馬泳斐
口譯的多模態(tài)路徑研究啟示——《口譯理論研究》述評
馬泳斐
(湖北大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430062)
近年來,口譯研究作為翻譯學(xué)研究的子學(xué)科取得了蓬勃的發(fā)展。王斌華教授所著的《口譯理論研究》是翻譯學(xué)口譯研究領(lǐng)域中又一重要理論成果。該書作者全面細(xì)致地探討了口譯理論,梳理口譯研究的脈絡(luò),建立口譯研究的多模態(tài)路徑,包括口譯認(rèn)知處理、雙語處理、交際協(xié)調(diào)、社會-文化等多個維度,同時作者也指出了與時俱進(jìn)的研究方向。
口譯研究;理論;多模態(tài)路徑
自20世紀(jì)50年代起,口譯研究在中國廣受歡迎。近20年來,全球化進(jìn)程逐步加快,在“人類命運共同體”的大背景下,國際社會在政治、外交、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的交流互鑒日漸豐富,中國市場對口譯實踐的需求也日益擴(kuò)大。中國高校的口譯教學(xué)也取得了歷史性進(jìn)展,但是口譯研究的理論基礎(chǔ)仍有待加強。面對如此現(xiàn)狀,王斌華教授基于自身20多年來的口譯實踐、教學(xué)以及研究的經(jīng)歷撰寫了《口譯理論研究》一書,該書是王教授將口譯研究放在更加廣闊的人文、社會視角下的著作,對于學(xué)者尋找新時代口譯研究的方向,進(jìn)一步探索口譯研究的理論基礎(chǔ)等具有重要的參考價值。本文將對該書內(nèi)容進(jìn)行簡要概括,分析作者建立的多模態(tài)研究路徑,此外也論述一些值得改進(jìn)的問題。
全書一共6章,全方位介紹了口譯研究的概念、國內(nèi)外發(fā)展概況、口譯的多維認(rèn)知論、信息處理論、交際中介協(xié)調(diào)論以及社會-文化活動論,探索了口譯研究學(xué)科理論發(fā)展的路徑。
第一章,作者基于口譯與筆譯的區(qū)別構(gòu)建起口譯研究的多維認(rèn)識論,幫助研究者梳理口譯研究的核心課題,并闡述了國際和國內(nèi)口譯研究領(lǐng)域的發(fā)展概況。作者指出,口譯不僅僅是簡單的雙語轉(zhuǎn)換技巧和能力。作者創(chuàng)造性地以三個同心圓來構(gòu)建口譯研究的多維認(rèn)識論。從微觀角度來看,口譯是雙語轉(zhuǎn)換加工過程、認(rèn)知操作和處理過程、信息處理過程,也是話語理解和產(chǎn)出過程。從中觀角度來看,口譯是人際互動和跨文化交際的行為,該角度著重注重口譯的交際在場行為。從宏觀角度來看,口譯是一種社會文化活動,譯員是促進(jìn)不同文化之間溝通交流和社會互鑒的橋梁。作者介紹了口譯研究的5大核心課題,涵蓋“口譯是什么”“口譯行為和口譯活動如何進(jìn)行”“口譯產(chǎn)品是怎樣的”“口譯活動發(fā)揮怎樣的作用”等方面,并且梳理口譯研究的5大理論層面,涵蓋口譯的雙語認(rèn)知處理、口譯雙語信息處理、口譯交際中介協(xié)調(diào)、口譯社會-文化活動、口譯專業(yè)技能。接著,作者全面回顧了國內(nèi)外口譯研究的進(jìn)展。從國際層面來看,作者綜述了口譯研究的5大發(fā)展階段及代表性成果,統(tǒng)計了46本“本杰明翻譯學(xué)圖書館”叢書口譯研究的相關(guān)出版物,其中詳述口譯研究的3本學(xué)科奠基之作。從國內(nèi)層面來看,作者在窮盡所有與口譯研究相關(guān)的理論著作和論文述評后,將中國的口譯研究劃分為4大發(fā)展階段,簡要介紹了21世紀(jì)以來中國口譯研究領(lǐng)域的代表性著作,同時也對國際和國內(nèi)口譯研究成果進(jìn)行審視。
第一章的論述旨在向讀者闡明,作為一個新興發(fā)展的研究領(lǐng)域,口譯研究已經(jīng)形成了若干個子領(lǐng)域研究方向和研究主線,成果頗為豐富。
