• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視角下的茶文化英語(yǔ)翻譯研究

    2022-11-01 23:51:16
    福建茶葉 2022年9期
    關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)茶文化

    曾 珍

    (信陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)

    茶文化在中國(guó)的傳播過(guò)程是一個(gè)價(jià)值傳承過(guò)程。茶文化既是一種交友處事的行為,也是一種具有商業(yè)價(jià)值的過(guò)程,可以應(yīng)用在學(xué)術(shù)交流之中,也可作為人際關(guān)系的中和活動(dòng)。近些年,國(guó)內(nèi)茶文化的文化輸出形勢(shì)良好,國(guó)家?guī)ь^,群眾參與,在打造人類命運(yùn)共同體的實(shí)踐中承擔(dān)了重要角色。中國(guó)茶文化以優(yōu)質(zhì)的文化背景以及獨(dú)特的口味吸引了各國(guó)貿(mào)易團(tuán)隊(duì),茶文化的英語(yǔ)翻譯也因此成為了英語(yǔ)翻譯中的核心內(nèi)容。在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的視角下解讀茶文化英語(yǔ)翻譯,可以為多邊貿(mào)易提供更廣闊的市場(chǎng),豐富茶文化內(nèi)涵。

    1 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與茶文化英語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)性

    1.1 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)對(duì)茶文化英語(yǔ)翻譯的主觀概括

    在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)發(fā)展伊始,一些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)是對(duì)客觀內(nèi)容的直接表達(dá),強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言的客觀性的表達(dá)。由此,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)唯物派成為社會(huì)主流,將語(yǔ)言規(guī)定為事物的自發(fā)表達(dá),并且不受任何人的主觀約束,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)成為了對(duì)事物的客觀概括。此時(shí),茶文化的英語(yǔ)翻譯只限于國(guó)際交流作用,缺乏主觀認(rèn)知表述,在感情上不能引起共情。隨著應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展與變革,有學(xué)者認(rèn)識(shí)到客觀表述對(duì)英語(yǔ)翻譯的限制,他們改正了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的客觀思維,將英語(yǔ)翻譯界定為人的主觀認(rèn)知與客觀思維結(jié)合的產(chǎn)物,從而形成了現(xiàn)代應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方向。實(shí)際上,社會(huì)中的跨語(yǔ)言交流需要主觀認(rèn)知,只有經(jīng)過(guò)主觀認(rèn)知滋潤(rùn)的語(yǔ)言才有特色,表達(dá)出事物的本質(zhì)。對(duì)于茶文化英語(yǔ)翻譯的表達(dá),必須遵循應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的主觀概括,讓語(yǔ)言與情感相互關(guān)聯(lián)。

    1.2 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)是茶文化英語(yǔ)翻譯的理解前提

    在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的探討范圍內(nèi),多數(shù)專家認(rèn)為任何語(yǔ)言都有暗喻,暗喻是語(yǔ)言體系中的特殊符號(hào)。暗喻從字面上看,是隱藏在文字中的由轉(zhuǎn)述者表達(dá)出來(lái)的價(jià)值觀念,其真實(shí)性讓語(yǔ)言有了華麗的修飾。根據(jù)《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)-邁向21世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)》一書,自然語(yǔ)言生成研究的動(dòng)態(tài)與方向一章詳細(xì)解讀了語(yǔ)言的理解方式,對(duì)茶文化的英語(yǔ)翻譯也有啟示意義。語(yǔ)言中的隱喻是對(duì)語(yǔ)言的科學(xué)解讀,從內(nèi)容的結(jié)構(gòu)、發(fā)展方向等方面代表了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的系統(tǒng)體系。如果要對(duì)茶文化英語(yǔ)翻譯有更好的改善,需要把握應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的暗喻手法,這是理解的前提。

