余穎杏 鄒建玲
張培基的譯著和專(zhuān)著在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了廣泛的影響?!吨袊?guó)現(xiàn)代英語(yǔ)散文選集》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《散文選集》)是由97篇五四時(shí)期中國(guó)現(xiàn)代散文名作選集而成,書(shū)中所列各篇均為英漢對(duì)照,且附原文必要的簡(jiǎn)介及詳細(xì)注釋。該書(shū)第一、二冊(cè)所有散文均具有五四時(shí)期文學(xué)家作品意象豐富、寓情于景的特點(diǎn)。郭雯旭(2019)提出,由于英漢語(yǔ)言存在差異,譯者在翻譯散文時(shí)應(yīng)將散文的美忠實(shí)、通順地展現(xiàn)出來(lái),這已經(jīng)成為被認(rèn)可的翻譯難點(diǎn)。因此,要求譯者盡可能展現(xiàn)原文獨(dú)特的行文風(fēng)格,貼近讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,展現(xiàn)原文的意境美。在《散文選集》中,張培基譯文具有較大的研究?jī)r(jià)值。
在英漢語(yǔ)言差異視角下,基于張培基(2007)譯著《散文選集》(第一、二冊(cè)),摘選其中典型排比句,探討英譯時(shí)應(yīng)采用的翻譯技巧。
英漢語(yǔ)言的差異向來(lái)是較廣泛的研究視角之一,對(duì)文學(xué)領(lǐng)域翻譯策略、技巧及目的有一定的影響?!渡⑽倪x集》中文章具有一般散文行文結(jié)構(gòu)松散、流水句多、短句多等特點(diǎn),英漢語(yǔ)言差異更顯著。徐燕杰(2020)指出漢語(yǔ)詞匯強(qiáng)調(diào)具體形象代表特定概念詞語(yǔ),英語(yǔ)則經(jīng)常使用具有抽象屬性或概念的詞匯。同時(shí),因散文基本上短小精練,排比句通常是文章的點(diǎn)睛之筆,且排比句的內(nèi)容與文章的邏輯、作者的行文風(fēng)格息息相關(guān),所以處理散文中的排比句時(shí)難度更大。對(duì)不同結(jié)構(gòu)、不同類(lèi)型的排比句,如何將排比句的氣勢(shì)和情感、排比句的內(nèi)容和邏輯巧妙且精準(zhǔn)地傳遞是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
排比句廣泛運(yùn)用在各種文體中。例如,說(shuō)明文使用排比句達(dá)到條理分明的效果;抒情文使用排比句凸顯文章感情與氣勢(shì);記敘文使用排比句使文章層次清楚、形象生動(dòng)。因文化背景不同,英漢排比句存在一定的差異。
李國(guó)慶(2006)提出在小句短句方面,漢語(yǔ)中排比句通常為并列句,英語(yǔ)中排比句可以并列,也可以從屬。除此之外,漢語(yǔ)要求排比的對(duì)稱(chēng)性,通常會(huì)重復(fù)出現(xiàn)關(guān)鍵詞語(yǔ);英語(yǔ)中排比句在不同情況下可省略,也可適當(dāng)保留關(guān)鍵詞語(yǔ)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)排比句的分類(lèi)有所不同。例如,辛璇(2013)提出排比句從句子成分的角度來(lái)劃分,詞的排比可分為主語(yǔ)排比、動(dòng)詞排比和賓語(yǔ)排比。王蘋(píng)(2001)則從修辭角度對(duì)排比句分類(lèi),含有比喻用法的排比句分為含有對(duì)比、反復(fù)和對(duì)偶的排比句。在下文中,排比句可以分為短語(yǔ)排比、句子排比和段落排比。不同類(lèi)別的排比句有不同的特色,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)采取不同的翻譯技巧。
直譯指既保留原文的內(nèi)容又保留原文的形式。在排比句翻譯中,對(duì)于短句排比,應(yīng)首先使用直譯,以保留作品的原汁原味和獨(dú)特的感情色彩;對(duì)于長(zhǎng)句排比,應(yīng)根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行直譯;對(duì)于段落排比,講究句子形式一致,內(nèi)容邏輯關(guān)系呼應(yīng)。
例1:它……掠過(guò)蒼老的樹(shù)枝,掠過(guò)寂靜的瓦房,掠過(guò)皇家的御湖,環(huán)繞……(2-223)[例句后頁(yè)碼標(biāo)志格式為:1(第一冊(cè))/2(第二冊(cè))-頁(yè)碼,下同]
It swept past sturdy old trees,quiet tile-roofed dwellings and lakes of imperial gardens,and circled over...(2-225)