作者在第二章論述了口譯的即時雙語認(rèn)知處理論,橫向總結(jié)了口譯研究中最具有代表性的研究者及其理論,主要包括巴黎學(xué)派釋意理論、DanielGile的認(rèn)知負(fù)荷論及其認(rèn)知處理過程模型,以此來解析口譯中復(fù)雜的認(rèn)知處理過程、記憶機制,并構(gòu)建口譯的雙語加工論。巴黎學(xué)派釋意論將口譯視為基于源語“意義”之上“脫離語言外殼”的目的語傳譯行為,但釋義理論在學(xué)界也存在一定爭議,即缺乏實證檢驗以及對關(guān)鍵概念界定模糊,缺乏精確性。學(xué)界圍繞爭議進(jìn)行反思,以此推動口譯研究進(jìn)入新興時期。除釋意論外,DanielGile(1995)的認(rèn)知負(fù)荷論也占據(jù)重要地位。該理論主要包括同傳和交傳中的認(rèn)知負(fù)荷公式和認(rèn)知負(fù)荷模型假說。認(rèn)知負(fù)荷假說認(rèn)為,譯員自主有效分配的精力要大于完成口譯任務(wù)所需的精力,這樣才能實現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞,又分配出多余的認(rèn)知資源用于口譯產(chǎn)出監(jiān)控。隨后,作者闡述了口譯認(rèn)知處理過程論以及口譯的記憶機制??谧g是一種復(fù)雜的認(rèn)知處理過程,最關(guān)鍵的是涉及譯員如何協(xié)調(diào)行業(yè)知識的認(rèn)知理解、雙語轉(zhuǎn)換以及口譯記憶等復(fù)雜的過程??谧g中的記憶為短時記憶,但是短時記憶的容量有限,需要譯員激活主題背景信息和長期記憶積累才能實現(xiàn)短時記憶擴(kuò)容。作者指出,各種雙語加工模式在口譯跨學(xué)科研究的背景下需結(jié)合口譯的交際行為進(jìn)行全面分析,且需考慮過程研究中的生態(tài)效度。最后作者建議,口譯的即時雙語認(rèn)知處理的研究前景依然廣闊,從實驗心理學(xué)和認(rèn)知的角度進(jìn)行多維探索意義重大。
作者在第三章重點闡述口譯的即時雙語信息處理論,包括口譯研究中的雙語信息處理機制、產(chǎn)品評估、策略、操作規(guī)范和口譯話語特征。雙語信息處理探討的問題主要包括譯員如何在聽取源語信息的情況下同步進(jìn)行信息整合,如何在雙語轉(zhuǎn)換中對源語信息進(jìn)行重構(gòu)等。口譯語篇的產(chǎn)出形成口譯產(chǎn)品,對口譯產(chǎn)品進(jìn)行評估是教學(xué)和實踐反饋中的重要環(huán)節(jié)。業(yè)界對此提出了不少評估標(biāo)準(zhǔn)。作者建立起基于源語-目標(biāo)語的語篇際評估、目標(biāo)語語篇內(nèi)部評估以及譯員職業(yè)規(guī)范評估的口譯評估框架,也論述口譯評估不僅要從源語和譯入語的語篇層面上判別譯入語是否實現(xiàn)意義的傳譯,考察交際功能能否在譯入語中實現(xiàn),檢測口譯輸出語流是否通暢、口音純正,還要評價譯員在現(xiàn)場的口譯行為是否符合職業(yè)倫理等等。作者接著闡述了口譯中的信息處理策略,較為典型且常用的策略包括推理、預(yù)測、切分、省略、增補、解釋說明等。而譯員選擇口譯策略時亦遵循一系列法則,這些法則形成口譯信息處理的操作規(guī)范,可以基于大規(guī)模語料庫分析觀察得出規(guī)律。在口譯雙語信息處理機制、策略和操作規(guī)范基礎(chǔ)之上,作者從話語分析角度解析口譯話語的多模態(tài)語篇特征,建立起口譯雙語信息處理的多模態(tài)研究路徑,即對口譯產(chǎn)品進(jìn)行語言、副語言和非語言層面的分析,不僅要考量話語特征和信息內(nèi)容,還要考慮源語講者的語速、音韻、停頓及其肢體語言,刻畫出口譯話語的本質(zhì)是一種交際互動的立體語篇。
