• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中醫(yī)翻譯的話語(yǔ)連貫重建

      2022-12-31 08:59:46柴改英
      關(guān)鍵詞:連貫原文譯文

      柴改英

      (浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院,浙江 杭州 310023)

      一、引言

      20世紀(jì)80年代以來(lái),中醫(yī)以越來(lái)越快的步伐走出國(guó)門,以輔助醫(yī)療的方式服務(wù)大眾健康,引起海外的廣泛關(guān)注(Qian&McEnery 2017)。新冠肺炎疫情暴發(fā)之后,中醫(yī)藥的抗疫療效得到進(jìn)一步認(rèn)可,預(yù)示其走向國(guó)際化已成為主流趨勢(shì)(張慧、潘怡瑜2020)。中醫(yī)走出國(guó)門,翻譯至關(guān)重要。中西醫(yī)根植于不同的文化體系,具有不同的話語(yǔ)體系,因而作為一種跨文化的專業(yè)交流,中醫(yī)翻譯既存在術(shù)語(yǔ)翻譯困難(李照國(guó)1996,2008;魏迺杰2004),也存在風(fēng)格轉(zhuǎn)換困難(陳云芳2016),還存在文化翻譯困難(曹山鷹2002;蔣學(xué)軍2010)。當(dāng)前,學(xué)界從闡釋學(xué)、生態(tài)學(xué)、模因論等視角提出了中醫(yī)翻譯的原則及具體策略,有效推動(dòng)了中醫(yī)“走出去”。相對(duì)而言,從功能目的論視角考察中醫(yī)翻譯的研究較少,且多停留在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯如何觀照翻譯目的上(如李銀明2013),對(duì)于中醫(yī)所處的宏觀文化環(huán)境缺乏深入的跨文化探究。中醫(yī)具有獨(dú)特的話語(yǔ)建構(gòu)方式,中醫(yī)翻譯在觀照自身話語(yǔ)特點(diǎn)的前提下,需要同時(shí)觀照目標(biāo)受眾的認(rèn)知視域、信息加工方式及接受習(xí)慣。這既涉及譯語(yǔ)作為一個(gè)完整的意義表達(dá)系統(tǒng)的內(nèi)在邏輯建構(gòu),也涉及譯語(yǔ)與原語(yǔ)之間的關(guān)系建構(gòu)。

      《中醫(yī)學(xué)導(dǎo)論》(門九章、郭蕾2001)由科學(xué)出版社出版,系統(tǒng)介紹了中醫(yī)學(xué)的形成和發(fā)展、基本特點(diǎn)和哲學(xué)基礎(chǔ)、理論和臨床體系、模式和方法等。2008年美國(guó)書展時(shí),《中醫(yī)學(xué)導(dǎo)論》作為唯一一本有關(guān)中醫(yī)的書籍被泰勒-弗朗西斯出版集團(tuán)選中,入選中美文化交流項(xiàng)目。本文對(duì)《中醫(yī)學(xué)導(dǎo)論》翻譯實(shí)踐進(jìn)行反思性研究,以功能目的論的連貫法則(Vermeer 2000)為理論依據(jù),提出中醫(yī)翻譯的話語(yǔ)連貫重建原則。

      二、翻譯的連貫法則

      連貫是話語(yǔ)的基本特征之一,指意義的連續(xù),以及概念、關(guān)系綜合體要素間的相互照應(yīng)和關(guān)聯(lián)(Beaugrande&Dressler 1981),直接影響讀者對(duì)話語(yǔ)的理解(Buscemi et al.1996)。根據(jù)功能目的論的連貫法則,在跨文化、跨語(yǔ)言的翻譯實(shí)踐中,連貫包括語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)和語(yǔ)際連貫(intertextual coherence)兩個(gè)維度。

