• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)特色詞外宣西班牙語(yǔ)口譯譯介
      ——以“七一”重要講話為例

      2022-11-15 20:22:53陳正洋
      中國(guó)科技縱橫 2022年15期
      關(guān)鍵詞:西語(yǔ)七一譯員

      陳正洋

      (浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州 310023)

      0.引言

      “七一”重要講話是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的豐富和發(fā)展,是一篇光輝的馬克思主義綱領(lǐng)性文獻(xiàn),蘊(yùn)含著深厚的政治分量、理論含量、精神能量、實(shí)踐力量。改革開(kāi)放四十多年以來(lái),中國(guó)的綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),國(guó)際影響力不斷擴(kuò)大。與此同時(shí),中國(guó)特色詞匯受到了大量的海外關(guān)注。中國(guó)特色詞匯在傳播了中國(guó)文化的同時(shí),也是中國(guó)形象與堅(jiān)定立場(chǎng)的體現(xiàn),這是政治外宣材料口譯的難點(diǎn)。此類詞匯的翻譯直接影響我國(guó)國(guó)際傳播以及大國(guó)形象的樹(shù)立。

      1.“七一”重要講話中國(guó)特色詞譯介概況

      中國(guó)特色詞匯是那些反映了中國(guó)獨(dú)有的政治文化、國(guó)情以及思維模式的相關(guān)詞語(yǔ)。外宣,即“對(duì)外宣傳”,指的是那些面向國(guó)際的宣傳,包括向外國(guó)宣傳本國(guó)的方針政策、國(guó)內(nèi)情況和本國(guó)對(duì)國(guó)際問(wèn)題的立場(chǎng)。其根本目的,是向國(guó)際世界傳播中國(guó)信息?!捌咭弧敝匾v話是中國(guó)特色詞包括四字成語(yǔ)、詩(shī)句、歷史事件等,并大量使用比喻和排比等修辭手法。本文將以習(xí)近平主席“七一”重要講話CGTV西語(yǔ)同聲傳譯版本為例,結(jié)合具體實(shí)例,從直譯、意譯、釋譯、移譯、省譯五個(gè)口譯方法進(jìn)行分析研究。

      2.“七一”重要講話中國(guó)特色詞譯介方法

      2.1 直譯

      直譯既要全面準(zhǔn)確地闡明原文的含義,又無(wú)隨意增加或刪除原文的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。在翻譯實(shí)踐中,若中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)與西語(yǔ)語(yǔ)境類似,可采用直譯策略。如:新中國(guó)(la Nueva China)、計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制(régimen de economía planificada)、社會(huì)主義核心價(jià)值體系(sistema de los valores socialistas esenciales)、一個(gè)中國(guó)原則(principio de una sola China)等。

      “七一”重要講話中的中國(guó)特色詞,在保證聽(tīng)眾能夠準(zhǔn)確理解譯文內(nèi)容這一目的的前提下,同時(shí)遵守語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,大多使用直譯的方法。大量使用直譯方法的原因有以下三點(diǎn):

      (1)源語(yǔ)言中的詞匯,目標(biāo)語(yǔ)中表達(dá)相似。

      1)一盤(pán)散沙的局面。

      la situación parecida a la de un montón de arena suelta.

      “一盤(pán)散沙”比喻人多卻不團(tuán)結(jié),力量分散。這個(gè)喻意清楚明了,可采用直譯。

      2)歷史川流不息。

      La historia fluye sin cesar.

      “川流不息”指大江大河一往無(wú)前的奔涌之勢(shì)。把歷史比作浩浩蕩蕩的長(zhǎng)河,直接用 fluir (流動(dòng)) 這個(gè)單詞,可直譯。

      (2)從側(cè)面反映出源語(yǔ)言的用詞既具有中國(guó)特色,又不失全人類的共同特性,生動(dòng)易懂。

      1)逢山開(kāi)道、遇水架橋。

      abrir caminos entre las monta?as y tender puentes sobre los ríos.

      盡管西語(yǔ)中沒(méi)有類似的表達(dá),但直譯的方法未打破語(yǔ)內(nèi)連貫原則,目的語(yǔ)聽(tīng)者可以理解這句話的內(nèi)涵,即是不懼風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),面對(duì)困難積極應(yīng)對(duì)。

      2)馬克思主義中國(guó)化。

      la chinización del marxismo.

      西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院的字典中并未收錄chinización一詞,但西語(yǔ)中“-ización”這一后綴表“……化”,故完全不會(huì)妨礙目的語(yǔ)聽(tīng)者對(duì)“中國(guó)化”的理解。

      (3)提升中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的形象,傳播中國(guó)文化、中國(guó)思維,使用直譯的方法,保留原始的意象。這一現(xiàn)象最典型的例子便是“紙老虎(tigre de papel)”的翻譯。

      1)打鐵必須自身硬。

      quien forja el hierro ha de estar bien forjado.