在第四章中,作者從口譯的交際互動角度構(gòu)建口譯的交際中介協(xié)調(diào)論,以社區(qū)口譯為重點研究對象。首先勾勒的是社區(qū)口譯的發(fā)展軌跡,涵蓋法庭口譯、醫(yī)療口譯和手語傳譯三種模式,并梳理歷屆歐洲關(guān)鍵鏈接社區(qū)口譯研究大會論文的研究主題。通過梳理,作者發(fā)現(xiàn)譯員在社區(qū)口譯中扮演的角色更為多樣,且發(fā)揮了3種協(xié)調(diào)功能,即交際互動協(xié)調(diào)、話語互動協(xié)調(diào)以及權(quán)力和跨文化協(xié)調(diào),譯員可以跨越文化障礙,傳達(dá)說話人和聽話人之間的訴求,實現(xiàn)交際目的,也能夠充當(dāng)話語的管理者、話論的調(diào)控者實現(xiàn)話語互動協(xié)調(diào),還可以利用自己的跨文化和人際交往能力,協(xié)調(diào)會話雙方權(quán)力和情感沖突。由此可見,譯員不再是源語的“傳聲筒”,而是具有主觀能動性,能夠調(diào)控雙邊關(guān)系的參與者,既要把控話語和交際互動,也要平衡權(quán)利和文化沖突。相對會議口譯而言,社區(qū)口譯關(guān)注度不高,譯員規(guī)范化和職業(yè)化程度較低,因此,作者指出有必要加強利益攸關(guān)方之間的交流、加強口譯話語的社會-文化語境分析,用多模態(tài)的方法探討社區(qū)口譯。
在第五章,作者從宏觀語境和口譯活動外部影響的視角構(gòu)建出口譯的社會-文化活動論,主要研究對象包括譯員角色、譯員職業(yè)倫理、口譯規(guī)范以及口譯史等。譯員角色定位是一個復(fù)雜的概念,交際場景的不同使譯員不僅是“隱身”的“傳聲筒”或“回聲器”,譯員也會“顯身”性地處理口譯話語,對源語語篇進(jìn)行重組或修正,發(fā)揮自身的社會文化作用。譯員在提供口譯服務(wù)時也應(yīng)遵守一定職業(yè)道德和倫理規(guī)范,確保忠實傳譯原文內(nèi)容。Chesterman在總結(jié)前人翻譯倫理研究基礎(chǔ)上歸納出5種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理。針對譯員倫理方面的研究不多,還未引起學(xué)界的足夠重視。口譯規(guī)范是一定語境下口譯活動各方共有的、關(guān)于口譯行為和活動的價值與觀念,制約口譯員在現(xiàn)場使用的交際策略和決策行為。借助語料庫和系統(tǒng)功能的語法工具,可以實現(xiàn)社會學(xué)視角下的實證研究。作者在最后一小節(jié)聚焦口譯史,從西方近代口譯職業(yè)史,如巴黎和會交替?zhèn)髯g職業(yè)化起點、紐倫堡審判開啟同傳大規(guī)模使用,以及聯(lián)合國譯員幾代譯員史到中國近代口譯史等,建立起口譯職業(yè)史、事件史、譯員史以及社會學(xué)視角下的口譯史研究體系,探討口譯史研究領(lǐng)域的最新發(fā)展,更加豐富了口譯的社會-文化活動論的內(nèi)涵。因為口譯即時性特征,語料難以保存,多年來口譯史領(lǐng)域有諸多學(xué)術(shù)空白,作者亦提出了口譯史,研究的兩大思路:關(guān)注近代和現(xiàn)代口譯史以及從史學(xué)研究中尋找資料。
第六章,作者探索口譯學(xué)科理論的發(fā)展路徑并提出口譯研究學(xué)科理論發(fā)展的框架。首先,作者總結(jié)中國口譯研究的現(xiàn)狀,并且論述拓展口譯研究路徑的必要性。隨著眾多學(xué)者的努力,口譯研究中的方法論建構(gòu)得以加強,口譯教學(xué)也取得了重要進(jìn)展,語料庫口譯研究成果眾多,這些領(lǐng)域成為今后重要的研究方向。在本章的2-5節(jié),作者明確了口譯研究可以從語言學(xué)、文化、社會學(xué)、史學(xué)研究四大視角進(jìn)行深入挖掘。接著,作者從話語分析、功能主義、口譯風(fēng)格三個方面總結(jié)了語言學(xué)視角下口譯研究的進(jìn)展;從批評話語分析、性別研究、后殖民研究三種文化研究路徑概述了4類口譯的文化研究主題。通過六章的論述,作者逐步構(gòu)建出一個多視角、多層面、多路徑的口譯研究框架,豐富口譯研究的理論內(nèi)涵。
本書特色鮮明,體現(xiàn)在以下幾個方面:
