吉日嘎拉
(呼和浩特民族學(xué)院 民族學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)
我國(guó)“音譯學(xué)”的研究領(lǐng)域包括以下四種:一、以漢字音譯(注音)漢字;二、以漢字音譯非漢語(yǔ)言文字;三、以非漢族語(yǔ)言音譯漢字;四、少數(shù)民族語(yǔ)言文字的互相音譯。前兩種屬于“漢字音譯學(xué)”范疇,后兩種屬于“民族語(yǔ)言音譯學(xué)”?!耙糇g學(xué)”在從音譯和被音譯的對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)說(shuō),對(duì)于研究漢字、被音譯的民族語(yǔ)言起到了橋梁作用,在民族交流交往交融過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。
音譯(包括“字音譯學(xué)”)除了用漢字音譯(注音)漢字之外很多時(shí)候是雙向的,它的完成形式是以一種語(yǔ)言來(lái)音譯其他語(yǔ)言文字。所以我國(guó)“音譯學(xué)”的發(fā)展過(guò)程中,漢字離不開(kāi)少數(shù)民族語(yǔ)言和其他外語(yǔ),少數(shù)民族語(yǔ)言離不開(kāi)漢字和包括其他國(guó)內(nèi)外民族語(yǔ)言之間的相互音譯關(guān)系。
學(xué)界認(rèn)為,最早用漢字音讀音寫(xiě)其他民族語(yǔ)言文字的歷史始于先秦,“對(duì)音史料的形成是非常久遠(yuǎn)的,可以上溯到兩千年前佛典漢譯的最初階段。先秦兩漢時(shí)代文獻(xiàn)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞也可以說(shuō)是漢外對(duì)音的最早的體現(xiàn)”,①這是從漢字音譯學(xué)的角度證明了早期漢族與對(duì)其他民族交往史。
漢代,漢武帝派張騫出使西域,漢宣帝設(shè)立西域都護(hù),形成從西安(漢京城)經(jīng)甘肅,大月氏等西域(新疆)各國(guó),中亞,西亞,印度(天竺)等國(guó)通商貿(mào)易。西域文化源源不斷地流入中國(guó),這種情況在語(yǔ)言上更為明顯,以漢字音譯對(duì)方語(yǔ)言推動(dòng)了“漢字音譯學(xué)”的發(fā)展。
歷史上有許多少數(shù)民族曾用漢字來(lái)記錄自己的語(yǔ)言,如《后漢書(shū)·西南夷列傳》中的《白狼王歌》是使用漢字音讀音寫(xiě)的。據(jù)研究,《白狼王歌》是屬于藏緬語(yǔ)族的一種語(yǔ)言。這首歌的漢語(yǔ)歌詞是四十四句,漢字音讀音寫(xiě)也是四十四句,每句四個(gè)字。如第一、第二句的漢語(yǔ)是“大漢是治,與天意合”,白狼語(yǔ)的漢字音讀音寫(xiě)是“提官隗構(gòu),魏冒踰糟”。又如:唐代白族參照漢字創(chuàng)制的方塊白文,其中的音讀漢字,就是用漢字記錄白語(yǔ)的詞,如“‘賓’讀pi55,表示‘鹽’”。②
佛教的東傳給漢語(yǔ)帶來(lái)了接觸佛典的歷史條件,很多佛教語(yǔ)言中特殊詞匯的音譯迅速發(fā)展,進(jìn)一步推進(jìn)了“漢字音譯學(xué)”。因此佛教的傳入給漢語(yǔ)帶來(lái)了新的音譯契機(jī)。在諸多佛典專(zhuān)用詞匯的翻譯過(guò)程中,中土的生民受到佛教文化內(nèi)在的影響,形成了以漢字音讀音寫(xiě)外來(lái)語(yǔ)的新的語(yǔ)言學(xué)類(lèi)型。俞敏《后漢三國(guó)梵漢對(duì)音譜》的問(wèn)世,標(biāo)志著梵漢對(duì)音方法研究的進(jìn)一步成熟和完善,并開(kāi)創(chuàng)了漢字音譯學(xué)研究的新范式。