• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視域下的中國古詩英譯淺析
    ——以許淵沖古典詩詞英譯本為例

    2022-11-20 10:01:24劉秀明韓夢洋
    現(xiàn)代英語 2022年6期
    關(guān)鍵詞:許淵沖譯者原文

    劉秀明 韓夢洋

    (哈爾濱理工大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)

    一、生態(tài)翻譯學(xué)及“三維轉(zhuǎn)化”概述

    (一)生態(tài)翻譯學(xué)基本概述

    2004年,清華大學(xué)教授胡庚申詳細(xì)敘述了該譯論的主張,并在其著作《翻譯適應(yīng)選擇論》中表達(dá)了該主張。該觀點(diǎn)以達(dá)爾文進(jìn)化論為指導(dǎo),[1]認(rèn)為“翻譯過程是譯者對原文文本不斷進(jìn)行選擇和適應(yīng)的過程,在適應(yīng)中進(jìn)行選擇,在選擇中適應(yīng)”,即選擇性適應(yīng)在該過程中,譯者作為最活躍的因素貫穿翻譯全過程,胡庚申認(rèn)為可以將生態(tài)翻譯學(xué)理解為大自然中的生態(tài)環(huán)境,他認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境與無機(jī)環(huán)境類似,也由生物群落構(gòu)成。胡教授指出此處的翻譯生態(tài)環(huán)境,由源語文本、原作者、翻譯者及目的語讀者所存在的社會歷史背景構(gòu)成;在翻譯生物群落中,生產(chǎn)者指的就是源語文本作者和翻譯者,消費(fèi)者也就是讀者,而分解者則指的是我們在翻譯中進(jìn)行研究的主體。

    (二)“三維轉(zhuǎn)化”概述

    生態(tài)翻譯學(xué)中的一個重要方法論便是“三維轉(zhuǎn)換”,“三維”即“語言維”“文化維”“交際維”,[2]要求譯者在翻譯時將選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)集中在語言、文化、交際這三個維度。生態(tài)翻譯學(xué)作為中國文化翻譯的后起之秀,為中國典籍翻譯與中國文化走出去提供了理論依據(jù),旨在探究翻譯活動的生態(tài)意義,以構(gòu)建更加合理的生態(tài)環(huán)境?;诖?,文章從生態(tài)翻譯學(xué)的三維角度出發(fā),淺析許淵沖古詩譯本(以下簡稱許譯本),使中華文化“走出去”,促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播。

    二、許淵沖譯本中的生態(tài)學(xué)體現(xiàn)

    (一)從“語言維”角度進(jìn)行剖析

    在翻譯過程中,為了能夠使目的語讀者更便于理解和接受,譯者要對翻譯時所采用的語言形式進(jìn)行選擇并適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換,以使譯文更符合目的語讀者的習(xí)慣。要求譯者在翻譯過程中既忠于原文,不過度創(chuàng)作,又提倡結(jié)合相應(yīng)的文化背景信息來選擇合適的詞、句,進(jìn)而解讀原文本,真正地將自己置于翻譯環(huán)境中,確保譯文準(zhǔn)確、地道,切忌生搬硬套。要求譯者做到在適應(yīng)中對譯入語進(jìn)行選擇,同時也要在選擇中學(xué)著去適應(yīng)源語文本創(chuàng)造出來的翻譯生態(tài)環(huán)境,最大限度地了解原文的故事背景,進(jìn)而對譯文的結(jié)構(gòu)及譯入語語言進(jìn)行選擇、調(diào)整,以使原文譯文內(nèi)容上達(dá)到最大限度的等效,使原譯文交相呼應(yīng),進(jìn)而使讀者更好地感受譯文中原作者的綽約風(fēng)姿以及本土化的藝術(shù)氣息。

    例(1)原文:明月幾時有,把酒問青天(蘇軾—《水調(diào)歌頭·明月幾時有》)

