劉莉萌
(中國(guó)民航飛行學(xué)院,四川 廣漢 618307)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)與西方國(guó)家的交流與合作也日益頻繁,英語(yǔ)成為世界通用語(yǔ)言,而做好英語(yǔ)翻譯工作可以加速我國(guó)的國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程。任何一種語(yǔ)言的發(fā)展,其背后都蘊(yùn)含著深厚的歷史人文情懷,英語(yǔ)的翻譯不僅僅是單純的文字之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流,翻譯者應(yīng)該意識(shí)到跨文化視角轉(zhuǎn)換對(duì)在翻譯中的重要性。
語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,語(yǔ)言在反映文化的同時(shí)又受到文化的制約,語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的關(guān)系。翻譯的過(guò)程不僅僅是文字機(jī)械式的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融,翻譯的質(zhì)量不僅受到語(yǔ)言差異的影響,而且受到不同語(yǔ)言的文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、民俗風(fēng)情、宗教信仰、社會(huì)結(jié)構(gòu)等方面的影響,不同的語(yǔ)言承載著特定的文化氣息和歷史發(fā)展背景,任何翻譯活動(dòng)都是以讀者能夠準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容核心思想、重要價(jià)值觀為指導(dǎo),英語(yǔ)翻譯要以人為本,以讀者為中心,語(yǔ)言的翻譯也要通過(guò)文化視角才能提高翻譯的準(zhǔn)確度、全面性,所翻譯出來(lái)的內(nèi)容才能被廣大讀者所接受、所理解。文化視角的轉(zhuǎn)換從深層次來(lái)看,主要表現(xiàn)在語(yǔ)義的不同和語(yǔ)言表現(xiàn)形式的差異上,翻譯人員在翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中將源語(yǔ)信息用目標(biāo)語(yǔ)來(lái)重組,轉(zhuǎn)換表達(dá)的角度,使譯文與讀者的語(yǔ)言習(xí)慣趨于一致,更容易被讀者所接受,這就是文化視角的轉(zhuǎn)換。以文化視角轉(zhuǎn)化為基礎(chǔ)的翻譯工作可以使所翻譯出來(lái)的內(nèi)容更加全面,更加符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,也能提高原文內(nèi)容的影響力、傳播力。
語(yǔ)言的發(fā)展與地域和自然環(huán)境密不可分,地域文化通常是指在特定區(qū)域源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、獨(dú)具特色、傳承至今仍然發(fā)揮著重要作用的文化傳統(tǒng),而這些文化傳統(tǒng)對(duì)人們的生產(chǎn)生活方式產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。例如,《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的詩(shī)歌總集,收集了西周初年至春秋中葉的詩(shī)歌,詩(shī)經(jīng)中很多經(jīng)典的詩(shī)篇仍然傳承至今,影響著現(xiàn)代人們的思想觀、價(jià)值觀,《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)句反映著我國(guó)古代人們的生活、生產(chǎn)方式和思想情感、精神追求,有著地域的烙印,后來(lái)的唐詩(shī)宋詞都深受其影響,我國(guó)的詩(shī)詞在長(zhǎng)期發(fā)展中形成了獨(dú)特的意象,“月亮”代表相思,“東風(fēng)”代表機(jī)會(huì),而“西風(fēng)”恰好相反,有一種砭人肌骨的味道,“古道西風(fēng)瘦馬”中的西風(fēng)所代表的是荒涼、蕭瑟等思想情感,而西方英語(yǔ)文化中,對(duì)“西風(fēng)”的解釋卻截然不同,這兩種文化的差異都是源于地域文化、自然環(huán)境以及人們生活環(huán)境的不同。