林光明在《梵漢對(duì)音初探》③中歸納了漢語(yǔ)音韻學(xué)入門(mén)知識(shí),揭示梵語(yǔ)跟漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)的異同及音譯規(guī)律。《元史》中經(jīng)常出現(xiàn)以漢字音讀音寫(xiě)蒙古語(yǔ)專(zhuān)用名詞的現(xiàn)象,齊達(dá)拉圖《元史》語(yǔ)解今譯④中系統(tǒng)歸納了元代以漢字音寫(xiě)蒙古語(yǔ)的內(nèi)容。明代以漢字音譯非漢字程度達(dá)到了高峰,音譯范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了過(guò)去的個(gè)別少數(shù)民族名詞或少部分外來(lái)語(yǔ)的范圍,擴(kuò)展了各類(lèi)型(除了名詞,還有形容詞、副詞、組詞、……)的少數(shù)民族詞匯、涉及動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài),被音譯詞匯語(yǔ)音變化等,成型了專(zhuān)門(mén)的音譯規(guī)律。本來(lái),一些中古蒙古語(yǔ)難以用漢字注音,但到了明朝,音譯學(xué)發(fā)展迅速,成為比較系統(tǒng)的專(zhuān)門(mén)學(xué)問(wèn),一定程度上解決了這些問(wèn)題。明代為了專(zhuān)門(mén)音讀音寫(xiě)非漢民族的語(yǔ)言文字,連續(xù)誕生了專(zhuān)門(mén)的音譯文獻(xiàn)資料,如《蒙古秘史》《華夷譯語(yǔ)》等。最初的《蒙古秘史》古體蒙文原著早已失傳,學(xué)界現(xiàn)在能看到的是用五百六十三個(gè)漢字音譯(標(biāo)音)拼寫(xiě)成的漢語(yǔ)版《蒙古秘史》。全書(shū)由漢字標(biāo)音的蒙古語(yǔ)本文、漢字直譯的詞匯旁譯及總譯三個(gè)部分構(gòu)成。
這時(shí),中古蒙古語(yǔ)的音譯方面基本形成了系統(tǒng)的、規(guī)則的漢字音譯學(xué)。它的特點(diǎn)是除了對(duì)一些外來(lái)語(yǔ)名詞之外,其他不同的詞匯,如動(dòng)詞的各種形態(tài)、形容詞、副詞等等都有了比較規(guī)范的音譯規(guī)則。如:中古蒙古語(yǔ)“balha”,漢字音寫(xiě)為“巴剌合”,再附加很多字根“惕、黑、孫”等,組成“巴剌合惕、巴剌合黑、巴剌合孫”等漢字音寫(xiě)新文字。由于基本形成固定的漢字音譯方法,所以很多外來(lái)語(yǔ)有了標(biāo)準(zhǔn)的漢字音譯,可以方便有效地分辨對(duì)那些讀音相近、相同的蒙古文字(以及其他外來(lái)語(yǔ))。盡管我們對(duì)《蒙古秘史》的漢字音譯方法還需要提煉總結(jié),但其音譯范圍已經(jīng)跨越了過(guò)去一些個(gè)別外來(lái)詞匯的讀音,達(dá)到對(duì)蒙古族的歷史文獻(xiàn)或者整本書(shū)進(jìn)行系統(tǒng)的漢譯程度。
明代洪武十五年,朱元璋任命翰林院侍講火原潔、編修“回回大師”馬沙亦黑等精通蒙漢雙語(yǔ)的官員,按照《蒙古秘史》中的利用漢字對(duì)蒙古語(yǔ)字詞加以擬音書(shū)寫(xiě)的方式,編寫(xiě)了蒙譯漢辭書(shū)。洪武二十二年(1389年)辭書(shū)完成,名曰《華夷譯語(yǔ)》⑤分17門(mén),收詞840 條,是研究外來(lái)語(yǔ)、民族語(yǔ)、漢語(yǔ)言的重要的參考資料,是古代以漢文音讀音寫(xiě)外文的官方辭書(shū),附有外來(lái)語(yǔ)原文原字以及詞義,并以漢字音寫(xiě)的方式為外文詞匯注音。此后用拉丁文拼音代替以漢字音讀音寫(xiě)漢字法。
