魏 波,鄭橋穎,曹心寶
(遵義師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 遵義 563002)
“以我們的勝利和敵人的失敗而告終”的中國(guó)工農(nóng)紅軍的偉大長(zhǎng)征,舉世矚目,意義重大,長(zhǎng)征精神為世人歌頌并且世代相傳。紅軍將士們?cè)趪范陆?、長(zhǎng)途跋涉、艱難困苦中利用時(shí)間間隙寫下了不少不朽的詩(shī)篇,毛澤東在長(zhǎng)征期間所寫詩(shī)詞就是其中的杰出代表。
習(xí)近平把共產(chǎn)黨的初心和使命表述為“為中華民族謀復(fù)興,為中國(guó)人民謀幸?!?。這是共產(chǎn)黨人自建黨以來(lái)在革命和建設(shè)中始終不變的靈魂,也體現(xiàn)在史詩(shī)合一、反映中國(guó)革命和建設(shè)的毛澤東詩(shī)詞當(dāng)中。長(zhǎng)征時(shí)期,打油詩(shī)除外,毛澤東先后一共創(chuàng)作了十首詩(shī)詞:《清平樂·會(huì)昌》《十六字令三首》(共三首)、《憶秦娥·婁山關(guān)》《七律·長(zhǎng)征》《念奴嬌·昆侖》《清平樂·六盤山》《六言詩(shī)·給彭德懷同志》《沁園春·雪》?!霸?shī)言志”,毛澤東的長(zhǎng)征詩(shī)詞體現(xiàn)了紅軍將士在極其艱苦和險(xiǎn)惡的環(huán)境中,守初心,擔(dān)使命,不畏艱險(xiǎn),戰(zhàn)勝?gòu)?qiáng)敵的宏圖大志。本文擬從關(guān)聯(lián)理論的角度,對(duì)比研究毛澤東詩(shī)詞名家英譯與初心使命的語(yǔ)用關(guān)聯(lián),探究其關(guān)聯(lián)情況及提升關(guān)聯(lián)度、彰顯其詩(shī)詞及英譯的時(shí)代價(jià)值的翻譯策略。
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在批判繼承前人相關(guān)理論基礎(chǔ)上,于上個(gè)世紀(jì)八十年代創(chuàng)立的語(yǔ)用學(xué)理論,九十年代才引入中國(guó)外語(yǔ)界,但是得到我國(guó)許多學(xué)者的高度重視和廣泛推廣應(yīng)用,持續(xù)紅火二十多年[1]。
關(guān)聯(lián)理論的核心概念有關(guān)聯(lián)度、語(yǔ)境效果、演繹推理、互明、關(guān)聯(lián)、明示推理、最大關(guān)聯(lián)、最佳關(guān)聯(lián)、語(yǔ)境假設(shè)等。一個(gè)假設(shè)在語(yǔ)境當(dāng)中需要對(duì)其進(jìn)行加工所付出的努力小,這個(gè)假設(shè)就是關(guān)聯(lián)的(an assumption is relevant in a context to the extent that the effort required to process it in this context is small)[2]。付出的心力與原話語(yǔ)人(口頭或書面的)的表達(dá)(明示)能力有關(guān),也與受話人的知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)知能力(識(shí)記、推理等)有關(guān)。關(guān)聯(lián)度與語(yǔ)境效果成正比,與付出的心力成反比。關(guān)于語(yǔ)境效果,Sperber 和Wilson主要提出了三種類型:語(yǔ)意隱含、假設(shè)增強(qiáng)、假設(shè)矛盾。語(yǔ)境效果是關(guān)聯(lián)的充要條件[3]。說話、寫文章、寫詩(shī)都是交際活動(dòng),理想的交際活動(dòng)達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的信息意圖和交際意圖。