文化背景、社會(huì)背景、歷史背景之間存在著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,在長(zhǎng)期發(fā)展中相互制約、相互影響,又存在著相輔相成的關(guān)系。歷史發(fā)展背景的不同,在某一時(shí)代的逐流思想不同,我國(guó)深受儒家思想文化的熏陶和影響,在日常生活中常常表現(xiàn)出來(lái)謙遜、含蓄、婉約,這種精神思想的差異表現(xiàn)在語(yǔ)言的差異方面,漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)往往會(huì)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間為邏輯順序,而英語(yǔ)的句式、句子結(jié)構(gòu)常常以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,表現(xiàn)出“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”式的表達(dá)形式。社會(huì)和歷史背景的差異使得我國(guó)很多文化以典故的形式留存至今,例如:“矛盾”一詞將“矛”和“盾”拆開(kāi)來(lái)看,各自指兵器,但是該詞語(yǔ)比喻言行自相抵觸,從辯證法上指客觀事物和人類(lèi)思維內(nèi)部各個(gè)對(duì)立面之間互相依賴(lài)又互相排斥的關(guān)系。該詞源于“以子之矛陷子之盾,則何如?”的典故。再例如:“這叫做負(fù)荊請(qǐng)罪?!弊g為“It’s called Abject Apologies.”“負(fù)荊請(qǐng)罪”的故事是漢語(yǔ)中的特有的典故,出自《史記》,有著特殊的歷史文化背景。對(duì)主動(dòng)向別人認(rèn)錯(cuò)、道歉,對(duì)自己嚴(yán)厲責(zé)罰的人,就稱(chēng)其為“負(fù)荊請(qǐng)罪”。中國(guó)文化中類(lèi)似的典故多如牛毛,這也是漢語(yǔ)文化的一大特點(diǎn),而西方英語(yǔ)文化中是沒(méi)有類(lèi)似的典故的。由此可見(jiàn),不同的文化和社會(huì)背景導(dǎo)致了不同的語(yǔ)言特色,在翻譯中應(yīng)用跨文化視角的翻譯方式,可以根據(jù)具體的事件和目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)翻譯方法進(jìn)行靈活調(diào)整,做到“信”“雅”“達(dá)”。
翻譯工作的本質(zhì)是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言受到文化的影響,語(yǔ)言的文化性集中表現(xiàn)在語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面,語(yǔ)言的翻譯也可以理解為兩種文化之間的融合、溝通和交流,英語(yǔ)翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換要求翻譯人員盡量增加不同文化讀者心中的可理解性,降低文化理解所產(chǎn)生的閱讀障礙,語(yǔ)言的翻譯主要表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面的轉(zhuǎn)換,跨文化視角的翻譯可以采用歸化策略翻譯技巧,加強(qiáng)物與人、人與人之間的視角轉(zhuǎn)換。有些翻譯技巧需要翻譯者在實(shí)際翻譯中去總結(jié),有些翻譯技巧有規(guī)律可循,總的來(lái)看,翻譯技巧的使用主要取決于原文類(lèi)型,有些原文內(nèi)容中涉及了歷史背景、文化背景、社會(huì)因素,在翻譯中不能僅從文字表面機(jī)械式地翻譯,而有些文本只需要通過(guò)字面翻譯就能完成翻譯要求,翻譯者要根據(jù)具體的翻譯場(chǎng)景確定不同翻譯技巧的使用。
所謂的歸化策略翻譯是將一種文化中異質(zhì)成分轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)讀者所熟悉的另一種文化的內(nèi)容,歸化策略翻譯技巧對(duì)翻譯者的要求比較高,需要翻譯人員熟悉兩種文化發(fā)展背景和異同之處。在翻譯具體的內(nèi)容時(shí)要擺脫語(yǔ)句的束縛,結(jié)合自身的文化底蘊(yùn)和對(duì)原文內(nèi)容的理解,以譯文讀者的實(shí)際需求出發(fā),將原文轉(zhuǎn)化為譯文讀者更容易理解的句式。例如,漢語(yǔ)言中有諸多類(lèi)似“情人眼里出西施”的諺語(yǔ)和成語(yǔ),從漢語(yǔ)言文化的視角去理解,“西施”是中國(guó)古代四大美女之一,從現(xiàn)代漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)去理解這句話,其意思是你要是喜歡一個(gè)人,就會(huì)覺(jué)得這個(gè)人和西施一樣美麗。在西方英語(yǔ)文化中,并沒(méi)有“西施”這個(gè)人物,在漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ)的過(guò)程中,如果用“xishi”代替“西施”,必然會(huì)給閱讀者的理解造成難度,英語(yǔ)讀者并不能理解“xishi”所代表的具體含義,采用歸化策略翻譯技巧,翻譯者可以用英語(yǔ)國(guó)家中美女人物代替“西施”,如“Beauty is in the eye of the beholder”的翻譯,就可以降低文化差異造成的理解偏差,提高翻譯的靈活性,便于目的語(yǔ)讀者更加準(zhǔn)確地理解原文意思。