《華夷譯語(yǔ)》這類(lèi)音譯文獻(xiàn)主要由朝廷負(fù)責(zé)外交聯(lián)系的機(jī)構(gòu)編纂,統(tǒng)稱(chēng)“華夷譯語(yǔ)”。會(huì)同館則編有西番、回回、滿(mǎn)剌加、朝鮮、琉球、日本、韃靼、畏兀兒、女直、安南、占城、暹羅、百夷等十三種譯語(yǔ)文獻(xiàn)。如《華夷譯語(yǔ)》的“韃靼譯語(yǔ)”記載“‘鐵鍋’為‘帖木兒 脫豁安’”⑥(原文為繁體字)?!疤緝?脫豁安”雖然是漢字,但已經(jīng)失去了本意,表示蒙古語(yǔ)的“tmr togon”(鐵鍋)之意?!度A夷譯語(yǔ)》的漢字音譯時(shí)代和音譯對(duì)象清楚,對(duì)于明代漢語(yǔ)和一些非漢民族語(yǔ)言的研究來(lái)說(shuō)具有不可忽視的價(jià)值。從其涉及的語(yǔ)類(lèi)看,明代以漢字音讀音寫(xiě)非漢民族的語(yǔ)言眾多,甚至涉及一些國(guó)外民族語(yǔ)言。
清朝繼續(xù)對(duì)“華夷譯語(yǔ)”的編纂工作,糾正“訛誤”,一系列漢語(yǔ)和當(dāng)時(shí)諸藩(其他民族)語(yǔ)言的音譯加大了功夫,這也是為了滿(mǎn)足當(dāng)時(shí)各民族交流的實(shí)際需求。乾隆十三年(1748年)九月,清高宗上諭禮部:“朕閱四譯館所存外裔番字諸書(shū),……已不無(wú)訛誤,……宜廣為搜輯,加之核正,悉準(zhǔn)考西番書(shū)例,分門(mén)別類(lèi),匯為全書(shū)。所有西天及西洋各書(shū),于咸安宮就近查辦,其暹羅、百夷、緬甸、八百、回回、高昌等書(shū),著交與該國(guó)附近省份之督撫,令其采集補(bǔ)正。此外,如海外諸夷并苗疆等處,有各成書(shū)體者,一并訪(fǎng)錄,亦照西番體例,將字音與字義用漢文注于本字之下,繕寫(xiě)進(jìn)呈,交館勘校,以昭同文盛治。著傅恒、陳大受、那延泰總理其事?!雹吒鞣N譯語(yǔ)包括英、法、拉丁、意、葡、德及梵文譯語(yǔ)7 種28 冊(cè),緬甸、暹羅、蘇祿、琉球譯語(yǔ)4 種8 冊(cè),西番譯語(yǔ)(藏語(yǔ))1 種5 冊(cè),川番譯語(yǔ)9 種9 冊(cè),每種收字700 多個(gè),均系四川省松番、龍安、茂州等地西番語(yǔ)種。倮羅譯語(yǔ)5 種5 冊(cè),云南耿馬、僰夷、車(chē)?yán)?、猛麻?7個(gè)地區(qū)民族譯語(yǔ)13 種13 冊(cè),廣西慶遠(yuǎn)府、鎮(zhèn)安府、太平府屬地民族譯語(yǔ)3 種3 冊(cè)。各語(yǔ)種按門(mén)類(lèi)分為天文、地理、時(shí)令、香藥、花木、人事、宮殿、飲食、衣服、方域、珍寶、經(jīng)部、身體、人物、器用、文史、鳥(niǎo)獸、數(shù)目等等。與現(xiàn)藏于國(guó)內(nèi)外諸明清刻、抄本《華夷譯語(yǔ)》比較,清內(nèi)府抄本《華夷譯語(yǔ)》所收英、法、拉丁、意、葡、德及我國(guó)四川、云南、廣西三省的少數(shù)民族語(yǔ)種之多,為前者所不逮。其學(xué)術(shù)價(jià)值在于為研究三百年前的西歐、東南亞及我國(guó)西南地區(qū)民族語(yǔ)言文字的漢字音譯及研究我國(guó)音譯學(xué)史、民族交往史提供了罕見(jiàn)的珍貴資料。
民國(guó)年間,政府制定了“注音字母”,如用漢字音譯滿(mǎn)語(yǔ)的京劇《請(qǐng)清兵》一直流傳到“20 世紀(jì)30年代。”⑧這時(shí)已經(jīng)出現(xiàn)很多以漢字音讀音寫(xiě)外國(guó)人名字或其他專(zhuān)用名詞的現(xiàn)象。魯迅《不懂的音譯》里說(shuō)“翻外國(guó)人的姓名用音譯,原是一件極正當(dāng),極平常的事”。