    1.3 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)是茶文化英語(yǔ)翻譯的重要途徑

    應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的理論知識(shí)融合了哲學(xué)與心理學(xué)的內(nèi)容,這種發(fā)散性思維鮮明表達(dá)了語(yǔ)言并非一種確切的客觀存在,而是一種結(jié)合了社會(huì)認(rèn)知的語(yǔ)言體系。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)反映的是綜合了客觀存在、人類情感、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的整體效果,雖然英語(yǔ)翻譯可以適當(dāng)融入個(gè)人特色,但必須遵循事物本質(zhì),不能畫蛇添足,這樣才具有科學(xué)性和專業(yè)性。學(xué)習(xí)并深入理解英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)法、句式,是進(jìn)行茶文化英語(yǔ)翻譯的重要途徑。語(yǔ)法是語(yǔ)言的靈魂,翻譯者只有在熟練掌握語(yǔ)法的前提下,才能正確展開(kāi)茶文化的英語(yǔ)翻譯;句式是英語(yǔ)翻譯的成果展示,只有優(yōu)美展示句式,才能引起閱讀者的興趣,對(duì)傳播茶文化有深遠(yuǎn)意義。

    2 當(dāng)前茶文化英語(yǔ)翻譯面臨的挑戰(zhàn)

    2.1 用詞不夠生活化,受眾單一

    作為流芳百世的傳統(tǒng)文化,茶文化是從生活中總結(jié)出來(lái)的一種智慧,是經(jīng)過(guò)祖祖輩輩中國(guó)人口口相傳而盛行的文化,其中的元素多數(shù)為國(guó)風(fēng)元素。當(dāng)前茶文化英語(yǔ)翻譯并沒(méi)有完全展現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化的全貌。很多翻譯者會(huì)選擇向其他國(guó)家輸出關(guān)于茶文化的期刊、古籍、影像資料等,這里面有很多是文言文,這種詞語(yǔ)如果用直譯的方法,會(huì)失去詞語(yǔ)本身的氛圍感,也會(huì)失去茶文化對(duì)外國(guó)人的吸引力。茶文化是一種基于人們生活而形成的文化,因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候同樣要介紹相應(yīng)的文化背景,包括一些特殊習(xí)俗、民族特色等,這樣才能推動(dòng)茶文化的全球化發(fā)展。茶文化英語(yǔ)翻譯不僅僅是面對(duì)亞洲,更應(yīng)該是面對(duì)全世界各民族的,如果用詞不夠生活化,那么受眾必然受到限制,這是約束茶文化發(fā)展的第一要素。

    2.2 茶文化英語(yǔ)翻譯不夠?qū)嵱?/h3>

    應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)要求英語(yǔ)翻譯要更多關(guān)注內(nèi)容的實(shí)用性,茶文化英語(yǔ)翻譯面對(duì)的對(duì)象是國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng),只有打開(kāi)英語(yǔ)翻譯的格局,才能實(shí)現(xiàn)茶文化的真正傳播。在貿(mào)易市場(chǎng)上,茶葉、茶具的銷售與英語(yǔ)翻譯直接相關(guān),只有在銷售中加入確切的茶文化背景介紹、茶具用法,提供優(yōu)質(zhì)的售后服務(wù),才能在國(guó)際市場(chǎng)拔得頭籌?,F(xiàn)在茶文化英語(yǔ)翻譯面對(duì)的問(wèn)題主要是不夠?qū)嵱?,例如在?guó)際茶文化展會(huì)上,“苦聰?shù)峒t茶”往往采用直譯方法,直接解釋其為云南產(chǎn)紅茶,但這并不能體現(xiàn)出茶葉的特殊性。云南的茶文化與閩南的茶文化有顯著不同,只有對(duì)其文化背景進(jìn)行介紹,才能讓購(gòu)買者有欲望消費(fèi)。類似的英語(yǔ)翻譯在學(xué)術(shù)交流會(huì)議上比比皆是,這使得茶文化英語(yǔ)翻譯不夠?qū)嵱?,詞匯不夠豐滿,距離茶文化在世界盛行還有一定距離。