語(yǔ)境是關(guān)聯(lián)理論的一個(gè)至關(guān)重要的概念。語(yǔ)境是個(gè)復(fù)雜的概念,范圍有大有小,學(xué)者們對(duì)語(yǔ)境的種類劃分各不相同,各有千秋。為了研究方便,本文采用主觀語(yǔ)境、客觀語(yǔ)境這種劃分[4]。主觀語(yǔ)境就是話語(yǔ)雙方的主觀因素:如知識(shí)數(shù)量、結(jié)構(gòu)、深度、明示推理能力、性格、心境等。知識(shí)結(jié)構(gòu)包括社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)方面的知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)等的組構(gòu)。同時(shí)這些方面又構(gòu)成話語(yǔ)對(duì)方的客觀語(yǔ)境的一部分,因?yàn)樗鄬?duì)于對(duì)方是外在的??陀^語(yǔ)境就是發(fā)話人和受話人主觀以外的外在語(yǔ)境,即交際時(shí)的客觀存在??陀^語(yǔ)境包括地理環(huán)境、所處時(shí)代、社會(huì)面貌、社會(huì)交往、歷史文化、受話人的知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知能力等等。作為一段話語(yǔ)的語(yǔ)境,可以劃分為語(yǔ)篇語(yǔ)境、段落語(yǔ)境、句子語(yǔ)境、詞匯語(yǔ)境等。認(rèn)知能力包括受話人處理信息的敏銳度及深度、思辨能力、判斷力、識(shí)別能力、歸納演繹能力、邏輯思維能力及記憶力等。
每一首毛澤東詩(shī)詞中的詞句都與詩(shī)人所要表達(dá)的中心意思(所言之志)有著不同程度的關(guān)聯(lián)。現(xiàn)結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,以毛澤東長(zhǎng)征時(shí)期的幾首詩(shī)詞英譯文本為例,探究毛澤東詩(shī)詞英譯與初心使命的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)。英譯文本選自張純厚、許淵沖、辜正坤、李正栓、趙甄陶的譯著。以《清平樂·會(huì)昌》為例:
清平樂·會(huì)昌
東方欲曉,莫道君行早。踏遍青山人未老,風(fēng)景這邊獨(dú)好。
會(huì)昌城外高峰,顛連直接?xùn)|溟。戰(zhàn)士指看南粵,更加郁郁蔥蔥。
1934年夏中央蘇區(qū)第五次反“圍剿”敗局已定。此時(shí),毛澤東正在會(huì)昌縣文武壩參加粵贛省委擴(kuò)大會(huì)議。會(huì)議期間的一個(gè)黎明時(shí)分,毛澤東與粵贛省委幾位干部一道,登上會(huì)昌山,望著連綿起伏的群山,詩(shī)興油然而生,填了這首詞。詩(shī)人自注:“1934年,形勢(shì)危急,準(zhǔn)備長(zhǎng)征,心情又是郁悶的。這一首《清平樂》,如前面那首《菩薩蠻》一樣,表露了同一的心境?!盵5]但是他心情郁悶而不消沉,1931~1934年沒有發(fā)言權(quán),但對(duì)革命,對(duì)自己并沒有失去信心。
毛澤東在于都重病昏睡了七天七夜,剛一蘇醒,馬上想到的是把這首詞交給中央最高決策者:博古、李德、周恩來(lái)。博古看了后,不解其深意,反而責(zé)怪毛澤東還有心思填詞。朱德一看,就知道該詞是在給他們指路。為什么有這樣強(qiáng)烈的責(zé)任心,初心使命使然,因?yàn)椴粩[脫國(guó)民黨的進(jìn)攻,就不可能取得革命的勝利,建立人民共和國(guó),實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興和人民的幸福更是無(wú)從談起。
“東方欲曉”,預(yù)示著黑暗將會(huì)很快過去,黎明即將到來(lái)。為啥“莫道君行早”?初心與使命使然,要改變危難的局面,任重而道遠(yuǎn),不努力奮斗不行,驕傲自滿更不行?!疤け榍嗌饺宋蠢稀泵鑼懸环N自信樂觀的精神。雖然革命的道路還很艱苦和漫長(zhǎng),為了消滅剝削,消滅壓迫,從中國(guó)共產(chǎn)黨成立之日起算起也已經(jīng)奮斗了十多年。此時(shí)的毛澤東已經(jīng)進(jìn)入中年,但還年輕,不算老也不服老,為了人民的幸福,為了建立一個(gè)美好的社會(huì),還有足夠的精力和飽滿的熱情:與天奮斗、與地奮斗、與人奮斗,其樂無(wú)窮!此詞與初心使命關(guān)聯(lián)程度較大的是“東方欲曉,莫道君行早。踏遍青山人未老,風(fēng)景這邊獨(dú)好”。
張純厚譯[6]:
In the east day is breaking,
Say not you set out early in the morning.