      這句中國(guó)民間俗語(yǔ)比喻做任何事都需要有實(shí)力、有底氣。此句直譯,保留原文中的形象比喻及文化意象。

      2)“四個(gè)意識(shí)”,“四個(gè)自信”,“兩個(gè)維護(hù)”,“三個(gè)代表”重要思想,“五位一體”,等詞匯。

      “cuatro conciencias”,“cuatro convicciones”,“dos salvaguardias”,“tres representatividades”,“l(fā)a disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos”.

      這類詞語(yǔ)以“數(shù)字加關(guān)鍵詞”的表達(dá)形式出現(xiàn),是時(shí)政詞匯中較常見(jiàn)的一種。在此采用口譯的異化策略,直譯的手法,西語(yǔ)中的表達(dá)已經(jīng)國(guó)際社會(huì)認(rèn)可,西方媒體也廣泛傾向于直接運(yùn)用中國(guó)特色詞匯來(lái)講述關(guān)于中國(guó)的問(wèn)題。

      2.2 意譯

      在翻譯中國(guó)特色詞時(shí),一些有特色文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),用直譯法既犧牲了語(yǔ)內(nèi)連貫原則,同時(shí)也達(dá)不到目的。在這種情況下,譯員必須采用意譯的方式來(lái)處理一些詞語(yǔ)。意譯從原文意義出發(fā),不拘泥于原文的形式,如句法結(jié)構(gòu)、用詞、修飾等手段,使譯文更加自然和流暢。一般而言,當(dāng)直譯不能體現(xiàn)中國(guó)特色詞的本意時(shí),譯者應(yīng)采用意譯的策略。

      (1)小康社會(huì)。

      una sociedad modestamente acomodada.

      “小康”一詞具有中國(guó)特色,所謂小康社會(huì),就是中國(guó)廣大群眾所享有的介于溫飽和富裕之間比較殷實(shí)的一種生活狀態(tài)。在西語(yǔ)譯文中,就將“小康”意譯為相對(duì)充裕、殷實(shí)的生活狀態(tài)。

      (2)“和衷共濟(jì)”,“江山”,“實(shí)事求是”等。

      “con nuestro esfuerzo mancomunado”,“l(fā)os intereses fundamentales del Estado”,“el país”,“l(fā)a búsqueda de la verdad en los hechos”,etc.

      西班牙語(yǔ)中沒(méi)有“和衷共濟(jì)”的說(shuō)法,在此意譯為一起努力?!敖健币辉~代指國(guó)家的領(lǐng)土和疆域,可直接引申為國(guó)家?!皩?shí)事求是”指從實(shí)際對(duì)象出發(fā),探求事物的內(nèi)部聯(lián)系及其發(fā)展的規(guī)律性,西語(yǔ)譯為“在事實(shí)中尋求真相”也很貼切。

      (3)千秋偉業(yè)、風(fēng)華正茂。

      la gran causa duradera,la flor de la vida.

      這2個(gè)成語(yǔ)對(duì)于聽(tīng)眾而言較難理解。前者在西語(yǔ)中處理為“偉大的永恒的事業(yè)”;后者中“ flor”意為花朵,借用這個(gè)單詞表達(dá)了中國(guó)共產(chǎn)黨蒸蒸日上,在建檔100周年之際,仍然處于極佳時(shí)期的狀態(tài),形象生動(dòng)。

      2.3 釋譯

      漢西文化差異巨大,彼此之間存在的語(yǔ)言障礙有時(shí)要求在口譯中增加解釋成分。但口譯的即時(shí)性特點(diǎn)要求在口譯時(shí)應(yīng)注重時(shí)間限制[1]。因此,口譯在翻譯實(shí)踐中遇到的挑戰(zhàn)比筆譯要大許多。在口譯過(guò)程中,對(duì)目的語(yǔ)聽(tīng)眾不熟悉的政治背景、歷史事件、歷史人物,有必要在翻譯時(shí)增添原語(yǔ)中沒(méi)有的信息,將隱藏的信息釋放出來(lái)。如:“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”未直譯,而是譯成“l(fā)a Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa”,補(bǔ)全了是中華民族抵御日本侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的信息。還有“戊戌變法”譯為“Movimiento Reformista de 1898”、“辛亥革命”為“Revolución de 1911”,補(bǔ)全了時(shí)間信息,讓目的語(yǔ)聽(tīng)眾更清晰。

      2.4 移譯(意象對(duì)應(yīng))

      移譯的方法是可將源語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言所能理解的俚語(yǔ)或意象,靈活地將原語(yǔ)譯為目標(biāo)語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá),增強(qiáng)語(yǔ)內(nèi)連貫原則。

      (1)血肉筑成的鋼鐵長(zhǎng)城。

      la férrea gran muralla de carne y hueso.

      西語(yǔ)中血肉聯(lián)系常譯為甲與肉的聯(lián)系,密不可分。這生動(dòng)的體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨和人民群眾關(guān)系的緊密。

      (2)志氣、骨氣、底氣。

      la voluntad, la fortaleza espiritual y la seguridad.