    2.3 茶文化英語(yǔ)翻譯教學(xué)落后

    高校英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)的有英語(yǔ)翻譯教學(xué),而茶文化英語(yǔ)翻譯的教學(xué)可以讓翻譯人才更加了解中國(guó)文化,為社會(huì)培養(yǎng)更多專業(yè)化人才。根據(jù)對(duì)高校茶文化英語(yǔ)翻譯教學(xué)情況的調(diào)查,高校的課程中茶文化元素涉及較少,而開(kāi)設(shè)的課程并沒(méi)有深入剖析茶文化本質(zhì),很多學(xué)生并沒(méi)有理解茶文化內(nèi)涵,也就導(dǎo)致寫不出正確的英語(yǔ)翻譯。從茶文化教學(xué)思維方面看,很多高校教師在進(jìn)行茶文化教學(xué)時(shí),沒(méi)有結(jié)合最新的教學(xué)手段,并且課程設(shè)置上對(duì)茶文化的課時(shí)有所壓縮。由于大學(xué)生有CET4、CET6考試的壓力,教師會(huì)側(cè)重于講解考試相關(guān)內(nèi)容,而對(duì)于背后的深意略略帶過(guò)。例如紅茶的英文翻譯很多學(xué)生都知道,但為什么會(huì)出現(xiàn)這種偏差卻沒(méi)人講起,這種不求甚解的教學(xué)方式讓學(xué)生對(duì)茶文化沒(méi)有學(xué)習(xí)動(dòng)力,茶文化思維自然建立不起來(lái)。

    2.4 茶文化英語(yǔ)翻譯內(nèi)容空泛

    英語(yǔ)翻譯是一種由翻譯者主導(dǎo)的工作,如果翻譯者不能真正理解翻譯內(nèi)容,那么翻譯成果會(huì)大打折扣。目前國(guó)內(nèi)關(guān)于茶文化的英語(yǔ)翻譯內(nèi)容空泛,通常采用直譯的翻譯方法,這與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)所倡導(dǎo)的情景式概念大相徑庭。例如在對(duì)比中西茶文化的不同特色時(shí),很多譯者會(huì)選擇將下午茶與中式茶文化對(duì)應(yīng)展開(kāi),這種翻譯形式并無(wú)過(guò)錯(cuò),但由于格式的限制,往往呈現(xiàn)出來(lái)的是不同點(diǎn),夸大了茶文化內(nèi)部矛盾,忽略了整體的同一性。雖然中西方在文化背景以及飲茶習(xí)慣有所不同,但如果只是關(guān)注表面現(xiàn)象而忽略本質(zhì)統(tǒng)一,就會(huì)本末倒置,不利于茶文化的研究剖析。再者,茶文化英語(yǔ)翻譯現(xiàn)在往往用于書面表述之中,這與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的初衷背離,英語(yǔ)翻譯應(yīng)是同時(shí)應(yīng)用于口語(yǔ)和書面語(yǔ)之中的語(yǔ)言形式,缺少口語(yǔ)交流的英語(yǔ)翻譯不符合人類語(yǔ)言習(xí)慣,也不利于茶文化傳播。

    3 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視角下茶文化英語(yǔ)翻譯遵循的原則

    3.1 英語(yǔ)翻譯的移覺(jué)原則

    應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)秉持著在理論基礎(chǔ)上融入譯者情感的原則,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)追求面對(duì)真實(shí)問(wèn)題,站在讀者角度切實(shí)理解內(nèi)容的內(nèi)涵。從我國(guó)的茶文化古典文學(xué)中來(lái)看,茶文化的相關(guān)作品無(wú)一不強(qiáng)調(diào)筆者的感觀情緒,字里行間中透漏著茶文化帶來(lái)的視覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)享受。中國(guó)古人書寫了許多關(guān)于茶文化的詩(shī)句,這些詩(shī)句的英語(yǔ)翻譯對(duì)茶文化傳承至關(guān)重要。當(dāng)前,已經(jīng)將茶文化感觀作為研究詩(shī)句、古籍的重點(diǎn)對(duì)象,這需要利用英語(yǔ)翻譯的移覺(jué)手法。從筆者對(duì)于茶文化的情緒展開(kāi),在英語(yǔ)翻譯中將筆者感觀轉(zhuǎn)化為讀者的感情,這是移覺(jué)原則的首要描寫手法。例如《茶經(jīng)》中,“茶為累也,亦猶人參?!笨梢苑g為“Drinking tea is like eating ginseng with considering the disadvantages.”,以此來(lái)表現(xiàn)中國(guó)茶文化的移覺(jué)特色。