不同文化背景、宗教信仰下的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序、語(yǔ)義存在很大的差異,漢文字是象形文字,翻譯者很容易受到母語(yǔ)思維的影響,對(duì)源語(yǔ)的認(rèn)知度會(huì)減低。中西文化的差異對(duì)同一事物和現(xiàn)象的描述、情感的表達(dá)存在很大的不同。例如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在對(duì)主語(yǔ)的表達(dá)方面截然相反,漢語(yǔ)習(xí)慣多以“人”作為主語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)句的含義,而英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣多以“物”作為主語(yǔ),翻譯者要準(zhǔn)確理解這兩種表達(dá)習(xí)慣存在的不同,在具體的翻譯中要根據(jù)不同的語(yǔ)境對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,識(shí)別也會(huì)涉及“人”與“物”,人與“人”之間的轉(zhuǎn)換。
在人稱(chēng)的表達(dá)中,英語(yǔ)語(yǔ)句一般會(huì)將自己放在最后表述,以表示對(duì)第三人稱(chēng)的尊重,在日常聊天中一般也很會(huì)將第三人稱(chēng)放在首位,遵循第二人稱(chēng)、第三人稱(chēng)、第一人稱(chēng)的順序。復(fù)人稱(chēng)做主語(yǔ)時(shí)遵循we、you、they的人稱(chēng)順序,但是這種表述順序并不是絕對(duì)的,在承擔(dān)責(zé)任或者承認(rèn)錯(cuò)誤的時(shí)候?yàn)楸磉_(dá)的承認(rèn)錯(cuò)誤的誠(chéng)意和責(zé)任感,一般需要將第一人稱(chēng)放在首位。例如:It was I and Tom that made him angry.是我和湯姆惹他生氣的。因此在翻譯的時(shí)候要理解原文意思的語(yǔ)境,要通過(guò)全面了解上下文意思理解清楚人物之間的邏輯關(guān)系,和想要表達(dá)的具體意思,以此來(lái)提高翻譯的準(zhǔn)確性。其次,在人稱(chēng)表述方面,我國(guó)對(duì)各類(lèi)親屬關(guān)系都有著具體的稱(chēng)謂,而英語(yǔ)中對(duì)稱(chēng)謂表述的比較籠統(tǒng),漢語(yǔ)對(duì)直系親屬和非直系親屬都有著明確的表述,如姑表親、舅表親、姨表親都有著不同的稱(chēng)呼,而英語(yǔ)中很多稱(chēng)謂都是同一個(gè)單詞表示,在翻譯中需要翻譯者結(jié)合上下文內(nèi)容理清某一個(gè)稱(chēng)謂單詞在漢語(yǔ)中具體表述的是哪一種關(guān)系,才可以準(zhǔn)確表達(dá)人物之間的聯(lián)系。在漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ)的過(guò)程中,如果涉及稱(chēng)謂的轉(zhuǎn)化,在詞匯翻譯的基礎(chǔ)上,有些情況下還需要對(duì)具體的稱(chēng)謂進(jìn)行輔助說(shuō)明,以便英語(yǔ)讀者更加準(zhǔn)確地理解原文中的人物關(guān)系,避免出現(xiàn)誤解或譯文人物關(guān)系含糊不清的情況。
漢語(yǔ)中的倒裝句常見(jiàn)于某一地域的口語(yǔ)中,在正式的書(shū)面語(yǔ)中并不常見(jiàn),而在英語(yǔ)中為強(qiáng)調(diào)某一事件和某一任務(wù)的重要性,通常會(huì)用到倒裝句,倒裝的形式是改變某一語(yǔ)句的原有語(yǔ)序和次序,形成倒裝式的句子結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中的倒裝句又可以分為全部倒裝和部分倒裝兩種形式。不同的倒裝句式,其主語(yǔ)、謂語(yǔ)在整段句子中的位置不一樣,在漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)的時(shí)候,有些情況下漢語(yǔ)中沒(méi)有主句結(jié)構(gòu),在這類(lèi)情況下可以考慮將該類(lèi)句子翻譯成英語(yǔ)的倒裝句式,提高翻譯的完整性和準(zhǔn)確性,倒裝句式的結(jié)構(gòu)也符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)也能起到強(qiáng)調(diào)的作用。