      這3個(gè)詞在西語(yǔ)中并沒(méi)有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞匯,所以在翻譯時(shí),按照詞語(yǔ)本身的內(nèi)涵,選擇更符合目的語(yǔ)言表達(dá)的詞語(yǔ),“fortaleza espiritual(精神力量)”,“seguridad(安全感)”。

      2.5 省譯

      西語(yǔ)口語(yǔ)中忌諱重復(fù)、冗余,多余的信息、重復(fù)的詞可刪減。譯入西語(yǔ)時(shí)盡量使用代詞,使得譯文更加簡(jiǎn)潔流暢。“七一”重要講話因其演講稿的文體形式,句式多有重復(fù),以達(dá)到振奮人心的目的。而西班牙語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句式精煉,在口譯中習(xí)慣刪去重復(fù)的詞語(yǔ)和句式。

      因此,在口譯過(guò)程中可以采用省譯的手法。比如文中多次重復(fù)出現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨,在首次出現(xiàn)完整譯成“el Partido Comunista de China”,后面均已“el Partido/el PCCh”替代。漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象,文中也大量使用代詞來(lái)表達(dá)。如“這是中華民族的偉大光榮!這是中國(guó)人民的偉大光榮!這是中國(guó)共產(chǎn)黨的偉大光榮!”,漢語(yǔ)中經(jīng)常重新使用一個(gè)詞以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果,在口譯時(shí),譯者處理為“?Esta es una gran gloria de la nación china, del pueblo chino y del PCCh!”,后兩次重復(fù)出現(xiàn)的“偉大光榮”省略,體現(xiàn)簡(jiǎn)潔性。

      3.“七一”重要講話中國(guó)特色詞外宣口譯原則

      通過(guò)對(duì)“七一”重要講話漢譯西口譯方法進(jìn)行解析,不難發(fā)現(xiàn)在大多數(shù)情況下譯員采用了異化的翻譯策略。習(xí)近平總書(shū)記在堅(jiān)定文化自信建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)的講話中多次強(qiáng)調(diào),沒(méi)有高度的文化自信,沒(méi)有文化的繁榮興盛,就沒(méi)有中華民族偉大復(fù)興。要讓世界了解中國(guó),就必須要推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。這就需要翻譯積極發(fā)聲,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,整合中央媒體外宣資源,讓世界真正了解高速發(fā)展中的中國(guó),展示新時(shí)期的中國(guó)國(guó)家形象[2]。

      在當(dāng)今全球化背景下,跨文化交流的形式日漸廣泛,異化策略是漢西口譯的大趨勢(shì)[3]??谧g的過(guò)程復(fù)雜,包括聽(tīng)辨、理解、記憶、表達(dá)幾個(gè)過(guò)程,其即時(shí)性使得譯員無(wú)法對(duì)譯文精雕細(xì)琢,其現(xiàn)場(chǎng)性對(duì)譯員有較大的時(shí)間限制,譯員需同時(shí)滿足現(xiàn)實(shí)交際和文化內(nèi)涵傳遞的需求,對(duì)譯員的專業(yè)性和臨場(chǎng)發(fā)揮都是很大的挑戰(zhàn)。其次,漢西口譯隨著國(guó)際交流活動(dòng)的日益頻繁,在諸多外交場(chǎng)合中發(fā)揮了重要作用。習(xí)近平總書(shū)記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào)要更好推動(dòng)中華文化走出去,習(xí)近平總書(shū)記身體力行,在重要講話中大量運(yùn)用具有中國(guó)特色的表達(dá),向世界傳播中國(guó)文化,加強(qiáng)了中國(guó)文化的國(guó)際傳播力??谧g員在外交場(chǎng)合中以合適的方式傳譯中國(guó)特色詞匯,積極影響我國(guó)的國(guó)家形象和中國(guó)文化的傳播,為我國(guó)改革發(fā)展穩(wěn)定營(yíng)造有利外部輿論環(huán)境和推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      西語(yǔ)七一譯員
      2019年拉美西語(yǔ)國(guó)家熱帶花卉園林景觀研修班結(jié)業(yè)
      殯葬展
      《習(xí)近平喜歡的典故——平“語(yǔ)”近人》(西語(yǔ)版)全球上線
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      香港“七一”游行聲勢(shì)大跌
      新余市| 松江区| 彝良县| 万山特区| 乌苏市| 姚安县| 翁源县| 洮南市| 舞阳县| 前郭尔| 惠东县| 晴隆县| 古丈县| 明水县| 开封县| 莱西市| 绥芬河市| 车致| 丽江市| 广东省| 拜城县| 金塔县| 栾城县| 胶南市| 沙田区| 和龙市| 云林县| 邓州市| 东丽区| 姜堰市| 鹤庆县| 抚顺县| 临江市| 彰化县| 甘谷县| 和静县| 库车县| 定襄县| 庄河市| 绥化市| 蓬溪县|