      語(yǔ)內(nèi)連貫指譯文本身的連貫性,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和可接受性,即譯文能讓讀者理解,并在譯語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。中醫(yī)翻譯的目的是通過(guò)話語(yǔ)重構(gòu),使讀者形成對(duì)中醫(yī)的正確認(rèn)知和合意態(tài)度,進(jìn)而引發(fā)讀者接受并運(yùn)用中醫(yī)的行為。這種通過(guò)話語(yǔ)引導(dǎo)合作的象征性行為(symbolic action)需要以讀者的接受為中心,因?yàn)閯裾f(shuō)成功的關(guān)鍵在于使勸說(shuō)者所用的言辭、語(yǔ)序、手勢(shì)、語(yǔ)氣、意象、態(tài)度、觀點(diǎn)與被勸說(shuō)者的達(dá)成同一(Burke 1969)。簡(jiǎn)言之,中醫(yī)翻譯應(yīng)順應(yīng)讀者的思維和表達(dá)方式,使讀者形成連貫的理解。當(dāng)然,順應(yīng)讀者并不等于一味遷就讀者,更不能喪失原文的文化身份。

      語(yǔ)際連貫強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間應(yīng)該存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,即譯文要忠實(shí)于原文。語(yǔ)際連貫要求譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的內(nèi)容,這不僅包括原文所堅(jiān)持的觀點(diǎn)、敘述的事實(shí)、說(shuō)明的道理、描寫的場(chǎng)景,也包括原文所蘊(yùn)含的思想、情感和態(tài)度。除了忠實(shí)于原文的內(nèi)容,譯文還要忠實(shí)于原文的風(fēng)格,如科技譯文應(yīng)保持原文的科學(xué)性、客觀性和邏輯性。

      三、語(yǔ)內(nèi)連貫:中醫(yī)話語(yǔ)的邏輯解構(gòu)與重構(gòu)

      重構(gòu)邏輯關(guān)系是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫的重要策略。為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫,譯者必須以讀者可接受的語(yǔ)言形式、思維方式和論證模式來(lái)承載中醫(yī)之道。不同于語(yǔ)義型漢語(yǔ)講求意合,語(yǔ)法型英語(yǔ)講求形合,即英語(yǔ)講求句子的完整性和句間關(guān)系的顯化。正如王力(1954:197)所言:“西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像無(wú)縫天衣,只是一塊一塊地拼湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡。”相應(yīng)地,中醫(yī)話語(yǔ)注重辯證邏輯,而西醫(yī)話語(yǔ)注重形式邏輯。

      為順應(yīng)讀者的接受習(xí)慣,譯者一方面要對(duì)中醫(yī)話語(yǔ)內(nèi)部的邏輯關(guān)系進(jìn)行解構(gòu);另一方面要在正確理解內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,用形式邏輯的方法重構(gòu)邏輯關(guān)系,并用明示手段顯化這些關(guān)系。試看例(1)①ST表示原文,TT1表示譯文初稿,TT2表示譯文終稿。:

      (1)ST:①舌通過(guò)經(jīng)絡(luò)直接或間接地與五臟相通。②故曰:“查諸臟腑圖,脾、肝、肺、腎無(wú)不系根于心。核諸經(jīng)絡(luò),考手足陰陽(yáng),無(wú)脈不通于舌。③則知經(jīng)絡(luò)、臟腑之病,不獨(dú)傷寒發(fā)熱有胎可驗(yàn),即凡內(nèi)外雜證,也無(wú)一不呈其形、著其色于舌?!雹堋皳?jù)舌以分虛實(shí),而虛實(shí)不爽焉;據(jù)舌以分陰陽(yáng),而陰陽(yáng)不謬焉;據(jù)舌以分臟腑,配主方,而臟腑不差,主方不誤焉。”(《臨證驗(yàn)舌法》)⑤由于人體內(nèi)部臟腑的虛實(shí)、氣血的盛衰、津液的盈虧,以及疾病的輕重順逆,都可呈現(xiàn)于舌,所以察舌可以測(cè)知內(nèi)臟的功能狀態(tài)。

      TT1:①The tongue connects with five zang-organs directly or indirectly through meridians.②Hence it issaid:“Heart opensinto tongue,and other four zang-organs connect with heart through meridians which all reach the tongue.③So the state of tongue can reflect the physiological functions and pathological changes of viscera and meridians.”④“Syndrome differentiation of asthenia and sthenia,yin and yang,as well as zang and fu,will be correct by observing tongue.”(Lin Zheng Yan She Fa(The Method of Tongue Observation in Diagnosis)).⑤Since tongue can reveal theconditions of viscera,qi and blood,body fluid as well as disease,examination of tongue can enable us to know the functional states of viscera.