We’ve trodden on all green hills without aging,
And the landscape on this side alone is beautiful.
許淵沖譯[7]:
Dawn tinges the eastern skies.
Boast not you start before sunrise.
We have trodden green mountains without growing old.
What scenery unique here we behold!
辜正坤譯[8]:
The day will soon break in the east,
Say not You are an early bird to start.
Having traversed all the hills I am not old in the least,
Only to find the scenery here plays the fairest part.
翻譯大家們擁有淵博的專業(yè)知識(shí),他們字斟句酌的精彩翻譯基本實(shí)現(xiàn)了該詞字面意義的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),基本實(shí)現(xiàn)了原作字面的信息意圖和部分交際意圖。但是關(guān)于“莫到君行早”的“君”到底是什么意思說法不一,有著作說毛澤東自己說是指自己,是單數(shù)概念,也有的說是指和毛澤東一同爬山的將士[9]。有的著作中有更多不同說法,如郭沫若甚至說“君”是指西方資本主義國(guó)家及日本[10]。大家們翻譯也不完全相同,許淵沖和張純厚所譯都是復(fù)數(shù)概念:“We’ve trodden on all green hills without aging”“We have trodden green mountains without growing old”。但是北京大學(xué)辜正坤所譯則為單數(shù)概念:“Having traversed all the hills I am not old in the least”。有的翻譯“君”用“we”, 有的用的“I”。 如果譯者沒有把握,可以采取譯文加注說明的方式補(bǔ)充語(yǔ)境信息,對(duì)此不同加以說明。其實(shí)用單數(shù)和復(fù)數(shù)在體現(xiàn)共產(chǎn)黨為了人民的幸福而不怕艱苦和樂觀自信方面并不受太大的影響。只是前者突出偉人毛澤東的精神境界,后者突出毛澤東為代表的隨行粵贛省委干部的精神境界。
許淵沖把“莫道君行早”翻譯成“Boast not you start before sunrise”,其中“boast”是炫耀的意思,更加符合語(yǔ)境和作者言志的需要,付出的心力越小,與主題的關(guān)聯(lián)度越大。這是一種自勉也是勵(lì)人,為了實(shí)力保存,革命勝利,人民幸福,千萬(wàn)不能吹噓炫耀、驕傲自滿。
三位大師的翻譯各顯功力,各有千秋,并且進(jìn)行了加注或者進(jìn)行了相關(guān)背景介紹,但是,僅僅詩(shī)詞本身和有限的注釋和背景介紹所構(gòu)成的語(yǔ)境信息無(wú)法產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,還是難以和共產(chǎn)黨人的初心使命進(jìn)行關(guān)聯(lián)。因此在此基礎(chǔ)之上,在英譯的時(shí)候我們可以用英語(yǔ)在注釋或背景介紹中進(jìn)行類似上文的深刻分析介紹。例如,至少包含這樣的核心內(nèi)容:“In the fifth anti-encirclement and suppression campaign, the Central Red Army suffered heavy losses and lost more than half. In order to preserve the military force, win the final war to realize the people’s happiness and national rejuvenation, Mao Zedong thought that we had no reason to show off and be complacent, let alone regard themselves as idle and old people. ”。
再以《憶秦娥·婁山關(guān)》為例分析毛澤東詩(shī)詞中初心使命的體現(xiàn)及英譯與初心使命的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)。
憶秦娥·婁山關(guān)
西風(fēng)烈,長(zhǎng)空雁叫霜晨月。 霜晨月,馬蹄聲碎, 喇叭聲咽。
雄關(guān)漫道真如鐵, 而今邁步從頭越。 從頭越, 蒼山如海, 殘陽(yáng)如血。
李德、博古不懂中國(guó)國(guó)情,照搬照抄外國(guó)經(jīng)驗(yàn),嚴(yán)防死守,硬打硬拼,給革命造成了重大損失,中央紅軍由原來(lái)的八萬(wàn)六千多人銳減到三萬(wàn)多人,損兵過半。婁山關(guān)戰(zhàn)斗是四渡赤水中的一場(chǎng)大的戰(zhàn)斗,也是長(zhǎng)征以來(lái)最大的一次勝利。但是這次勝利也是來(lái)之不易的,紅軍長(zhǎng)途奔襲,與身體極限挑戰(zhàn),通過槍戰(zhàn)和肉搏,才最終取得勝利。因此作者心情是沉重的?!吧n山如海,殘陽(yáng)如血”正是作者心情凝重的表達(dá)。未來(lái)的路還很漫長(zhǎng),還充滿著兇險(xiǎn)。雄關(guān)如鐵,縱然似乎堅(jiān)不可摧,但是再大的困難也擋不住紅軍將士們踐行強(qiáng)烈、偉大而崇高的初心使命,因此,此詞及其英譯與初心使命關(guān)聯(lián)度較大的是“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越?!?/p>
趙甄陶譯[11]:
Don’t say the pass is iron-clad;
Right now let’s go and stride across again.