    在許老先生譯文中,許淵沖采用了“直譯法”與“省譯法”這兩種翻譯方法,且把握得恰到好處。該譯文可從兩方面進(jìn)行分析。第一:許老先生在詞首先將原文中的“明月”直譯為“full moon”(滿月),筆者認(rèn)為這一譯法恰如其分地描述出了“中秋節(jié)”這一主題,同時又表現(xiàn)了其“明亮”的特點(diǎn);第二:許老先生在翻譯“青天”這一屬于我國所特有的文化詞匯時(即該詞存在語言缺省現(xiàn)象),他選擇了省譯法,即省去了對“青”這一存在文化缺省詞的解釋,直接將其譯作“the sky”,既能讓人理解,又簡潔明了,符合譯入語的要求。

    這不失為一種好的翻譯策略,原因有以下兩點(diǎn):1)由于中外文化背景不同,讀者很難理解其所象征的意義,即“清正廉潔”;2)“青”這一文化負(fù)載詞在英文中很難找到其完全對應(yīng)的詞語,由于在古代漢語中,“青”本身表示的顏色就比較復(fù)雜多變,它既可以單指藍(lán)色,如荀子《勸學(xué)》中所述:“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)”;同時又可以指黑色,唐代偉大詩人李白在《將進(jìn)酒·君不見》中所寫:“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪”等,如若翻譯“青”則會令人眼花繚亂,不知所云。在此處,許淵沖選擇對“青”字進(jìn)行省譯,直接將“青天”譯為“天”不失為一種明智的抉擇。此外,在譯“把酒問青天”時,許淵沖還在譯文中加入了主語“I”,中文主語可以省略,但英文中這種情況卻比較少見,因此,許淵沖在譯這句話時,加譯了主語。以第一人稱的角度來敘述以下情懷,能夠更好地體現(xiàn)蘇軾當(dāng)時懷念家鄉(xiāng),思念親人的境遇;同時也為英語讀者增加了譯文的可讀性。

    例(2)原文:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅(柳宗元《江雪》)[3]

    漢語在“模糊中傳達(dá)語義,朦朧中孕育意境”,而英語則反其道而行之,語以明朗,表述準(zhǔn)確。許淵沖在翻譯“千山”和“萬徑”時并沒有采用數(shù)字“thousand”來進(jìn)行翻譯,而選擇了“from path to path”,與“from hill to hill”,;在處理“鳥飛絕”和“人蹤滅”時采用了“no bird in flight”“no man in sight”;既符合中國語言朦朧的特點(diǎn),較好地移植了原文的風(fēng)格,同時又達(dá)到了句式上的工整,使譯文在結(jié)構(gòu)、字?jǐn)?shù)上保持一致,再現(xiàn)了原文作者的境遇與原詩的藝術(shù)氣息。

    例(3)原文:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家?!R致遠(yuǎn)《秋思》

    許老先生在翻譯馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》這首名傳千古的散曲時,選詞較為嚴(yán)謹(jǐn):如在翻譯“斷腸人”時,[4]許譯本譯為the heartbroken one,相比于另一個版本(翁顯良譯)traveller來說,筆者認(rèn)為,許淵沖選詞更切合語境;當(dāng)時作者孤身一人行走在道路上,無親無故,表達(dá)了在外漂泊的游子的凄涼之情,而“traveller”在現(xiàn)代字典中的釋義是旅行者,并不能讓讀者直接感受到那種思鄉(xiāng)之苦;因此,the heartbroken one在此處更貼合源語信息,更符合其翻譯環(huán)境。此外,在翻譯“人家”時,許淵沖將其譯為cottage,此處認(rèn)為這個詞也值得考究;“cottage”能使人聯(lián)想到這樣一副畫面:在寧靜的小村莊里,矗立著一排排小屋,門前流水嘩嘩啦啦,炊煙裊裊升起。在此處,剛好與作者的孤身一人形成鮮明的對比,能給讀者帶來巨大的視覺沖擊;令其更好地理解原文中所表達(dá)出來的思想感情,引起讀者的共鳴。