近代各民族和國(guó)家之間的頻繁發(fā)生交往,“漢字音譯學(xué)”也有了新的狀況。國(guó)人或者廣大華僑或赴外華人用漢字標(biāo)音學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言文字的讀音法。這樣的學(xué)習(xí)法,既能保證學(xué)好漢字,又能達(dá)到讀會(huì)其他民族語(yǔ)言的學(xué)習(xí)目的,恰恰對(duì)于民族交流交往方面提供了語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)條件。在與不同民族的交往過(guò)程中,語(yǔ)言的交流最大困難在于外語(yǔ)詞匯與本民族詞匯的銜接,處理好“兩個(gè)不同的‘文化共同體’或‘語(yǔ)言共同體’之間的單詞與單詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系”⑨是非常重要的。如用漢字來(lái)音讀日文、英文、俄文等等。用漢字音讀日文的歷史比較早,《華夷譯語(yǔ)》中的《日本館譯語(yǔ)》《琉球館譯語(yǔ)》涉及一些日語(yǔ)的漢字音讀音寫(xiě)問(wèn)題。漢日、琉漢對(duì)音資料以漢字所具有的發(fā)音來(lái)音譯記錄了日語(yǔ),包括句子、短語(yǔ)、單詞、日文漢字和假名的發(fā)音等。丁峰著《琉漢對(duì)音與明代官話(huà)音研究》中系統(tǒng)地分析了琉漢音譯的相關(guān)內(nèi)容。到了近現(xiàn)代,國(guó)人學(xué)日語(yǔ)的需求日益增加,出版了一些類(lèi)似于《馬上說(shuō)日語(yǔ)》⑩這樣的以漢字直接音譯日語(yǔ)的簡(jiǎn)略學(xué)習(xí)資料。
隨著英語(yǔ)的國(guó)際社會(huì)地位的提高,出現(xiàn)了以漢字音讀英文的現(xiàn)象。如:鄭國(guó)新編的《初中英語(yǔ)單詞諧音聯(lián)想記憶法》,?朱桂花著《英漢音譯研究》,?周宗興的《英文:諧音、圖像記憶》,?張樂(lè)的《雅思詞匯諧音詩(shī)詞記憶法》?等等。隨著中蘇(俄)人民的頻繁來(lái)往,出現(xiàn)了一些以漢字學(xué)習(xí)俄文的學(xué)習(xí)資料,如:李玉娟、吳邵本編寫(xiě)的《漢俄俄漢旅游諧音會(huì)話(huà)手冊(cè)》,?專(zhuān)門(mén)用漢字音譯俄文整理了日常對(duì)話(huà)語(yǔ)句?!吨刑K民貿(mào)漢俄諧音會(huì)話(huà)手冊(cè)》(內(nèi)部參考資料)的內(nèi)容分為商店、餐廳、旅館三部組成,是一部商業(yè)俄文漢字音譯書(shū)。此外還有林霞、全文增著《俄語(yǔ)自學(xué)入門(mén)(修訂本)(漢俄對(duì)照)帶諧音》?等,這里不一一贅述。
東干文字來(lái)源俄文字母(屬于斯拉夫字母),林濤在《東干文—漢文轉(zhuǎn)寫(xiě)翻譯述要》中分析了東干文的漢文轉(zhuǎn)寫(xiě)和社會(huì)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。在該研究?jī)?nèi)容中,作者還舉例了東干語(yǔ)中保留的波斯語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)的漢字音譯以及吉爾吉斯語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、烏茲別克語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)的漢字音讀。