      TT2:⑤Tongue observation is another essential approach to inspecting the functional states of viscera,①because the tongue connects with five zang-organs directly or indirectly through meridians.②“The heart opens into tongue,and other four zang-organs connect with the heart through meridians which all reach tongue.”③Therefore,the state of the tongue can reflect the physiological functions and pathological changes of viscera and meridians.④Observing the tongue is a reliable way to differentiate syndromes of asthenia and excess,yin and yang,as well as zang and fu(Diagnostic Method Depending on Tongue Inspection).(Men&Guo 2010:41-42)

      銜接詞是保持話語(yǔ)連貫的重要手段,也是引導(dǎo)讀者加工信息的方向標(biāo)。例(1)中,TT1在形式上完全忠實(shí)于ST,如將句②的“故”和句③的“則”譯成hence和so。仔細(xì)閱讀ST后,我們發(fā)現(xiàn)句②其實(shí)是句①的同位解釋,而句③才是句①的結(jié)果。由此可知,TT1對(duì)ST的邏輯關(guān)系存在誤讀和誤譯。

      另外,拘泥于形式上的簡(jiǎn)單對(duì)等,TT1在翻譯“據(jù)舌以分虛實(shí)……主方不誤焉”時(shí),將譯文孤立在引號(hào)中,沒(méi)有用任何銜接手段來(lái)表明它在整個(gè)語(yǔ)篇中的作用。事實(shí)上,TT1忽略了一個(gè)事實(shí):出自《臨證驗(yàn)舌法》的引文“據(jù)舌以分虛實(shí)……主方不誤焉”其實(shí)是“察舌”的效果,即“不爽”“不謬”“不差”“不誤”,為原文作者得出結(jié)論“察舌可以測(cè)知內(nèi)臟的功能狀態(tài)”提供了佐證。

      鑒于ST中“人體內(nèi)部臟腑的虛實(shí)、氣血的盛衰、津液的盈虧,以及疾病的輕重順逆,都可呈現(xiàn)于舌”的作用等同于句②,TT2在此處采用了省譯的策略。TT2不僅變歸納邏輯論證為演繹邏輯論證,將ST中句⑤的結(jié)論作為論點(diǎn)置于段首,以順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣,而且通過(guò)because、therefore等銜接詞顯化了句間關(guān)系。

      例(1)說(shuō)明,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫的關(guān)鍵是準(zhǔn)確把握漢語(yǔ)的言語(yǔ)行為(如提出觀點(diǎn)、舉證、解釋、得出結(jié)論等),梳理不同言語(yǔ)行為間的邏輯關(guān)系,必要時(shí)將歸納邏輯論證轉(zhuǎn)變?yōu)檠堇[邏輯論證,并恰當(dāng)選用銜接手段,以有形的語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)來(lái)實(shí)現(xiàn)無(wú)形的意義聯(lián)結(jié)。

      四、語(yǔ)際連貫:忠實(shí)中醫(yī)宏觀話語(yǔ),觀照讀者認(rèn)知特點(diǎn)

      (一)忠實(shí)中醫(yī)宏觀話語(yǔ)

      翻譯的忠實(shí)性問(wèn)題隨著翻譯史的發(fā)展而不斷演繹。傳統(tǒng)譯論著眼于文本內(nèi)部,要求譯者全面忠實(shí)于原文。這種相對(duì)籠統(tǒng)的認(rèn)識(shí)忽視了不同語(yǔ)類的具體特征,也忽視了忠實(shí)的立體性。中醫(yī)話語(yǔ)作為一種特殊的文化科技語(yǔ)類,不同于文學(xué)作品、廣告語(yǔ)等,翻譯的忠實(shí)既要立足于文本又要擁有一種宏觀的外部視角,即忠實(shí)于中醫(yī)和中國(guó)文化,如例(2):

      (2)ST:象,形象也。

      TT:Xiang means visible appearance,manifesting the zang-fu organs residing in the human body,so the correspondence is called zang-xiang(Classified Canon).(Men&Guo 2010:105)

