王海南
公共交通是國際化城市建設的重要窗口,公示語漢英翻譯作為公共交通的重要組成部分,翻譯是否得體、規(guī)范,直接體現(xiàn)了城市人文環(huán)境的創(chuàng)設和人文整體素質(zhì)。公共交通公示語在對外交流中具有媒介、地區(qū)名片等功能,對外國友人具有媒介指引作用,在增強城市或地區(qū)國際形象和對外交流中具有不可替代的作用,因此,要高度重視公共交通公示語漢英規(guī)范翻譯。從實際情況來看,公共交通公示語漢英翻譯在語相、詞匯、句法、語義等方面仍存在諸多問題,不僅會給外國友人帶來許多不便,而且會影響整個城市或地區(qū)的國際形象及對外交流,需要對這些問題展開深入分析,并采用有效措施進行優(yōu)化完善,使公共交通公示語漢英翻譯更加標準規(guī)范[1]。
公示語主要是指一種公開和面對公眾,提示、顯示、警示與其生活、生產(chǎn)密切相關的,旨在實現(xiàn)某種交際目的的特殊文體。為幫助讀者更好理解,一些公示語還會配備相對應的符號、標志、圖形等,具體包括警示牌、宣傳口號、通知告示、路牌路標等內(nèi)容。
1.指示性功能
作為公示語最為基本的功能,主要作用是向讀者傳遞指示信息,在整個過程中不會出現(xiàn)任何具有強制、限制意味的信息,更不會對讀者的具體行為加以干預,僅為讀者提供相應信息指示服務,以更好地滿足讀者行為、心理、社會等實質(zhì)需求。如:火車時刻表RailwayTimetable、緊急出口EmergencyExit、失物招領處Lost andFound等。
2.提示性功能
簡單來說,就是通過公示語向讀者發(fā)出指導性提示,來指導、規(guī)范讀者的行為,換言之就是告知讀者哪些行為是規(guī)范的、符合標準的,整個過程依然不會對讀者產(chǎn)生任何限制和強制。如:預留席位Reserved、客滿Fullbooked、此門關請走旁門Out ofuse,please use otherdoors等。
3.限制性功能
公示語的限制性功能主要是利用限制和約束讀者的行為來實現(xiàn)的,實際運用中需要使通過公示語,要求讀者遵守相關規(guī)定,實際運用中語氣都比較直接,但是不會讓人感覺到生硬和無禮,只是通過公示語給予讀者一種動態(tài)的信息提示,如:右側(cè)行駛Keepright、保持安靜Keepsilence、閑人免入Staffonly、僅限緊急情況下Emergencyuse only等。
4.強制性功能
公示語的強制性功能,主要是利用強制要求讀者采取或者不可采取某種行動來實現(xiàn),實際運用通常語氣強硬和直接了當,涉及的規(guī)定和規(guī)則性要求,也不會有任何商量的余地,如:禁止吸煙No smokinng、禁止入內(nèi)No entry、嚴禁攜帶危險品Dangerous goods prohibited等。
1.詞匯特點
公示語在詞匯使用上,多采用名詞、動詞、短語、縮略語等幾種,并且在直接準確傳達帶有指示、提示的靜態(tài)信息中應用較廣,如:吸煙室SmokintgRoom、出租車候客處TaxiStand、請繞行Detour、洗手間W.C(WaterCloset)等。
2.句法特點
公示語經(jīng)常使用現(xiàn)在時態(tài),并且祈使句運用也比較多,如:憑票進站Admissingby currenttickets、上下車時小心空隙Mind the gap when boarding & alighting、請站在黃線后Wait behind the yellowline等。
3.文本特點
公示語的文本特點主要表現(xiàn)為簡潔性、直接性與規(guī)范性。其中簡潔性是公示語最為基本的文本特點,簡言之就是公示語用詞較為簡單,據(jù)研究發(fā)現(xiàn)英語公示語中含有4個字母的單詞占比最高,并且平均長度為5.2個單詞,側(cè)面也反映了公示語用詞簡單和句型精煉。公示語文本直接性特點,說明公示語傳遞信息的方式較為直接,并且目的十分在準確,主要是通過簡單詞匯有效傳遞相應信息。公示語文本的規(guī)范性特點,主要是公示語使用要遵循固定的用法和慣例,并且要為公眾熟悉和接受,若使用不規(guī)范就容易引發(fā)歧義和誤解。
1.準確原則