    在眾多翻譯家中,許老先生尤其注重在譯文中運(yùn)用格律的形式。中國詞曲較為講究格式韻律,散曲雖然不如詩歌那樣對仗整齊,講究格調(diào)韻律,但是它也有屬于自己的韻律。在翻譯該散曲中,翻譯時押的尾韻都屬于“AAABB”式,使譯文讀起來更具有韻律感,更加符合詩詞及散曲的特點(diǎn)。

    從上述譯文實(shí)例分析得知,許淵沖在對我國古典詩詞進(jìn)行英譯時比較注重語言的轉(zhuǎn)換與選擇,注重詞匯選擇的“忠實(shí)度”。通過“省譯”“加譯”及“直譯”等不同翻譯方法使譯文更好地貼合原文并在最大程度上抒發(fā)出了原文中作者的意境,對語言、詞匯等進(jìn)行了選擇與轉(zhuǎn)換,并通過與原文的節(jié)奏與韻律保持一致等再現(xiàn)了原詩的藝術(shù)氣息,符合翻譯生態(tài)學(xué)下“語言維”方面的要求,保持了翻譯生態(tài)的平衡與和諧。

    (二)從“文化維”角度進(jìn)行剖析

    文化維強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中應(yīng)對雙語文化內(nèi)涵進(jìn)行傳遞與闡釋。譯者要適應(yīng)源語與譯入語文化生態(tài)環(huán)境,最大限度地把源語信息傳譯出來。如何克服文化差異的障礙,使讀者的閱讀體驗(yàn)更順暢美好,是譯者的必修課。

    例(4)以蘇軾的《滿庭芳·蝸角虛名》為例,現(xiàn)選取兩句進(jìn)行剖析:

    蝸角虛名,蠅頭微利,算來著甚干忙。

    江南好,千鐘美酒,一曲滿庭芳。

    ——蘇軾

    該詞首句中的“蝸角”并非實(shí)指真正的“蝸牛的觸須”,此處指的是微小的虛名,[5]許淵沖在此處用“fame as vain as a snail's horn”恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出了其隱含的意思;“蠅頭微利”在此用蒼蠅的頭來形容利之薄,許老先生在此將其譯為“profit as slight as a fly”,生動而又準(zhǔn)確地表達(dá)了詩人淡泊名利的心態(tài)。這兩句譯文突破了源語與譯入語之間的文化障礙,便于讓譯入語讀者理解,符合生態(tài)翻譯學(xué)下“文化維”的要求,維持了生態(tài)環(huán)境的動態(tài)平衡。

    詩中的“江南”,許淵沖將其直譯為了“The Southern shore”;雖然在古代“江南”一般指的是長江中下游以南,但若直接譯作“The Southern shore of the Yangtze River”并不能達(dá)到與源語相同的效果,這樣一來,可能很難解釋這一文化缺省現(xiàn)象。因此,譯者采用的直譯法能夠讓讀者品味;使讀者更容易理解原文作者所表達(dá)的含義。譯者通過對譯文文化背景的剖析與斟酌,維護(hù)了翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧與平衡,實(shí)現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境下的“文化維”功能。

    例(5)唐太宗時期虞世南曾作一首詩——《蟬》,原文如下:

    居高聲自遠(yuǎn),非是藉秋風(fēng)。

    《畫說唐詩》許譯本是許淵沖翻譯史上較為經(jīng)典的著作,下面結(jié)合其中的實(shí)例從“文化維”角度對其進(jìn)行分析。

    例(6)原文:五更疏欲斷,一樹碧無情。

    “五更”屬古代計(jì)時單位,大多指凌晨三時至五時,也是中國文化所特有的負(fù)載詞,在英文中并無相應(yīng)的詞匯與之對應(yīng),因此許淵沖在進(jìn)行翻譯時根據(jù)英文語言模糊性的特點(diǎn),將它譯成了‘a(chǎn)t down’(黎明,拂曉),這樣既可讓讀者理解原文,同時又縮小了中外文化的差異,保持了翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,實(shí)現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境下“文化維”的功能[6]。

    由此觀之,許淵沖老先生在翻譯詩句時,善于結(jié)合中國傳統(tǒng)文化知識,將自己作為譯者并真正地置身于真實(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境中,以使讀者更好地與原作者進(jìn)行“交流”,引起讀者的共鳴。