      如果不熟悉中醫(yī)藏象理論以及中醫(yī)話語(yǔ)的中醫(yī)古文特點(diǎn),“形象”容易被翻譯成image。“象,形象也”是明代著名醫(yī)學(xué)家張介賓在《類經(jīng)》中關(guān)于藏象理論的經(jīng)典名句。藏象指藏于體內(nèi)的臟器及其形諸外的生理、病理現(xiàn)象?!跋?,形象也”說(shuō)明我們能夠通過(guò)對(duì)人體生理、病理的表象觀察,研究人體臟腑系統(tǒng)的生理功能、病理變化及治療效果。如果“忠實(shí)地”將“形象”翻譯成和現(xiàn)代漢語(yǔ)“形象”相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞image,不僅是對(duì)原文的曲解,更是對(duì)中國(guó)文化的曲解。由于image意為“對(duì)人或物的再現(xiàn)或模仿”(the reproduction or the imitation of the form of a person or a thing),譯語(yǔ)讀者很難理解:“藏居于內(nèi)”的臟器如何以“再現(xiàn)或模仿”的方式“形諸外”??梢?jiàn),對(duì)中醫(yī)古文的準(zhǔn)確理解是忠實(shí)于中醫(yī)的首要條件。

      中醫(yī)翻譯最突出的一個(gè)特點(diǎn)是原文和譯文的讀者不同:他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知基礎(chǔ)、認(rèn)知習(xí)慣均有很大差別。如果譯文只是忠實(shí)于原文及本族語(yǔ)讀者,那么勢(shì)必會(huì)由于譯語(yǔ)讀者的文化差異或文化空缺而造成對(duì)中醫(yī)或中國(guó)文化的不解,甚至誤解。這種表面的忠實(shí)無(wú)法達(dá)到傳播中醫(yī)及中國(guó)文化的目的。作為一項(xiàng)跨文化修辭行為,譯者的主體性表現(xiàn)在:中醫(yī)翻譯不必受限于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與個(gè)別詞匯的形似或者意似,而應(yīng)在中醫(yī)和中國(guó)文化的宏觀語(yǔ)境里,追求一種真實(shí)再現(xiàn)。這種創(chuàng)造性發(fā)揮并非“不忠”,而是“大忠實(shí)”。除此之外,中醫(yī)翻譯還須觀照漢民族心理意義的動(dòng)態(tài)格局。

      (3)ST:五行學(xué)說(shuō)把整個(gè)自然界最終歸為五大類。

      TT:Five Elements in ancient China refer to such indispensable substances as wood,fire,earth,metal,and water.(Men&Guo 2010:20)

      例(3)中,“把整個(gè)自然界最終歸為五大類”看似簡(jiǎn)單,但是在翻譯中須觀照文本內(nèi)在的心理意義的動(dòng)態(tài)格局,即漢民族表意宏觀、抽象以及需要讀者深度卷入的特征。浸潤(rùn)在中華文化心理語(yǔ)境中的中國(guó)讀者完全可以理解“把整個(gè)自然界最終歸為五大類”并非在自然界之外還有更大的種屬歸類,也不是把渾然一體的大自然分為五種類型,而是將自然界中的物質(zhì)按其屬性分為金、木、水、火、土五類。所以我們不能停留在表層的雙語(yǔ)對(duì)應(yīng),執(zhí)著于“整個(gè)自然界”在文本內(nèi)的指稱意義,而應(yīng)該充分把握跨文化交流中動(dòng)態(tài)的、需要與譯語(yǔ)讀者磋商的意義,實(shí)現(xiàn)形式超越。在翻譯中醫(yī)文本的過(guò)程中要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫,就必須超越語(yǔ)言形式,深入到中醫(yī)文化(哲學(xué)、社會(huì)等)的本質(zhì)中去。

      (二)觀照讀者認(rèn)知特點(diǎn)

      影響譯文接受與否的重要因素之一是讀者對(duì)所譯內(nèi)容的認(rèn)知程度。翻譯的目的之一是能夠使譯文被讀者理解,甚至在量和質(zhì)的維度上改變其認(rèn)知結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方法。這種跨文化的、有意圖的行為必須以讀者的認(rèn)知狀態(tài)為基礎(chǔ)。因受“期待視域”的制約,一部作品必須通過(guò)公開(kāi)的信號(hào)或隱蔽的暗示,為讀者提供一種特殊的接受基礎(chǔ),喚起讀者頭腦中已經(jīng)形成了的印象和經(jīng)驗(yàn)(姚斯1987:23,31),并在他熟悉的圖式中,將其帶入一種特定的情感態(tài)度、認(rèn)知語(yǔ)境中,對(duì)新的信息進(jìn)行加工處理,使其在對(duì)比中增強(qiáng)對(duì)自身文化和原語(yǔ)文化的再認(rèn)識(shí)。面對(duì)對(duì)中醫(yī)知之甚少甚至懷有偏見(jiàn)的外國(guó)讀者,中醫(yī)文本譯者要努力為讀者提供合適的認(rèn)知資源和認(rèn)知策略。