在不同民族交流的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到音讀對(duì)方民族語(yǔ)言的情況。在這種情況下,如果音讀不標(biāo)準(zhǔn)的話(huà),不僅對(duì)方很難閱讀所音譯詞匯,本民族人也不易讀懂和理解其內(nèi)容。漢字音讀性能的限制,與跟一些民族語(yǔ)言詞匯的原音常有出入?!坝脻h字音譯的少數(shù)民族語(yǔ)地名,由于漢語(yǔ)普通話(huà)中沒(méi)有復(fù)輔音以及n,ng 意外的復(fù)印韻尾,因此有時(shí)一個(gè)音節(jié)要用兩個(gè)至四個(gè)漢字表示,甚至一個(gè)地名多達(dá)十幾個(gè)漢字,讀來(lái)佶屈聱牙?!?呼倫貝爾的“額爾古納”河名有“額洏古捏河、額兒古涅河、也里古納河、阿魯兀納河、額爾姑納河、額爾古訥河、額爾克納河……”等同一個(gè)單詞有多種漢字音寫(xiě)譯的現(xiàn)象。在很多情況下,不同時(shí)期或同一個(gè)時(shí)期的同一個(gè)外來(lái)語(yǔ)的漢字音寫(xiě)形式有所不同,對(duì)一些歷史專(zhuān)用名詞的音寫(xiě)未能形成統(tǒng)一的音寫(xiě)形式。如:“蒙古”一詞,除《舊唐書(shū)》中“蒙兀”的形式記載之外,還有“莫何”(出自《晉書(shū)》),“沒(méi)歌”(出自《魏書(shū)·序記》),“沒(méi)骨”(出自《魏書(shū)·禿發(fā)烏孤傳》),“木骨間”(出自《魏書(shū)·蠕蠕傳》),“莫何咄”(出自《太平環(huán)宇記·突厥傳》),“蒙陳”(出自《隨書(shū)·鐵勒傳》)等等。雖然以漢字音寫(xiě)出現(xiàn)了很多不標(biāo)準(zhǔn)的情況,不過(guò)“任何新生事物都有在實(shí)踐中逐步完善的過(guò)程,音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法也不例外”,?我們進(jìn)一步完善“漢字音譯學(xué)”是弘揚(yáng)中華民族文字文化和促進(jìn)民族交流交往交融的時(shí)代需求。
音譯學(xué)研究利用音譯材料,既探討漢語(yǔ)的語(yǔ)音面貌,又研究梵語(yǔ)、于闐語(yǔ)、葬于、蒙古語(yǔ)以及其它非漢語(yǔ)的語(yǔ)音面貌,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)的研究來(lái)說(shuō)有不可忽略的研究?jī)r(jià)值。從古至今,漢字以音讀音寫(xiě)的形式發(fā)揮著語(yǔ)言文化特點(diǎn),傳播促進(jìn)文字文化優(yōu)秀傳統(tǒng)在歷史發(fā)展的社會(huì)地位,對(duì)于鑄牢中華民族共同體意識(shí),構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體來(lái)說(shuō),具有重要的意義。漢語(yǔ)就是一種漢藏語(yǔ)和另一些非漢藏語(yǔ)的融合,包括苗瑤語(yǔ),南亞語(yǔ)以及古代西域語(yǔ)言,近現(xiàn)代的漢語(yǔ)中也有不少外來(lái)語(yǔ)。如果漢語(yǔ)中剔除葡萄、石榴、茉莉、鴉片、駱駝、沙發(fā)、雷達(dá)等。
總體來(lái)說(shuō),漢字音譯受不同的歷史、地域或者音譯的多民族語(yǔ)言的不同語(yǔ)音體系的制約,很多情況下都有一定的局限性,但歷史音譯資料證明,音譯資料在不同程度上能反應(yīng)多民族語(yǔ)言上的聯(lián)系與民族交往的內(nèi)容。漢字在時(shí)代的發(fā)展中發(fā)揮著不可替代的作用,對(duì)傳統(tǒng)文化影響很大,是一個(gè)民族發(fā)展歷史的載體。中華民族的優(yōu)秀文化中包括語(yǔ)言文字的傳統(tǒng)文化,“漢字音譯學(xué)”的發(fā)展不僅將傳統(tǒng)文字文化推廣給本民族的后繼者,還將推動(dòng)本民族的文字文化走向世界。進(jìn)一步完善“漢字音譯學(xué)”是弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化和民族交流的時(shí)代需求。
注釋?zhuān)?/p>
①丁峰.日漢琉漢對(duì)音與明清官話(huà)音研究.中華書(shū)局,2008.8,2.
