàn)編譯工作應(yīng)主動(dòng)適應(yīng)新時(shí)代媒體變遷的挑戰(zhàn),與時(shí)俱進(jìn)地推進(jìn)馬列文獻(xiàn)編譯的革新。

      (四)馬列文獻(xiàn)編譯必須不斷推進(jìn)馬克思主義中國化

      1938 年,毛澤東在中共六屆六中全會(huì)上提出“馬克思主義中國化”這一命題,“普遍地深入地研究馬克思列寧主義的理論的任務(wù)”,便成為全黨“亟待解決并須著重地致力才能解決的大問題?!盵14]533研究馬克思列寧主義理論的關(guān)鍵,就是要大力推進(jìn)馬列文獻(xiàn)的編譯,以此推進(jìn)全黨馬克思主義理論水平的提高。延安時(shí)期的編譯工作在理論上為馬克思主義中國化提供了文本支撐,它為解決中國革命過程中所遇到的各式各樣的問題、糾正黨內(nèi)錯(cuò)誤的思想路線提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。同時(shí)對(duì)馬列文獻(xiàn)的編譯并不僅僅是為了堅(jiān)持馬克思主義,更重要的是要在中國的具體語境下發(fā)展和創(chuàng)新馬克思主義。以毛澤東為核心的黨中央和延安知識(shí)分子群體則承擔(dān)了這一歷史使命,在具體實(shí)踐中自覺運(yùn)用馬克思主義基本原理來分析、解決中國的實(shí)際問題,同時(shí)在理論創(chuàng)新上自覺推進(jìn)馬克思主義哲學(xué)中國化、馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)中國化、馬克思主義文藝學(xué)中國化、馬克思主義史學(xué)中國化的發(fā)展。正是因?yàn)閮蓚€(gè)群體在理論上的良性互動(dòng),促進(jìn)了毛澤東思想的形成。毛澤東思想的形成是中國共產(chǎn)黨人第一次將馬克思主義與中國具體實(shí)際相結(jié)合的理論創(chuàng)新成果,同時(shí)它也是馬列文獻(xiàn)編譯與黨的理論學(xué)習(xí)、理論研究產(chǎn)生文本與思想互動(dòng)的結(jié)果。

      在當(dāng)代,堅(jiān)持和發(fā)展習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,就是真正堅(jiān)持和發(fā)展馬克思主義,就是真正堅(jiān)持和發(fā)展科學(xué)社會(huì)主義。學(xué)習(xí)與宣傳習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想有多種方式,加強(qiáng)對(duì)馬列文獻(xiàn)編譯的力度,無疑是推動(dòng)習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想大眾化的路徑之一。因此對(duì)馬列文獻(xiàn)的編譯,不僅要做到科學(xué)、準(zhǔn)確翻譯,更為重要的是堅(jiān)持把馬列文獻(xiàn)編譯與馬克思主義學(xué)術(shù)研究有機(jī)結(jié)合起來,促進(jìn)馬列文獻(xiàn)編譯與馬克思主義理論產(chǎn)生文本與思想之間的良性互動(dòng),以此來推動(dòng)馬克思主義理論在當(dāng)代中國的創(chuàng)新性發(fā)展。

      猜你喜歡
      馬列主義延安中國共產(chǎn)黨
      《馬列主義五大名著匯刊》:見證劉少奇尋找真理之路
      《慶祝中國共產(chǎn)黨百年華誕》
      散文詩(2022年13期)2022-07-29 09:06:10
      中國共產(chǎn)黨成立100周年頌
      西江月(2021年3期)2021-11-13 08:56:04
      中國共產(chǎn)黨何以擁有強(qiáng)大的群眾組織力?
      中國共產(chǎn)黨100歲啦
      從延安整風(fēng)運(yùn)動(dòng)說起
      Body languages in English teaching
      用馬列主義基本原理指導(dǎo)實(shí)踐
      國企管理(2016年11期)2016-11-09 03:28:12
      走進(jìn)延安
      共產(chǎn)黨指導(dǎo)思想的來龍去脈
      东宁县| 巫山县| 冕宁县| 玉林市| 全椒县| 吉水县| 托里县| 江北区| 绍兴市| 桃江县| 偃师市| 桑植县| 昌黎县| 海兴县| 宜丰县| 威海市| 陇西县| 英山县| 犍为县| 慈利县| 红安县| 江北区| 托克逊县| 高安市| 潜江市| 乐安县| 德兴市| 天镇县| 盐边县| 同德县| 藁城市| 永吉县| 建阳市| 九龙坡区| 措勤县| 东乡| 景宁| 彭山县| 攀枝花市| 宁晋县| 西贡区|