      1.加注增譯,擴(kuò)大認(rèn)知視域

      中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)是中國(guó)文化的重要組成部分,歷經(jīng)千百年,其豐富寓意已經(jīng)融入我們的日常生活中,“對(duì)癥下藥”“防微杜漸”“由表及里”“因勢(shì)利導(dǎo)”等中醫(yī)話語(yǔ)已經(jīng)成為我們審時(shí)度勢(shì)、處理事務(wù)的文化指南。日常用語(yǔ)和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的概念交集,使得普通中國(guó)人閱讀淺顯的中醫(yī)典籍、接觸中藥功效的論說(shuō)時(shí),并沒(méi)有太大的困難,因?yàn)闈h語(yǔ)讀者在真正接受中醫(yī)文本前,已進(jìn)入了體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化和人文精神的語(yǔ)義場(chǎng)(李照國(guó)、朱忠寶2002)。

      英語(yǔ)讀者在接觸中醫(yī)英譯本之前,處于西方文化的語(yǔ)義場(chǎng)。在理論上,中醫(yī)和西醫(yī)在哲學(xué)和病理機(jī)制方面分屬不同的語(yǔ)義場(chǎng)。但是,它們都以對(duì)各種疾病的發(fā)生、發(fā)展和治療為研究?jī)?nèi)容,目的都是防病治病、保障人們的身體健康。因此,這兩個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)同屬世界醫(yī)學(xué)體系中,并非互相排斥。根據(jù)認(rèn)知科學(xué)理論,語(yǔ)義相關(guān)或語(yǔ)義相似是將新知識(shí)納入已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的必要條件,即新舊視域越接近,理解起來(lái)越容易。對(duì)于一個(gè)完全異域的文化概念,讀者如果找不到和已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)或語(yǔ)義相似之處,那么他極有可能因?yàn)樾畔⒓庸るy度而放棄理解活動(dòng)。解決這個(gè)問(wèn)題的翻譯策略之一就是要盡量提供認(rèn)知資源,降低信息加工難度。

      例如,“相火”是中國(guó)特有的生理學(xué)名詞,針對(duì)這類特殊概念的翻譯,中醫(yī)翻譯界的規(guī)約做法是使用拼音進(jìn)行“異化翻譯”(foreignizing translation)。異化翻譯沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào),其作用是“把外國(guó)文本中的語(yǔ)言文化差異注入目的語(yǔ)之中,把讀者送到國(guó)外去”(Venuti 1995:20)。中醫(yī)的異化翻譯雖容易引發(fā)讀者對(duì)異域文化的好奇,但譯入概念如果在讀者的認(rèn)知域中完全不存在,就難以激活相應(yīng)的認(rèn)知材料,也就談不上信息加工。

      我們可以通過(guò)增譯來(lái)擴(kuò)大讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。關(guān)于“相火”的概念,我們?cè)黾恿恕昂鸵环N生理物質(zhì)相聯(lián)系,這種生理物質(zhì)產(chǎn)生于命門,儲(chǔ)存在我們的肝、膽、三焦,溫暖、滋養(yǎng)我們的器官,促進(jìn)功能活動(dòng)”(A term referring to a kind of physiological fire.It can warm and nourish the viscera and promote their functional activities.It originates from life gate and is stored in the liver,gallbladder and triple energizer.)(Men&Guo 2010:125)?!吧砦镔|(zhì)”“器官”等西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的介入,“肝”“膽”等以西醫(yī)器官名稱表達(dá)中醫(yī)功能概念的詞匯借用,以及表示器官功能的“產(chǎn)生于”“儲(chǔ)存在”“溫暖”“滋養(yǎng)”“促進(jìn)功能活動(dòng)”等表達(dá)的參與,激活了西方文化語(yǔ)義場(chǎng)中的相關(guān)認(rèn)知語(yǔ)境。讀者在感受中西醫(yī)的通約性和差異性的同時(shí),參與到認(rèn)知語(yǔ)境的填補(bǔ)、擴(kuò)充、建構(gòu)過(guò)程中,從而加強(qiáng)對(duì)這個(gè)異域文化概念的理解。