第一,本書系統(tǒng)化程度高,是作者從對口譯本質(zhì)的認(rèn)知到口譯的社會文化屬性的透徹分析。本書站在前人的研究基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地梳理口譯研究的書籍和文獻(xiàn),不僅涵蓋統(tǒng)計結(jié)果,也包含作者諸多的思考、評述和總結(jié),為今后的口譯研究指明方向,是非常寶貴的學(xué)術(shù)資源。例如,口譯的認(rèn)知處理建模多數(shù)是基于心理語言學(xué)實驗,但是對真實場景下大規(guī)模口譯現(xiàn)象的系統(tǒng)觀察進(jìn)行實證研究同樣具有較高的理論價值,因此認(rèn)知處理模型不具有普適性,要考慮口譯過程中諸多變量的影響。作者對法庭口譯、醫(yī)療口譯、手語傳譯等領(lǐng)域的梳理是國內(nèi)學(xué)者首次將社區(qū)口譯的重點研究對象、研究視角和研究成果系統(tǒng)性地呈現(xiàn)在讀者面前,具有開創(chuàng)性??紤]到本書的受眾大多數(shù)為高??谧g教師、口譯研究者、口譯專業(yè)碩博研究生等,這些系統(tǒng)的梳理給后續(xù)研究帶來極大的便利,作者將散落的各種文獻(xiàn)匯聚在一起,為深入各個領(lǐng)域的研究提供研究基礎(chǔ)。社區(qū)口譯在國內(nèi)外引起了部分學(xué)者關(guān)注,但仍舊比較小眾,作者的系統(tǒng)梳理有助于相關(guān)知識進(jìn)一步傳播。本書在撰寫過程中既涵蓋國外主流的研究視角,也囊括國內(nèi)研究的最新進(jìn)展。作者系統(tǒng)化地建立多視角、多層面、多路徑的整體性口譯研究框架為讀者建立了全套口譯研究路線圖,內(nèi)涵豐富,意義深刻。
第二,本書建立的多模態(tài)口譯研究路徑有較高的跨學(xué)科特性和專業(yè)理論化水平。口譯研究一直被視為是翻譯學(xué)研究下的子學(xué)科,學(xué)科理論基礎(chǔ)較為薄弱。作者創(chuàng)造性地用三個同心圓建立了口譯的多維認(rèn)識論,從微觀、中觀、宏觀三個視角抽象出真實口譯活動的性質(zhì),解密口譯過程中的認(rèn)知處理、雙語信息處理、交際互動話語、口譯的社會-文化作用、口譯規(guī)范、譯員職業(yè)倫理等,指出了口譯理論研究的本質(zhì)是跨學(xué)科研究,專業(yè)化水平極高。作者在建立三個同心圓之外指明了口譯研究的認(rèn)知心理學(xué)及神經(jīng)心理學(xué)路徑、語言學(xué)及話語分析路徑、教育學(xué)路徑、史學(xué)路徑、文化研究路徑、社會學(xué)路徑以及交際學(xué)路徑,將口譯研究的跨學(xué)科理論化水平提升到新的高度。每一種研究路徑都是口譯活動與特定領(lǐng)域的碰撞而產(chǎn)生的火花,各個跨學(xué)科領(lǐng)域因為口譯活動的推動作用而熠熠生輝。本書高度理論化和專業(yè)化的特點不僅推動口譯學(xué)科的構(gòu)建,也為其他學(xué)科的發(fā)展注入活力。
第三,本書的出版一定程度上回應(yīng)了業(yè)界對口譯及譯員的一些質(zhì)疑,能讓社會對口譯形成正確的認(rèn)識??谧g跨學(xué)科特性使得相關(guān)研究進(jìn)展因現(xiàn)代腦科學(xué)和神經(jīng)科學(xué)的發(fā)展而蓬蓽生輝,但技術(shù)的出現(xiàn)也對口譯職業(yè)帶來一定的挑戰(zhàn)。“口譯員會被機器代替”的業(yè)界言論不絕于耳。本書的出版從側(cè)面也佐證了口譯活動具有一定的不可替代性,主要體現(xiàn)在譯員的雙語認(rèn)知操作系統(tǒng)無法輕易被簡單機器取代,譯員在口譯活動中的交際話語、權(quán)利調(diào)控和決策制定也無法由機器完成。作者能夠高屋建瓴地洞察口譯研究中的熱點和趨勢,本書既豐富口譯研究下的熱門話題,具有一定的知識性,也進(jìn)行理論延伸和批判,具有一定的思辨性,同時還具有彌補口譯研究空白的開創(chuàng)性,是學(xué)界理清口譯本質(zhì)的重要理論武器。
除了以上提及的優(yōu)勢和貢獻(xiàn),書中難免有一些不足之處。