②戴慶夏.語(yǔ)言學(xué)調(diào)查[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2018.26.
③林光明.梵漢對(duì)音初探[M].嘉豐出版社,2011.
④齊達(dá)拉圖譯注.《元史》語(yǔ)解今譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古出版集團(tuán),2013.8.
⑤《華夷譯語(yǔ)》,廣義是指對(duì)明、清朝廷官方編纂的各種《譯語(yǔ)》《雜字》《來(lái)文》的統(tǒng)稱(chēng),狹義上指明·洪武十五年(1382年)火原潔、馬沙亦黑等奉命編纂的一本蒙漢對(duì)譯的辭書(shū)。清傅恒、陳大受等奉敕編纂的民族史書(shū)《華夷譯語(yǔ)》,不分卷,有清乾隆年抄本。故宮博物院現(xiàn)存42 種71 冊(cè),原藏方略館。
⑥火源結(jié)譯,第伯符輯.華夷譯語(yǔ)[M].臺(tái)灣硅庭出版社有限公司,中華民國(guó)六十八年七月.317.
⑦《清高宗實(shí)錄》卷三二四。
⑧印麗雅.對(duì)京劇《請(qǐng)清兵》種漢音滿(mǎn)語(yǔ)唱詞的釋譯[A].中國(guó)民族古文字研究匯編:《中國(guó)民族古文字研究》[C].天津:天津古籍出版社,1996.8,64.
⑨桂起權(quán), 潘德龍.俄語(yǔ)諧音聯(lián)想記憶最低限度詞匯:擴(kuò)展版[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2014.5.
⑩[日]石原麻衣、[日]山崎観紀(jì)夫著;耿小輝、昂秀外語(yǔ)研究組編.馬上說(shuō)日語(yǔ)[M].北京:中譯出版社,2014.01.
?鄭國(guó)新編.初中英語(yǔ)單詞諧音聯(lián)想記憶法[M].長(zhǎng)春:東華大學(xué)出版社,2016.1.
?朱桂花.英漢音譯研究[M].哈爾濱:東北林業(yè)大學(xué)出版社,2019.11.
?周宗興.英文:諧音、圖像記憶[M].??冢耗虾3霭婀荆?016.8.
?張樂(lè).雅思詞匯諧音詩(shī)詞記憶法[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2018.10.
?李玉娟, 吳邵本編.漢俄俄漢旅游諧音會(huì)話(huà)手冊(cè)[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,1993.5.
?林霞,全文增.俄語(yǔ)自學(xué)入門(mén)(修訂本)(漢俄對(duì)照)帶諧音[M].哈爾濱:黑龍江朝鮮民族出版社,2012.3.
??曾世英.民族語(yǔ)地名音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)的作用[A].少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法(討論集)[C].國(guó)家測(cè)繪總局測(cè)繪科學(xué)研究所地名研究室編,1981.5,6.