    3.2 英語(yǔ)翻譯的連續(xù)原則

    在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展進(jìn)程中,很多譯者根據(jù)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的基本原理創(chuàng)建了英語(yǔ)翻譯原則。例如,根據(jù)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中對(duì)于應(yīng)用目的的論述,英語(yǔ)翻譯形成了連續(xù)原則,認(rèn)為英語(yǔ)翻譯要為結(jié)果負(fù)責(zé),從接觸材料到最后形成文字都要受到制約。只有堅(jiān)持連續(xù)原則才能從根本上保證翻譯內(nèi)容的真實(shí)性、科學(xué)性,兩種語(yǔ)言才能在保證連續(xù)性的基礎(chǔ)下平等交流。同時(shí),由于不同英語(yǔ)翻譯面對(duì)的受眾不同,為了讓所有受眾都能理解翻譯內(nèi)容,譯者應(yīng)該考慮用詞、符號(hào)、句式等方面的用法,從語(yǔ)言的本質(zhì)著手,向讀者還原真實(shí)的文字、圖像內(nèi)容,深化語(yǔ)言主旨。在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視角下的茶文化英語(yǔ)翻譯,應(yīng)以連續(xù)原則為基本原則,在翻譯的基礎(chǔ)上表現(xiàn)文化價(jià)值,讓讀者在閱讀的同時(shí)了解歷史,傳播歷史思想。

    4 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視角下提升茶文化英語(yǔ)翻譯質(zhì)量

    4.1 著重提高茶文化英語(yǔ)翻譯的教學(xué)水平

    從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的視角下提升茶文化英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平,高校在開(kāi)展相關(guān)課程時(shí)應(yīng)該建立新型教學(xué)思維,在尊重各國(guó)不同文化背景的基礎(chǔ)上,充分考慮中西方文化、歷史差異,對(duì)各地茶文化的內(nèi)容分開(kāi)教學(xué)。高校的理論課堂應(yīng)該盡量生動(dòng)活潑,避免被動(dòng)輸出式教學(xué),只有激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣,才能讓學(xué)生積極主動(dòng)學(xué)習(xí)茶文化內(nèi)容,并且掌握相應(yīng)國(guó)家、民族文化背景。相較于其他國(guó)家的茶文化傳播水平,我國(guó)茶文化的輸出情況并不樂(lè)觀,這更需要高校教師大力弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)茶文化,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)與實(shí)踐中培養(yǎng)出對(duì)茶文化的熱愛(ài),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)融入愛(ài)國(guó)情懷,形成獨(dú)具特色的茶文化英語(yǔ)翻譯體系。在進(jìn)行課外活動(dòng)時(shí),可以結(jié)合時(shí)事讓學(xué)生參與到創(chuàng)作之中,例如,在國(guó)內(nèi)的一些茶文化展會(huì),可以邀請(qǐng)有興趣的同學(xué)進(jìn)行簡(jiǎn)單的英語(yǔ)翻譯工作,關(guān)于中國(guó)茶文化推廣的視頻、書籍、期刊都可以成為學(xué)生的翻譯練習(xí)段落。在課下可以讓學(xué)生自行收集有關(guān)茶文化的內(nèi)容,互相進(jìn)行英語(yǔ)翻譯工作,既豐富了課余活動(dòng),又對(duì)增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)起到促進(jìn)作用。提升茶文化英語(yǔ)翻譯的教學(xué)水平,還可以從課堂形式入手,在高校中可以邀請(qǐng)交換生共同參與茶文化英語(yǔ)翻譯課程,學(xué)生之間可以交流自己國(guó)家的茶文化,教師可以作為茶文化宣傳大使,寓教于樂(lè),將茶文化教學(xué)滲透到每一次課堂之中。中西方茶文化的差異是學(xué)習(xí)中西方歷史的良好媒介,教師帶領(lǐng)學(xué)生深刻理解學(xué)習(xí)后,能夠建立起完整的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)思維體系,能夠大力提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力與素養(yǎng)。