      為拓展讀者的歷史文化語(yǔ)境,使他們感受中醫(yī)的源遠(yuǎn)流長(zhǎng),感受中醫(yī)與中國(guó)文化的水乳交融,感受中醫(yī)的豐富內(nèi)涵,整個(gè)翻譯項(xiàng)目增加尾注86條,涵蓋神農(nóng)、張仲景等“醫(yī)圣”,馬王堆等古跡,《淮南子》《史記》《詩(shī)經(jīng)》等歷史文化經(jīng)典,《金匱要略》《傷寒雜病論》《神農(nóng)本草經(jīng)》《難經(jīng)》《脈經(jīng)》等中醫(yī)典籍。除此之外,為了擴(kuò)大讀者的中醫(yī)學(xué)認(rèn)知語(yǔ)境,本項(xiàng)目增譯62個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ),如臟腑、穴位、方證等。

      2.增補(bǔ)實(shí)例,變抽象辯證為具體論證

      抽象是中國(guó)哲學(xué)的重要特征,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)理論的建構(gòu)影響重大。它概括了同類事物本質(zhì)的、共同的特征,并剔除了個(gè)體細(xì)節(jié),因而缺少形象性、生動(dòng)性。抽象的漢語(yǔ)學(xué)科精神與形象易懂的譯文之間的錯(cuò)位,是造成讀者理解困難的重要原因。譯者可以通過(guò)增補(bǔ)實(shí)例來(lái)變抽象為具體,擴(kuò)大讀者的理解空間。如例(4):

      (4)ST:中醫(yī)學(xué)家創(chuàng)立了“援物比類”方法,將人類與自然相類比,通過(guò)觀察自然所得出的規(guī)律推及于人,從而認(rèn)識(shí)人的生理、病理等變化。

      TT:The man-nature correspondence decides the likelihood of analogy between them.Namely,we can understand human physiological and pathological changesby observingthecorrespondingnatural phenomena.For example,the physiological function of lung depuration can be understood from the analogy:Lungs pertain to metal in Five Elements,and therefore like metal,they have the natures of depuration,astringency,and descent.(Men&Guo 2010:103)

      “援物比類”是中醫(yī)特有的方法論,對(duì)于以解剖學(xué)為基礎(chǔ)的西醫(yī)來(lái)說(shuō)難以理解,西醫(yī)相信解剖后眼見(jiàn)為實(shí)的結(jié)論,認(rèn)為抽象類比的方法缺乏科學(xué)性。對(duì)于這樣一個(gè)異域方法的抽象表述,譯語(yǔ)讀者不僅不知與自然相類比而推及于人的內(nèi)涵,也懷疑其可靠性。TT中增補(bǔ)了實(shí)例,采用“援物比類”的方法將肺氣的“肅降”生理功能推導(dǎo)了出來(lái):肺對(duì)應(yīng)于五行中的“金”,而“金”是對(duì)自然界中具有“肅殺、沉降、收斂”性質(zhì)的事物及現(xiàn)象的抽象和概括。這樣的實(shí)例把抽象的理論具體化,憑借“肺”“肺氣”“金屬”等熟悉的語(yǔ)境拉近了讀者和中醫(yī)的關(guān)系,增加了其“知其然”的可能性,激發(fā)了其進(jìn)一步了解中國(guó)“天人合一”哲學(xué)思想指導(dǎo)下的中醫(yī)整體觀的興趣,有助于做到“知其所以然”。

      再如,“辨證論治”是中醫(yī)特有的認(rèn)識(shí)和治療疾病的基本原則。

      (5)ST:至唐代孫思邈的《千金要方》,對(duì)許多病癥,則十分明確地體現(xiàn)出“臟腑辨證”的特點(diǎn)了。如肺實(shí)熱證辨治,既有癥狀鑒別分析,又有方證對(duì)應(yīng)。