許淵沖譯[12]:
Fear not the strong pass iron-clad on all sides!
The summit’s now surmounted with bid strides.
辜正坤譯[13]:
Tell me not the great pass is iron wall kissing cloud,
Now we are crossing its summit with strides proud.
三位大師都用了“iron-clad”或者“iron wall”來(lái)翻譯“雄關(guān)如鐵”,“iron-clad”意為關(guān)隘猶如鋼鐵覆蓋,“iron wall”是指銅墻鐵壁,兩者都有堅(jiān)不可摧的意思。對(duì)于“越”字的英譯,大師們不約而同地用“stride”。該詞在英語(yǔ)中是闊步的意思,和“漫道”[14]①的英譯(分別譯為“Don’t say”“fear not”“tell me not”)一起加強(qiáng)語(yǔ)境效果,與“iron”形成鮮明的對(duì)比,形成反差,因而產(chǎn)生強(qiáng)烈的語(yǔ)境效果:譯文讀者深刻感悟到紅軍藐視困難、不怕曲折、勇往直前的精神。語(yǔ)境效果顯著,讀者付出的心力也較小,因而關(guān)聯(lián)度也很大。何以如此,初心使命使然。由于語(yǔ)境信息不夠,譯者如果為了增強(qiáng)讓人們感悟初心使命的語(yǔ)境效果,可以在英語(yǔ)創(chuàng)作背景說明或注釋中補(bǔ)充必要的語(yǔ)境信息,使之與初心使命有更大更直接的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)。如提供這樣的語(yǔ)境信息:“The Red Army finally won the first big battle in Loushan Pass since the Long March . However, the Red Army suffered heavy losses before, and the enemy was strong and we were still weak and in dangerous situation. Moreover, the victory also paid a high price with a lot of sacrifices. The author’s heart was still heavy and ponderous. Nevertheless, for the sake of the people’s happiness and the just cause of national rejuvenation, no matter how difficult it is, it is impossible for the heroic Red Army to be discouraged by defeat and blinded by victory. Everything can be started from scratch.”。
最后分析研究另一首詞《清平樂·六盤山》:
清平樂·六盤山
天高云淡,望斷南飛雁。不到長(zhǎng)城非好漢,屈指行程二萬(wàn)。
六盤山上高峰,紅旗漫卷西風(fēng)。今日長(zhǎng)纓在手,何時(shí)縛住蒼龍?