第一,本書部分內(nèi)容的論述還不夠深入。如談到口譯學(xué)科理論發(fā)展路徑中,口譯研究的功能主義路徑論證稍有欠缺。功能主義學(xué)派不僅限于翻譯類型學(xué)和目的論,還涉及系統(tǒng)功能語言學(xué),如主述位理論、評價理論等在口譯質(zhì)量評估等研究領(lǐng)域的應(yīng)用等。功能主義路徑與口譯結(jié)合可供研究者借鑒,打開思路。
第二,在論述口譯的語言學(xué)研究路徑中,通過語用學(xué)路徑來考察口譯話語在交際場合中是否影響對話雙方的面子,造成不禮貌行為,或者因為口譯員對話語的協(xié)調(diào)操控是否會引起源語會話含義的改變等,也是值得探討的議題。這一部分也可以作為一個小節(jié),納入口譯研究的學(xué)科理論發(fā)展路徑的框架中,借用語用學(xué)的相關(guān)論述分析口譯話語傳播的溝通效果。
第三,作者的文獻(xiàn)統(tǒng)計稍有欠缺。如第六章第三節(jié)第二部分談到口譯的性別視角,作者沒有收錄比利時根特大學(xué)兩位研究者CédricMagnifico和 BartDefrancq (2017) 在上合著的論文,探討會議口譯中模糊限制語的使用如何受到譯員性別差異的影響。
總的來說,本書的出版,在國內(nèi)口譯研究領(lǐng)域中意義重大。
首先,本書有利于口譯教師和培訓(xùn)者進(jìn)行口譯教學(xué)??谧g教學(xué)是技能化的教學(xué),學(xué)界就此已達(dá)成共識,但是理論深化有其必要性。口譯學(xué)習(xí)者對口譯的認(rèn)知處理、雙語轉(zhuǎn)換、交際協(xié)調(diào)溝通、譯員能力等建立全面正確的認(rèn)知是做好口譯、向口譯職業(yè)化方向發(fā)展的基礎(chǔ)。這需要口譯教師自身建立起口譯理論研究與實踐的完整體系,充當(dāng)引路人。而國內(nèi)高校部分口譯教師“半路出家”,對口譯的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法以及如何評價學(xué)生口譯表現(xiàn)給予正向及有建設(shè)性的意見等問題存疑。因此本書能夠有效提升口譯教師的理論素養(yǎng),將理論知識融入課堂教學(xué)。
其次,本書有助于口譯研究專業(yè)的研究生以理論指導(dǎo)實踐,在實踐中反思口譯策略的運用,提高口譯能力與研究能力,并對口譯產(chǎn)品的質(zhì)量進(jìn)行科學(xué)和客觀的評價??谧g員并非天生,口譯能力是在一定的語言基礎(chǔ)上,經(jīng)過科學(xué)有效的訓(xùn)練而習(xí)得,并逐步提升的。本書有助于口譯研究者全面理解口譯的認(rèn)知系統(tǒng),探究雙語信息的處理機制和策略,從微觀和宏觀的層面系統(tǒng)且專業(yè)化地學(xué)習(xí)口譯、習(xí)得和鞏固技能來應(yīng)對高階口譯訓(xùn)練中的困難和挑戰(zhàn)。
本書的出版代表中國學(xué)者近年來對口譯研究領(lǐng)域所做的貢獻(xiàn),極大地推動了口譯研究的發(fā)展。本書有較高的理論價值,值得眾多口譯研究者研讀,吸取精華,全面深入地了解口譯的本質(zhì)及其社會文化屬性和特征。
[1]Magnifico, C & Defrancq, B.Hedges in Simultaneous Interpreting[J].Interpreting,2017(1):21-46.
[2]Gile.D.Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司, 2005.
[4]王斌華.口譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2019.
2021-07-11
馬泳斐(1994-),女,湖南永州人,湖北大學(xué)外國語學(xué)院助教,研究方向為口筆譯理論與實踐。
H315.9
A
1673-2219(2022)01-0133-04
(責(zé)任編校:咼艷妮)