    4.2 創(chuàng)新改革茶文化英語(yǔ)翻譯的教學(xué)制度

    茶文化在中國(guó)優(yōu)良傳統(tǒng)文化中占有一席之地,茶文化不僅僅是茶葉的品鑒與沏泡,還象征著品茶人的高尚品格與崇高理想。上至封建君主,下至百姓群眾,茶文化的受眾十分廣泛,是一種真正做到雅俗共賞的文化。與西方傳統(tǒng)茶文化相比,中國(guó)茶文化在色香味俱全的表面下隱藏著大眾對(duì)茶文化的崇高敬意。在學(xué)習(xí)茶文化的技藝、詩(shī)詞后,人們的綜合素養(yǎng)往往能得到大幅度提高,對(duì)人生觀、價(jià)值觀、世界觀的建立與完善起到重要作用。但是,在茶文化的實(shí)際學(xué)習(xí)、操作過(guò)程中,有些人對(duì)茶文化背后的內(nèi)涵理解不夠透徹,他們專注于茶文化的華麗操作,卻背離了學(xué)習(xí)茶文化的初心。這時(shí)需要高校教師的及時(shí)引導(dǎo),雖然生動(dòng)的茶藝表演會(huì)吸引更多人的關(guān)注,但在欣賞后,要更加注重英語(yǔ)翻譯的練習(xí),形成預(yù)習(xí)-見(jiàn)習(xí)-練習(xí)的良好學(xué)習(xí)周期,在循環(huán)中達(dá)成茶文化英語(yǔ)翻譯的更高境界。高校教學(xué)應(yīng)該是隨時(shí)代不斷創(chuàng)新變革的,在英語(yǔ)翻譯課堂上加入更多時(shí)代新鮮的文化資源,盡最大可能為學(xué)生提供英語(yǔ)材料,讓學(xué)生坐在教室里就能接觸到前沿學(xué)科資料,為今后的就業(yè)打下基礎(chǔ)。茶文化雖然是一種傳統(tǒng)文化,但茶文化英語(yǔ)翻譯教學(xué)卻是一種時(shí)代產(chǎn)物,只有順承時(shí)代發(fā)展,不斷創(chuàng)新改革英語(yǔ)翻譯教學(xué)制度,加深學(xué)生的理解學(xué)習(xí),以終身教育為己任,將茶文化英語(yǔ)翻譯推向發(fā)展高潮,才能最終實(shí)現(xiàn)十年樹(shù)木,百年樹(shù)人的終極目標(biāo),為社會(huì)培養(yǎng)更多品性端正,思想積極,熱愛(ài)國(guó)家的棟梁之材。

    4.3 加強(qiáng)茶文化英語(yǔ)翻譯的交流深度廣度

    應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)是隨著全球文化交流的發(fā)展應(yīng)運(yùn)而生的,在高校開(kāi)展英語(yǔ)翻譯專業(yè)的目的在于引領(lǐng)學(xué)生認(rèn)識(shí)語(yǔ)言交流的意義。在推動(dòng)茶文化的發(fā)展前景中,各高校需要著重培養(yǎng)專業(yè)型人才,加強(qiáng)茶文化的交流深度及廣度,重視學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力提升。因?yàn)椴煌貐^(qū)的茶文化用語(yǔ)存在區(qū)別,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作以及練習(xí)時(shí),要結(jié)合文字的內(nèi)容,不要譯出內(nèi)容相斥的文字。高校教師應(yīng)該帶領(lǐng)學(xué)生在真正的文化交流場(chǎng)合進(jìn)行即時(shí)英語(yǔ)翻譯,這不僅能快速提高學(xué)生的英語(yǔ)能力,還能鍛煉學(xué)生的隨機(jī)應(yīng)變的素質(zhì)。在跨文化交流中,互動(dòng)性是英語(yǔ)翻譯的另一特色,只有結(jié)合應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的特色展開(kāi)茶文化英語(yǔ)翻譯,才能展現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在外國(guó)友人面前展現(xiàn)中國(guó)特色茶文化內(nèi)涵。在國(guó)際交流時(shí),要根據(jù)語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,不同的生活習(xí)慣和用詞都會(huì)帶來(lái)不同的交流深度,只有正確了解雙方特點(diǎn),才能全面提升英語(yǔ)翻譯的水準(zhǔn),促進(jìn)中西方茶文化的融會(huì)貫通??傮w來(lái)說(shuō),在進(jìn)行茶文化交流過(guò)程中,還需要教師輔導(dǎo)學(xué)生將翻譯生活化,面對(duì)不同受眾選擇對(duì)應(yīng)語(yǔ)言文字,讓讀者身臨其境地感受到茶文化的習(xí)俗,使中國(guó)茶文化得到進(jìn)一步的傳承發(fā)展。