      TT:The Essential Remedies written by Sun Simiao in the Tang dynasty develops the contents of TSD②即treatment based on syndrome differentiation。in Treatise on Febrile Diseases,and propels the medication of that time.It has embodied the explicit feature of“syndrome difffferentiation of viscera”.As to excess-heat syndrome of lungs,for example,it not only covers the difffferentiation of symptoms(e.g.,cough and red tongue with yellowish fur are clinical manifestations of excess-heat syndrome of lung,while cough and reddish tongue with little fur are symptoms of asthenia-heat syndrome of lung),but also involves the corresponding therapeutic prescription,namely,Weijing Tang(Reed Stem Decoction).(Men&Guo 2010:35)

      對(duì)諳熟中醫(yī)的人來(lái)講,肺實(shí)熱證的癥狀和治療方證不難理解,然而對(duì)“辨證論治”了解甚少的讀者不免會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):肺實(shí)熱證的癥狀是怎樣的?什么樣的方證可以對(duì)癥?TT中增譯“咳嗽、舌紅、苔黃”“咳嗽、舌紅、苔薄”等具體的、可觀的癥狀,變抽象說(shuō)理為具體論述,讀者甚至可以比照自己或他人的發(fā)病癥狀加以理解,增加了中醫(yī)的親和力。

      3.適度壓縮權(quán)威訴求,突顯邏輯推理

      西方的論證傳統(tǒng)最早可以追溯到亞里士多德關(guān)于古典修辭學(xué)覓材取材的論述。亞里士多德認(rèn)為要說(shuō)服人,理性訴求是極其重要的方法之一。理性訴求從最初的三段論開(kāi)始影響了西方邏輯論證的傳統(tǒng)。而中醫(yī)更崇尚傳承,十分注重對(duì)幾千年醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和歸納。在典籍中尋找證據(jù)、向經(jīng)典名醫(yī)借鑒經(jīng)驗(yàn)是中醫(yī)的一大特點(diǎn),權(quán)威訴求在中醫(yī)著述中非常常見(jiàn)。

      (6)ST:①戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,哲學(xué)家們認(rèn)為世界上一切有形的東西都是由無(wú)形的氣變化而成的。②如《莊子·至樂(lè)篇》云:“氣變而有形?!雹邸兑拙暋で彾取吩疲骸胺蛴行握呱跓o(wú)形。”④但這無(wú)形之氣是從哪里來(lái)的,并沒(méi)有搞清楚。⑤到了東漢的唯物者們,才明確肯定了氣是最初的。⑥如何休在《公羊傳解詁》中說(shuō):“元者,氣也。無(wú)形以起,有形以分,造起天地,天地之始也。”⑦自然界的一切物質(zhì)都來(lái)源于氣,人當(dāng)然也是氣變化而成的。⑧如王充在《論衡》中明確指出:“氣凝為人?!雹徇@無(wú)疑是一種樸素的唯物論認(rèn)識(shí)。⑩重要的是,古人已認(rèn)識(shí)到氣是充滿人體的,并維持人體的生命活動(dòng)。如《管子·內(nèi)業(yè)》說(shuō):“精(氣)自生,其外安榮,內(nèi)臟以為泉源。”

      TT:①In the Warring States Period,philosophers believed that all visible things in the universe originated from the invisible qi.⑤In the Eastern Han dynasty,materialists regarded qi as the most primal substance,⑦and everything including a human being was formed from qi.⑧As what Wang Chong indicated in On Balance,“the condensation of qi forms human beings.”(Men&Guo 2010:19)