公示語主要發(fā)揮傳達信息的作用,通過準確傳達信息為外國友人在中國學習、生活、旅游等提供便利??紤]到公示語具有傳達提醒、指示示警等功能,在進行漢英翻譯時,要嚴格遵循準確性原則,在避免出現(xiàn)歧義情況的基礎上,達到最基礎的語用效果。在實踐中要確保公共交通公示語翻譯的準確性,防止出現(xiàn)語法、用詞、文化等錯誤。
2.簡潔原則
公示語的另一特點是簡潔明了,主要是公共交通公示語需要書寫在有限的空間內(nèi),并且要在最短時間向公眾傳達相關信息,公眾花費在公示語觀看上的時間也比較少,因此,公示語漢英翻譯要做到讓人容易理解,能夠?qū)崿F(xiàn)讓人匆匆一瞥就能快速領會所要傳達的信息。
3.得體原則
公共交通公示語除了要體現(xiàn)指示、提示、限制等應用功能外,還要與目的語言的環(huán)境相匹配,這是評價公示語的重要標準。在開展公共交通公示語漢英翻譯時務必做到恰當、得體,尤其要注意中英文語言、語氣、文化等方面體現(xiàn)的差異與不同,需要從中西方文化差異入手,在公示語漢英翻譯中要充分考慮文化差異選用正確、得體的語言,只有這樣才能發(fā)揮公示語的表達效果[2]。
1.語相層面
語相主要包含文字大小、標點符號、印刷變體等內(nèi)容,從公共交通公示語漢英翻譯實際情況來看,可以發(fā)現(xiàn)沒有空格、錯用標點、大小寫不正確等問題較為常見,如:候車室的“請勿翻越”翻譯成了“NOCLIMBINGPLEASE”,僅從書寫規(guī)范性角度入手,就可以發(fā)現(xiàn)CLMBING和PLAESE兩個單詞沒有分隔,在觀看時需要耗費很長時間進行辨別和理解。同時,在地鐵站英文站名方面,站點名稱大小寫也存在較大差異,具體表現(xiàn)為有的使用大寫字母表示,有的使用首字母大寫表示,如:市圖書館站翻譯為SHITUSHUGUAN Station,師范大學站則被翻譯為Shi Fan Da Xue Station[3]。
2.詞匯層面
首先是英文公示語缺失,尤其是在地鐵站、火車站等客流量較大的地方,出現(xiàn)英文公示語缺失的情況,涉及的公交車站站牌、老弱病殘孕、禁止手扶等公示語僅有中文,這在一定程度上為外國友人帶來較多不便。其次,漢語拼音代替英文,這類情況在公交站牌、地鐵站名上比較常見,如:花園站、大學城等被直接譯為“HUA YUAN ZHAN”“DA XUE CHENG”,涉及的車站層級圖圖例也都只標注了漢語拼音,主要內(nèi)容有自動扶梯、自動售票、乘客服務中心等。最后,在術語統(tǒng)一性上,同樣是青年大街就出現(xiàn)了直接使用漢語拼音和英漢夾雜兩種翻譯情況,采用“QINGNIAN Avenue”翻譯才更加規(guī)范。
3.句法層面
公示語翻譯不規(guī)范主要表現(xiàn)在語法錯誤上,如:火車站售票大廳出現(xiàn)的“please keeping the ticket clean and do not damaging them”譯文,除了動詞應該使用原型錯誤以外,還出現(xiàn)了單復數(shù)不符問題,這時就要將之改為“please keep the ticket clean and do not damage it”,又如將旅客休息室譯成了“Temporary Rest Room Passenger”,正確翻譯應該在Passenger前面加上相應介詞,并將Passenger改為復數(shù),才能夠?qū)崿F(xiàn)公示語翻譯規(guī)范性[4]。
4.語義層面
受母語影響,在對公共交通公示語進行漢英翻譯時,出現(xiàn)了許多中式英語情況,一種是直接按照字面意思進行翻譯,另一種是對公示語進行過度翻譯,無法滿足公示語英漢翻譯簡潔、精確的要求。其中,按字面翻譯主要有旅客止步、重點旅客服務等翻譯成了“No Entry”“Focus on Passenger Services”,不僅用詞生硬,而且容易產(chǎn)生歧義,規(guī)范翻譯應為“Stsff Only”和“VIP services”。針對出現(xiàn)的過度翻譯,主要有動車上將緊急停車按鈕翻譯為“Emergency train stop button”,很明顯是采用直接翻譯方法,相對比“emergency stop”或“emergency stop button”來說,前者翻譯更顯累贅[5]。
1.思維原因