長(zhǎng)征途中,在青石嘴打敗了堵截的國(guó)民黨騎兵團(tuán)后,紅軍翻越了六盤山。作者當(dāng)時(shí)登上六盤山,仰望天空,遠(yuǎn)望南飛的大雁消失在天際,激情燃燒,有感而發(fā)。紅軍長(zhǎng)征一路走來(lái),擺脫重重圍追堵截,粉碎各種陰謀詭計(jì),爬雪山,過草地,戰(zhàn)勝各種艱難困苦,終于獲得了主動(dòng)?,F(xiàn)在紅軍已經(jīng)勝利在望,久久凝望南飛的大雁直到它們?cè)谝暰€中消失,作者思念南方受苦受難,為革命做出貢獻(xiàn)的父老鄉(xiāng)親和被迫留下的親人和負(fù)傷的紅軍戰(zhàn)士,不禁發(fā)出“不到長(zhǎng)城非好漢”的強(qiáng)烈感嘆,表達(dá)了紅軍北上抗日的頑強(qiáng)意志和堅(jiān)強(qiáng)決心?!伴L(zhǎng)城”在詩(shī)中借指抗日前線,抗日是長(zhǎng)征目的之一。為了人民的幸福,北上抗日,保家衛(wèi)國(guó),才是敢作敢為的好漢。望著高峰上飄揚(yáng)的紅旗,感到使命在肩,激情問鼎:現(xiàn)在掌握了一支戰(zhàn)勝各種挑戰(zhàn)和磨難、鋼鐵一般堅(jiān)不可摧的堅(jiān)強(qiáng)而英勇的紅軍隊(duì)伍,什么時(shí)候才能打敗不讓人民幸福,不讓紅軍北上抗日,代表大地主大資產(chǎn)階級(jí)利益腐敗而又窮兇極惡的國(guó)民黨反動(dòng)派?為何有此一問,強(qiáng)烈的初心使命使然,只有打敗日本帝國(guó)主義,打敗國(guó)民黨反動(dòng)派,人民才能當(dāng)家做主,才能消滅剝削、消滅壓迫,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興和人民自由幸福。
許淵沖譯[15]:
We are not heroes unless we reach the Great Wall;
Counting up, we’ve done twenty thousand li in all.
With the long cord in hand today,
When shall we bind the Dragon Gray.
張純厚譯[16]:
We are not true men unless we reach the Great Wall,
Counting up, we’ve covered two myriad li in all.
With the long cord in hand today,
When shall we bind the Gray Dragon fast?
辜正坤譯[17]:
One is not a man if failing to reach the Great Wall,
Counting, we know we’ve covered twenty thousand Ii in all.
We now hold the long cord in hand,
When will the Dragon be bound?
李正栓譯[18]:
No hero fails to reach the Great Wall of such height.
We’ve covered twenty thousand li with all might.
With long cord in hand today,
When can we bind the dragon and the rest?
四位大師并未將“好漢”翻譯成“good man”,“好漢”和“good man”不是最佳關(guān)聯(lián),不產(chǎn)生相似的語(yǔ)境效果?!昂脻h”在漢語(yǔ)中是勇敢的英雄,敢于擔(dān)當(dāng)、敢作敢為的有男子漢氣概的硬漢的意思,一般翻譯成“brave man”“ true man”“hero”。因此四位大家分別翻譯成“heroes”“true men”“man”“hero”?!翱`住”都譯為“bind”。表達(dá)相近意思的還有“fasten”“tie”“secure”。其中“fasten”是指牢牢地拴、釘或鎖在另一物上;“tie”意思是將東西扎緊捆牢;“secure”緊緊地固定起來(lái),使之完全無(wú)損?!癰ind” 多指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的人或物牢牢地系或扎在一起[19]。所以李正栓教授翻譯成“When can we bind the dragon and the rest?”產(chǎn)生更精確的語(yǔ)境效果:我們要戰(zhàn)勝的是整個(gè)國(guó)民黨反動(dòng)派,包括蔣宋孔陳四大家族,也包括其擁護(hù)者、被籠絡(luò)者等。因?yàn)椤癲ragon”指的是國(guó)民黨,國(guó)名黨是個(gè)黨派一個(gè)群體,所以用“bind”能達(dá)成最佳語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。與“長(zhǎng)纓”相關(guān)聯(lián)的有“string”“rope”“cord”“thread”“wire”等?!皊tring”指細(xì)繩或細(xì)帶子;“rope”一般指較粗的繩子;“cord”是指中等粗細(xì)的繩子,用作引申當(dāng)約束講;“thread”縫紉用的細(xì)線;“wire”指用金屬線[20]。