    (三)從“交際維”角度進(jìn)行剖析

    從交際維度視角來看,語言是人類交流與溝通的重要工具,所以在傳統(tǒng)文化翻譯實(shí)踐中,交際維度也具有重要作用,交際維強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在翻譯過程中將源語交際意圖成功轉(zhuǎn)移到譯語中。譯者在翻譯過程當(dāng)中必須充分重視傳統(tǒng)文化所蘊(yùn)含的交際維度,唯有如此,譯者才能使讀者領(lǐng)悟到原詩作者所表達(dá)的思想感情,進(jìn)而引發(fā)思想、情感的共鳴。

    例(7)原文:

    竹帛煙銷帝業(yè)虛,關(guān)河空鎖祖龍居。

    坑灰未冷山東亂,劉項(xiàng)原來不讀書。

    ——章碣

    這首詩由唐代詩人章碣所作,書中詩人對秦始皇焚書的行徑進(jìn)行了譴責(zé)。詩的第三、第四句許淵沖譯為:Before the pit turned cold,eastern rebellion spread/The leaders of revolts were not scholars well read.在唐詩中有一些涉及中國古代人名、地名等專有名詞的信息,譯語讀者也許會感到陌生。該譯文中,為了減少譯語讀者的閱讀障礙,將注意力更多地集中在詩意上,而非細(xì)枝末節(jié)的考究上,許老先生對這些屬于我國傳統(tǒng)文化的專有名詞作了泛化、抽象化的處理[7]:將“山東”改譯為“東方”,“劉項(xiàng)”改譯為“叛軍首領(lǐng)”。這樣一來,即便譯語讀者對中國古代歷史文化、地理方位不甚了解,也能夠從譯文里領(lǐng)會作者的意圖,達(dá)到了原文作者與讀者交流的目的,符合生態(tài)翻譯學(xué)下的“交際維”功能的要求,保持了交際生態(tài)翻譯環(huán)境的平衡。

    三、結(jié)語

    從生態(tài)翻譯學(xué)角度來看,源語文本生態(tài)與譯語文本的生態(tài)存在著天然的鴻溝,因此,在翻譯過程中,譯者需要充分發(fā)揮自己的主體性,以使讀者能夠跨越東西方文化的鴻溝,領(lǐng)略詩詞神髓,讓譯文更好地在原文本中生存;在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)慎思篤行,斟酌推敲每一個詞匯,使其同時實(shí)現(xiàn)語言維、文化維及交際維三方面的功能,使讀者與原文作者進(jìn)行充分交流,維護(hù)詩詞翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡和和諧,以引起讀者產(chǎn)生共鳴,讓讀者充分領(lǐng)略中國古典文化的獨(dú)特魅力,達(dá)到傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的;文章從生態(tài)翻譯學(xué)理論的“三維轉(zhuǎn)換”角度——即語言維,文化維,交際維三個維度分別對許淵沖優(yōu)秀古詩譯本進(jìn)行了全面的剖析,探究了其在具體翻譯實(shí)踐中所做的策略選擇,為促進(jìn)中華優(yōu)秀文化進(jìn)一步傳播起到了一定的推動作用。

    猜你喜歡
    許淵沖譯者原文
    元 日
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    詩譯英法唯一人:許淵沖
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    讓句子動起來
    折桂令·客窗清明
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    太湖县| 延吉市| 斗六市| 桐柏县| 江川县| 巫山县| 广河县| 耿马| 通榆县| 改则县| 清涧县| 乳山市| 阿巴嘎旗| 六盘水市| 玉林市| 吉木乃县| 改则县| 门源| 娱乐| 临安市| 南康市| 磐石市| 泰和县| 固安县| 故城县| 马鞍山市| 凤山县| 河西区| 鹤岗市| 洞头县| 南投市| 舞钢市| 日照市| 天津市| 长治市| 邵阳市| 家居| 沭阳县| 固始县| 资阳市| 佛坪县|