漢語讀者和英語讀者因各自生活環(huán)境、文化差異所形成的不同思維差異,是造成上述漢英公示語翻譯問題的主要原因之一,其中漢語讀者多為綜合性思維,而英語讀者多為具體性思維,正是因為思維上存在差異,因此,語言使用習慣也有所不同,如:請勿吸煙No smoking please,請字在漢語中多作為禮貌用語使用,但是在公示語翻譯中側(cè)重點在勿上面,意圖是禁止吸煙活動的發(fā)生,在英語公示語翻譯時,采用了表示客套的please,就會讓英語讀者感覺約束態(tài)度并不堅決,公示語的約定效力也明顯降低,實際翻譯時應為No smoking。
2.文化原因
公示語漢英翻譯并非單純的文本轉(zhuǎn)換,而是不同文化層面的有效轉(zhuǎn)換,由于漢語讀者和英語讀者本身就生活在不同的社會環(huán)境里,無法避免的就會因為中外國情、風俗、宗教、審美等差異,而采用不同的方法表達相同的信息,這時候譯者也會受到本國文化影響,而出現(xiàn)翻譯公示語不符合英語讀者使用習慣情況,如:嚴禁隨地吐痰No spitting,這種漢語表達方式在中國已經(jīng)成為特定的習慣,但是在西方文化中,不會將吐痰、大小便等詞匯搬到臺面上來,他們認為這是非常粗俗的,進行翻譯時就可以采用Keep clean進行處理。
在公共交通領域中,對漢英公示語進行統(tǒng)一性翻譯和使用,可以避免公示語漢英翻譯差異性情況出現(xiàn),能進一步提高公示語翻譯規(guī)范性和準確性。如:洗手間這一詞語,在相同城市可能會出現(xiàn)多種英文翻譯,這不僅會讓人們產(chǎn)生迷惑感,還無法保證譯文規(guī)范性和統(tǒng)一性,這時可以收集、整理公共交通領域較常出現(xiàn)的公示語錯誤,并對其進行準確漢英翻譯,然后以固定的表達形式應用于公共交通公示語中,在極大保障公示語漢英翻譯規(guī)范性的基礎上,也給外國友人提供更多方便[6]。
通過規(guī)范官方翻譯標準能有效提升公示語翻譯的規(guī)范性。目前,北京、上海等一線城市已經(jīng)針對公示語漢英翻譯標準給出明確要求,但是在其他城市中還鮮少涉及。為減少公共交通公示語漢英翻譯不規(guī)范問題,可以在全國范圍內(nèi)發(fā)布和普及公共交通公示語翻譯標準,針對一些常見的公示語英漢翻譯應做出詳細示范,結(jié)合實際案例具體分析,為各地區(qū)開展公示語英漢規(guī)范性翻譯工作提供強有力指導。
就是要在公示語英漢翻譯過程中,處處為譯文讀者著想,這里主要是指外國友人,操作中除了要對公示語包含的信息進行詳細解讀以外,還要充分考慮國外友人語言習慣和文化背景,然后按照要求和預期做出相應翻譯,實際翻譯也要避免盲目追求形式對等情況,要將翻譯重心落在意義對等上面。實踐中可以運用借用法、創(chuàng)譯法等,前者要求在翻譯時不能忽略中西方文化差異,針對中西方通用的公示語,可以采用借用法進行翻譯,如:失物招領處可以譯為“Lost and Found”,老弱病殘孕可譯為“Priority Seats”[7]。后者則是按照英文習慣進行創(chuàng)造性翻譯,如:請勿亂刻亂涂亂張貼,將之翻譯為“Please do not engrage or scribble or post bills on them at sandom”,側(cè)重于遵循原文,但背離了外國友人的表達習慣,將之翻譯為“No graffiti”則更加恰當。
譯者是公示語漢英翻譯的直接實施者,譯者綜合素質(zhì)水平高低將直接影響到公示語漢英翻譯正確性和規(guī)范性,因此,要確保公示語翻譯規(guī)范性,就要注重提高譯者的綜合素質(zhì)水平。譯者除了要能準確把握公示語翻譯要求和標準外,還要加強自身對中西方文化差異的了解;能夠在完成公示語漢英翻譯后,對其準確性和規(guī)范性進行自查,能夠通過讀者給出的反饋意見,對公共交通公示語漢英翻譯進行優(yōu)化完善,使公示語漢英翻譯越來越規(guī)范、標準和準確[8]。
公共交通公示語漢英翻譯中,經(jīng)常會出現(xiàn)詞匯、語法、語義等錯誤情況,不僅無法保障公示語漢英翻譯規(guī)范性,還對公示語信息傳達、指示等作用發(fā)揮產(chǎn)生不利影響。需要從實際入手,對公共交通公示語漢英翻譯中存在的不規(guī)范問題進行細致剖析,通過統(tǒng)一漢英譯文、建立翻譯標準、側(cè)重意義對等措施,提高公示語英漢翻譯規(guī)范化水平。