例如:Splendid is the architecture of Manhattan,the heart of the city,with its hundred and more skyscrapers,全句只有1個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:is.本句是一個(gè)完全倒裝句。按照正常語(yǔ)序應(yīng)該是:The architecture of Manhattan,the heart of the city,with its hundred and more skyscrapers,is splendid.漢語(yǔ)譯文:作為這座城市的中心,曼哈頓的摩天大廈有百余幢之多,其建筑十分壯觀。由此可見(jiàn),翻譯的技巧對(duì)整體翻譯質(zhì)量和翻譯句式的完整性有著決定性的影響,掌握倒裝句的翻譯技巧,能提高翻譯的準(zhǔn)確度和句式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確度。相比漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的倒裝句式比較多,倒裝句的翻譯是翻譯工作的重點(diǎn),也是難點(diǎn),倒裝句的翻譯有一定的規(guī)律和技巧可循,需要翻譯者具備扎實(shí)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換的技巧。在倒裝句翻譯中,主要出現(xiàn)在英譯漢的場(chǎng)景中,需要翻譯者了解英語(yǔ)文本中主謂賓的結(jié)構(gòu)以及倒裝句需要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,可以將英語(yǔ)的倒裝句轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的不倒裝句式,再將轉(zhuǎn)換后的英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ),通過(guò)這樣的轉(zhuǎn)換可以使最終的翻譯結(jié)果更加貼切。
翻譯工作并不是簡(jiǎn)單地實(shí)現(xiàn)句子之間的轉(zhuǎn)換,受到文化背景、社會(huì)結(jié)構(gòu)、文化信仰、民俗風(fēng)情等方面的影響,語(yǔ)言的表達(dá)形式使得表達(dá)者和閱讀者的思維方式存在很大的差異,相同的思維內(nèi)容可以用不同的語(yǔ)言負(fù)載,源語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)境、語(yǔ)義上都有著不同的意義。高質(zhì)量的翻譯通常是翻譯者在譯入語(yǔ)允許的范圍內(nèi)盡量使譯文的語(yǔ)義和句法進(jìn)階原文,采用語(yǔ)義翻譯的形式進(jìn)行翻譯。但是在有些語(yǔ)句的翻譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)正面翻譯無(wú)法保證語(yǔ)句的通順和邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性,在這種情況下可以采用反面翻譯的方式,在保證譯語(yǔ)的可接受性和可閱讀性的基礎(chǔ)上,保留原文意義,相悖策略的技巧有助于翻譯者靈活使用翻譯技巧,對(duì)一些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、常規(guī)翻譯方法翻譯不通順的句式可以利用相悖策略技巧提高譯文的準(zhǔn)確度和原文的貼合度。值得注意的是,相悖策略技巧并不意味著翻譯者完全擺脫原文,而是在理解原文內(nèi)容,如文化背景、民族信仰、社會(huì)結(jié)構(gòu)等方面的基礎(chǔ)上,以不曲解原文本意、原文中心思想和核心價(jià)值觀的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換視角,讓原文讀者和譯文讀者產(chǎn)生相同的閱讀思考,這才是相悖策略翻譯技巧的核心點(diǎn)。
綜上所述,語(yǔ)言、文字是文化的重要載體,語(yǔ)言工作應(yīng)該在了解兩種文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行,語(yǔ)言、文字的翻譯不僅僅是句式、詞匯的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的深入交流,翻譯工作者要在了解目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言文化背景的前提下才能提高翻譯的準(zhǔn)確性、完整性,此外,基于文化視角的翻譯工作可以擺脫機(jī)械式的文字轉(zhuǎn)換,不以文化背景為參照的翻譯工作經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“詞不達(dá)意”的情況。