      例(6)的ST中充滿權(quán)威訴求,主要來(lái)源有戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的哲學(xué)家們、東漢的唯物者們等,具體有對(duì)5部經(jīng)典的引用:句②和③訴諸《莊子·至樂(lè)篇》和《易緯·乾鑿度》,為句①“有形的東西都是由無(wú)形的氣變化而成的”尋找依據(jù);句⑥訴諸《公羊傳解詁》,解釋“氣是最初的”;句⑦的論斷“人當(dāng)然也是氣變化而成的”來(lái)源于句⑧《論衡》的論述;句⑩的認(rèn)識(shí)出自句《管子·內(nèi)業(yè)》的論述。國(guó)人尊崇《莊子》《論衡》等典籍,因而對(duì)出自它們的中醫(yī)話語(yǔ)多了一份認(rèn)同。然而,我們不能期望對(duì)中醫(yī)知之甚少的譯語(yǔ)讀者也對(duì)這些典籍有同樣的認(rèn)識(shí)和情感。此外,雖然與“世界上一切有形的東西都是由無(wú)形的氣變化而成的”這一現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)相比,“氣變而有形”和“夫有形者生于無(wú)形”具有古典韻味,但是將三者翻譯成英文后,讀者很難在the transforming of qi brings shape和the visible things were originated from the invisible things,以及all visible things in the universe originated from the invisible qi之間感受到本質(zhì)差別。導(dǎo)讀性質(zhì)的學(xué)術(shù)文本需要呈現(xiàn)給讀者簡(jiǎn)明的觀點(diǎn)(“是什么”)和有說(shuō)服力的論證(“為什么”)。翻譯時(shí),我們主張適度壓縮權(quán)威訴求,保留ST論證的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,突顯中醫(yī)的邏輯推理。TT適度壓縮權(quán)威訴求后使得all visible things in the universe originated from the invisible qi和everything including a human being was formed from qi的邏輯關(guān)聯(lián)更加直接。

      五、結(jié)語(yǔ)

      推動(dòng)中醫(yī)走向世界是中醫(yī)人和外語(yǔ)人的共同使命。本文在功能目的論的連貫法則指導(dǎo)下,以《中醫(yī)學(xué)導(dǎo)論》翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),考察了中醫(yī)翻譯中語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫的含義和實(shí)現(xiàn)方式。研究表明,達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫的關(guān)鍵在于正確解構(gòu)與重構(gòu)話語(yǔ)的邏輯關(guān)系,合理調(diào)適從辯證邏輯走向形式邏輯的方法手段,以適應(yīng)目標(biāo)受眾的接受方式。為了達(dá)到語(yǔ)際連貫,首先要關(guān)注中醫(yī)話語(yǔ)所處的中醫(yī)和中國(guó)文化宏大語(yǔ)境,同時(shí)要觀照讀者對(duì)醫(yī)學(xué)的理性訴求,加注增譯以擴(kuò)大目標(biāo)受眾的認(rèn)知視域、增補(bǔ)實(shí)例以變抽象辯證為具體論證、適度壓縮權(quán)威訴求以突顯邏輯推理。

      中醫(yī)翻譯并非簡(jiǎn)單的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是中西醫(yī)話語(yǔ)互動(dòng)的過(guò)程。中西醫(yī)話語(yǔ)互動(dòng)方面的研究表明,中醫(yī)話語(yǔ)體系深受西醫(yī)影響(吳宗杰、呂慶夏2006;謝苑苑2017;田海龍2020)。如果這個(gè)影響過(guò)程可理解為西醫(yī)介入中醫(yī)并與之互動(dòng)的過(guò)程,那么把中醫(yī)譯介出去則是另一方向的互動(dòng)過(guò)程,是中醫(yī)概念、理論、語(yǔ)體被再情景化到另一個(gè)話語(yǔ)世界的過(guò)程。在再情景化的過(guò)程中,因兩種語(yǔ)言、文化、醫(yī)學(xué)體系間的不對(duì)等,新話語(yǔ)中中西醫(yī)話語(yǔ)雜糅的現(xiàn)象難以避免。對(duì)于普及性傳播而言,這是便于讀者理解的權(quán)宜之計(jì)。如何在中西文化互動(dòng)中保持中醫(yī)的獨(dú)特身份,做到中西醫(yī)以及中西文化的“美美與共”,是下一步值得深入探討的問(wèn)題。

      猜你喜歡
      連貫原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
      譯文摘要
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      將句子寫連貫
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      土默特右旗| 莆田市| 西峡县| 甘德县| 元朗区| 乐都县| 普定县| 墨玉县| 上蔡县| 南城县| 南川市| 沈阳市| 剑河县| 二手房| 根河市| 玛沁县| 江油市| 同德县| 沂源县| 嘉定区| 厦门市| 元朗区| 胶州市| 时尚| 达孜县| 张家川| 阿勒泰市| 丹棱县| 江津市| 大丰市| 札达县| 玛纳斯县| 扎鲁特旗| 大姚县| 射阳县| 丰都县| 鄂尔多斯市| 长丰县| 长沙县| 青铜峡市| 澎湖县|