解析:蕭乾的《古城》采用多個(gè)形象、簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)描述古城的景色,同時(shí)表達(dá)作者對(duì)古城的眷念之情。蕭乾的文字簡(jiǎn)潔精準(zhǔn),通過(guò)“蒼老的樹(shù)枝”“寂靜的瓦房”及“皇家的御湖”將古城的樣貌凝練在讀者眼前。例1包含四個(gè)短語(yǔ)排比句,共同描繪出古城獨(dú)特的風(fēng)景,三個(gè)“掠過(guò)”都是在描述燕子的動(dòng)作。漢語(yǔ)短語(yǔ)都是“形容詞+名詞”形式,直譯時(shí)除了內(nèi)容一致,還要追求形式整齊劃一。例如,sturdy old trees和quite tile-roofed dwellings精準(zhǔn)概括古城景色,同時(shí)遵循原文形式。
例2:書(shū)是我的恩師?!瓡?shū)是我的良友?!瓡?shū)是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶?!?-249)
Books are my beloved teachers....Books are my good friends....Books are my sweethearts in my youth,my bosom friends in my middle age,and my companions in my declining years...(2-251)
解析:柯靈的《書(shū)的抒情》運(yùn)用清新自然的語(yǔ)言表達(dá)作者對(duì)書(shū)的嗜愛(ài)。例2以統(tǒng)一的句式形成段落排比,在結(jié)構(gòu)上整齊劃一。這與培根的《論讀書(shū)》中名句“Studies serve for delight,for ornament,and for ability.”所表達(dá)的情感一致,所以直譯更加恰當(dāng)。讀者不僅能感受作者對(duì)讀書(shū)的喜愛(ài),還能產(chǎn)生文化和思想上的共鳴。
總之,譯者使用直譯技巧更能還原原文的外在形式美和內(nèi)在邏輯美。
意譯指按照原文的主要思想進(jìn)行翻譯,主要用于原文和譯文文化差異較大的情況。意譯時(shí)形式并不局限于原文,更能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和內(nèi)涵。當(dāng)排比句含有獨(dú)具特色的文化詞匯時(shí),意譯比直譯更合適。
例3:愛(ài)逐臭爭(zhēng)利,錙銖必較的,……;愛(ài)輕嘴薄舌,爭(zhēng)是論非的,請(qǐng)……;……愛(ài)寧?kù)o淡泊,沉思默想的,深深的小巷在歡迎你。(1-269)
Those who strive after fame and gain,and haggle over every penny,...Those who are sharp-tongued and quarrelsome,...Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires,welcome to the lane!(1-272)
解析:柯靈的《巷》中的排比句語(yǔ)言精練華麗、氣勢(shì)盎然,每一句中都含有大量的四字格。四字格作為漢語(yǔ)中獨(dú)具特色的語(yǔ)言現(xiàn)象出現(xiàn)在在排比句中,英譯時(shí)采用意譯最恰當(dāng)。在例3中,雖然每一個(gè)小句中四字格整體表達(dá)的信息一致,但各有側(cè)重,所以翻譯出每個(gè)四字格在上下文語(yǔ)境中的重點(diǎn)即可。例如,“逐臭爭(zhēng)利”重點(diǎn)表達(dá)對(duì)名利的爭(zhēng)奪,“錙銖必較”重點(diǎn)表達(dá)對(duì)每一分錢(qián)都斤斤計(jì)較,所以采用意譯技巧能巧妙地處理四字格及其所在排比句的翻譯。
例4:雖然這些蟲(chóng)聲會(huì)引起勞人的感嘆,秋士的傷懷,獨(dú)客的微喟,思婦的低泣……(2-29)
It makes toilers sigh with feeling,old forgotten scholars grieve over their luckless past,lonely travelers murmur moodily and solitary women weep silent tears...(2-32)
解析:例4出自葉圣陶的《沒(méi)有秋蟲(chóng)的地方》,譯者在翻譯時(shí)運(yùn)用非常典型的意譯手法。“勞人”“秋士”“獨(dú)客”都因上下文語(yǔ)境有獨(dú)特的含義,所以必須先理解其中的情感和意境,再進(jìn)行意譯。在該篇散文中,“勞人”意為“勞苦的人”,“秋士”意為“士之暮年不遇者”,“獨(dú)客”意為“孤獨(dú)的旅人”,“思婦”意為“懷念丈夫遠(yuǎn)行的婦女”,譯者只有理解其中的內(nèi)涵后,才能將詞義準(zhǔn)確地傳遞。
總而言之,排比句含有文化詞匯時(shí),譯者采用意譯技巧更好,能更準(zhǔn)確地傳遞情感和語(yǔ)義。
增譯指根據(jù)英漢語(yǔ)言各方面的差異,在譯文中增加一些單詞、短句或句子,多用在漢譯英中。在英譯《散文選集》中一部分排比句宜采用增譯技巧。
例5:燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。(1-55)
If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peaches shed their blossoms,they will flower again.(1-57)