    4.4 緊緊抓住茶文化英語(yǔ)翻譯的核心內(nèi)容

    在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的視角下,茶文化英語(yǔ)翻譯融合了多元化的要素,每一次翻譯都需要譯者把握英語(yǔ)翻譯的尺度,做到核心內(nèi)容重點(diǎn)翻譯,關(guān)聯(lián)性較小的內(nèi)容簡(jiǎn)略帶過(guò),真正將應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的思維體現(xiàn)出來(lái)。茶文化中一些詞匯的直譯要配有注釋,這樣便于初次接觸茶文化的人理解和接受,一些詞匯要根據(jù)詞意展開(kāi)講解,這樣有益于茶文化的口口相傳。首先,茶文化中的專有名詞需要統(tǒng)一規(guī)范。其次,在各種文化交流省會(huì)中應(yīng)該建立茶文化英語(yǔ)翻譯環(huán)境,煮茶、飲茶、品茶是一種提升修養(yǎng)的行為,只有在恰當(dāng)?shù)沫h(huán)境中進(jìn)行,才會(huì)讓英語(yǔ)翻譯和茶文化相互襯托。如果在外國(guó)友人面前沒(méi)有營(yíng)造出相得益彰的環(huán)境,茶文化的傳播也難以進(jìn)行下去。抓住茶文化英語(yǔ)翻譯的核心內(nèi)容,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的必然要求,也是傳揚(yáng)中國(guó)茶文化的必經(jīng)之路。

    5 結(jié)語(yǔ)

    綜上所述,隨著我國(guó)茶文化在全球范圍內(nèi)的不斷傳播,茶文化的歷史背景、文化底蘊(yùn)受到越來(lái)越多的國(guó)際關(guān)注,在全球化的進(jìn)程中,只有在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的視角下,科學(xué)、合理地運(yùn)用英語(yǔ)翻譯知識(shí),精準(zhǔn)無(wú)誤地進(jìn)行茶文化英語(yǔ)翻譯,才能向國(guó)際市場(chǎng)展現(xiàn)我國(guó)大國(guó)禮儀,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)茶文化。我國(guó)茶文化歷史悠久,古籍繁多,在眾多文字記錄中找尋茶文化本質(zhì),利用英語(yǔ)翻譯將中國(guó)茶文化推廣開(kāi)來(lái),是中國(guó)學(xué)者的殷切期望,也是我國(guó)進(jìn)入全球化進(jìn)程的良好開(kāi)端。秉承這份美好愿景,中國(guó)高校應(yīng)該著重提高茶文化英語(yǔ)翻譯的教學(xué)水平,不斷創(chuàng)新茶文化英語(yǔ)翻譯的教學(xué)方法,有的放矢地進(jìn)行茶文化英語(yǔ)翻譯,最終在國(guó)際舞臺(tái)上為茶文化交流提供保障。

    猜你喜歡
    英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言學(xué)茶文化
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
    Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
    茶文化的“辦案經(jīng)”
    中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
    評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
    世界各地的茶文化
    別具特色的俄羅斯茶文化
    認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
    高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
    語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
    廉江市| 隆德县| 葫芦岛市| 钟祥市| 富锦市| 孙吴县| 花莲县| 贵州省| 会东县| 马关县| 安新县| 郁南县| 华安县| 福安市| 西林县| 青岛市| 美姑县| 延边| 新化县| 长岛县| 河源市| 衡阳县| 庐江县| 云梦县| 兴文县| 雅安市| 宝应县| 天镇县| 奉节县| 晋江市| 浮梁县| 琼海市| 珲春市| 鄢陵县| 青阳县| 蓬安县| 化德县| 吉安市| 晋州市| 南康市| 南乐县|