所以四位翻譯大家都不約而同地用了“cord”這個(gè)單詞來(lái)翻譯“長(zhǎng)纓”,因?yàn)檫@個(gè)單詞才能實(shí)現(xiàn)最佳近似值和功能對(duì)等,實(shí)現(xiàn)基本相同的語(yǔ)境效果,即交際意圖,實(shí)現(xiàn)和原文最相當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)度。譯者們的英文表達(dá):“not heroes”“not true men”“l(fā)ong cord”“covered twenty thousand li in all”“bind the dragon and the rest”“reach the Great Wall”等精準(zhǔn)關(guān)聯(lián),相互顯映,產(chǎn)生令人震撼的語(yǔ)境效果:讀者感悟到共產(chǎn)黨和工農(nóng)紅軍不怕困難,征服兇悍殘忍的蛟龍(國(guó)名黨反動(dòng)派)的堅(jiān)強(qiáng)決心。如果提供關(guān)于初心使命的英文闡釋,目標(biāo)語(yǔ)言讀者就可以清楚地知道:初心使命是動(dòng)力和決心之源。張純厚教授有詳細(xì)的英文介紹,中英文讀者能更深透地理解,如果再加上與初心使命相關(guān)的文字信息強(qiáng)化語(yǔ)境效果,譯著將會(huì)更具有時(shí)代氣息。因此在創(chuàng)作背景或譯文注釋語(yǔ)境信息中最好增加這樣的核心語(yǔ)境:“Reaching Liupan Mountain, the Red Army has basically got rid of the siege and chase of the KMT party, and the victory is in sight. The author expresses his strong desire to defeat the reactionaries of the Kuomintang. Why is the desire so strong? It is stimulated by the original aspiration and mission. Only by defeating Japanese imperialism and Kuomintang reactionaries can the people be masters of the country, eliminate exploitation and oppression, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation and the people’s freedom and happiness. ”。
為了提升長(zhǎng)征時(shí)期毛澤東詩(shī)詞英譯和初心使命的關(guān)聯(lián)度,譯者在英譯時(shí),首先,應(yīng)當(dāng)對(duì)詩(shī)詞進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,根據(jù)語(yǔ)境及作者的信息意圖及交際意圖進(jìn)行選詞,盡量實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),使譯詩(shī)詞產(chǎn)生和原詩(shī)詞意思相同的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。以上英譯就是經(jīng)典范例。但是詩(shī)詞英譯的水平不論有多高,因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)有限,如果沒有足夠語(yǔ)境信息,超出了讀者知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)知能力,付出多么巨大心力都無(wú)法把所譯詩(shī)詞和初心使命聯(lián)系起來(lái),關(guān)聯(lián)度甚微甚至為零。如果主觀語(yǔ)境沒法改變,可以完善客觀語(yǔ)境。這就需要譯者翻譯好原文的同時(shí),像本文用漢語(yǔ)解讀詩(shī)詞那樣,配置好用目標(biāo)語(yǔ)言提供的相關(guān)語(yǔ)境信息,使譯文語(yǔ)境、目標(biāo)語(yǔ)言撰寫的背景介紹語(yǔ)境和譯文加注語(yǔ)境相互顯映,形成互明,以產(chǎn)生所需語(yǔ)境效果,趨近最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)信息意圖及交際意圖,增強(qiáng)與初心使命的關(guān)聯(lián)度。這些英譯時(shí)用英語(yǔ)增補(bǔ)的信息可以是對(duì)于“初心使命”的認(rèn)識(shí)、詩(shī)人之“志”、創(chuàng)作背景、黨的綱領(lǐng)、黨章尤其是黨的歷史等與初心使命的一脈相承的語(yǔ)境信息。只有這樣,才能產(chǎn)生盡可能好的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)與初心使命的最佳語(yǔ)用關(guān)聯(lián),彰顯當(dāng)代價(jià)值。
注釋:
①“漫道,莫說,休說,不屑于說。過去有人將‘漫道’理解為‘漫長(zhǎng)的道路’是不對(duì)的?!?《毛澤東詩(shī)詞大觀》2015版第180頁(yè))。因此有的紀(jì)錄片和著作上的說法是錯(cuò)誤的。