解析:朱自清的《匆匆》中這句著名的排比句充分體現(xiàn)了作者優(yōu)美流暢的行文風(fēng)格。例5有三個(gè)結(jié)構(gòu)一致的短句,整齊優(yōu)美,而譯者應(yīng)力求保留原文的形式。但由于英漢語(yǔ)言的差異,英語(yǔ)多使用從句及連詞,所以在處理短句排比句時(shí),譯者應(yīng)使用增譯。該譯文每句以if從句開(kāi)頭,十分巧妙地聯(lián)系到雪萊的名句“If winter comes,can spring be far away.”有助于烘托原文的韻味。
例6:洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。(1-55)
The day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.(1-57)
解析:例6同樣出自朱自清的《匆匆》,三個(gè)結(jié)構(gòu)一致的句子形成排比,按照時(shí)間順序,將畫(huà)面生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者眼前。在英語(yǔ)中句子通常需要主語(yǔ),特別是像例6所涉及的行為主體與人有關(guān)時(shí),必須增補(bǔ)物主代詞,所以英譯時(shí)譯者要準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言的差異,并在譯文中進(jìn)行增補(bǔ)。
總之,通過(guò)增譯技巧,譯者能夠保證譯文中英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,也能夠保證譯文準(zhǔn)確且巧妙地傳遞原文意義。
省譯指在翻譯過(guò)程中省略原文中的某些詞語(yǔ),以便傳達(dá)更簡(jiǎn)潔的信息。由于英漢文化差異,在五四時(shí)期特殊的文化背景下,漢語(yǔ)散文中多委婉華麗的語(yǔ)言,而英語(yǔ)的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔易懂、避免冗余。因此,在英漢排比句翻譯中,省譯起很重要的作用。
例7:天真爛漫的孩子“漸漸”變成野心勃勃的青年;慷慨豪俠的青年“漸漸”變成冷酷的成人;血?dú)馔⒌某扇恕皾u漸”變成頑固的老頭子。(2-147)
Innocent kids become ambitious youths,chivalrous youths become unfeeling grownups,aggressive grownups become mulish old fogeys.(2-150)
解析:例7出自豐子愷的《漸》,屬于含有四字格的排比句。但每一句的四字格詞義皆有所重復(fù),翻譯時(shí)應(yīng)縮減為一個(gè)更加精煉的詞語(yǔ)。例如,“天真爛漫”可以簡(jiǎn)化成“天真”,“慷慨豪俠”可以簡(jiǎn)化成“豪俠”,再使用英文中最能準(zhǔn)確表達(dá)文中語(yǔ)境的詞語(yǔ)。需要注意的是,原文中“漸漸”重復(fù)出現(xiàn)在每一個(gè)小句中,如果直譯,就會(huì)和“變成”詞義重復(fù),從而導(dǎo)致信息冗余,所以譯者在此處將“漸漸變成”譯為become。
例8:我走的是崎嶇的世路,我攀緣過(guò)陡峭的崖壁,我由死的絕谷里逃命……(2-82)
I had trekked on the rugged journey of life,climbed up steep cliffs,and made good my narrow escape from the valley of death...(2-85)
解析:例8選自廬隱的《異國(guó)秋思》的一段典型排比句。由三個(gè)“我……”的句子組成,講述了作者的人生經(jīng)歷,且運(yùn)用了比喻的修辭手法。因?yàn)槊總€(gè)短句所含信息較多,不能像例1中直譯,所以該例句譯文省譯了第二個(gè)及第三個(gè)句子的主語(yǔ)“我”,使三個(gè)句子銜接緊密、簡(jiǎn)潔明了。
直譯、意譯、增譯及省譯四種翻譯方式都要求譯者有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底和對(duì)散文的賞析能力。面對(duì)不同的排比句,譯者所用技巧應(yīng)靈活多變,以準(zhǔn)確傳遞原文信息,突破英漢語(yǔ)言差異,傳遞原文含義。
基于英漢語(yǔ)言差異,以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(第一、二冊(cè))中的排比句英譯為例,解析其中運(yùn)用的直譯、意譯、增譯及省譯技巧。對(duì)于信息少、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的短句采用直譯;對(duì)于含四字格或具有文化特色的排比句,采用意譯;對(duì)于無(wú)主句的排比句,采用增譯;對(duì)于信息多且有重復(fù)的主語(yǔ)或者詞語(yǔ)的排比句時(shí),采用省譯??傊g技巧是譯者在翻譯散文時(shí)以準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息為目的所采用的處理方式,而且譯者不僅要對(duì)細(xì)節(jié)進(jìn)行巧妙處理,還要顧及整體,注意上下文語(yǔ)境的銜接性和一致性。