• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    應(yīng)用語言學(xué)下茶文化英語翻譯對策

    2022-11-01 23:51:16馮一軒
    福建茶葉 2022年9期
    關(guān)鍵詞:英語翻譯語言學(xué)助力

    馮一軒

    (上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 201418)

    傳統(tǒng)的茶文化英語翻譯缺少系統(tǒng)性和科學(xué)性,無法助力目的語讀者了解具有我國特色的茶文化內(nèi)涵。因此眾多專家和學(xué)者正在積極利用應(yīng)用語言學(xué)展開茶文化英語翻譯,希望以此深入辨別中西方差文化差異,并基于文化差異展開語言轉(zhuǎn)換,從而助力不同國家了解傳統(tǒng)茶文化魅力,并以此完善茶文化英語翻譯架構(gòu)。

    1 應(yīng)用語言學(xué)概述

    語言隨著人類發(fā)展而創(chuàng)新,研究語言應(yīng)用相關(guān)問題的學(xué)科屬于應(yīng)用語言學(xué)。查找相關(guān)文獻,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外對應(yīng)用語言學(xué)的研究相對廣泛,但在早期應(yīng)用語言學(xué)與專門語言學(xué)研究相交融。19世紀后期應(yīng)用語言學(xué)才逐漸成為專門學(xué)科,而應(yīng)用語言學(xué)這一術(shù)語是由波蘭語言學(xué)家在1870年提出的。我國研究語言應(yīng)用問題的時間也相對較早,但直至1984年才成立專業(yè)的語言文字研究機構(gòu),這也象征著我國應(yīng)用語言學(xué)邁入新的發(fā)展階段。應(yīng)用語言學(xué)本身具備獨立性、實用性、實驗性和綜合性四大特點,這些特點使應(yīng)用語言學(xué)成為綜合性與實踐性較高的學(xué)科,也使眾多語言學(xué)專家不斷加強對應(yīng)用語言學(xué)的重視和關(guān)注,并基于其研究語言應(yīng)用、語言翻譯等問題。

    2 基于應(yīng)用語言學(xué)的茶文化差異比較

    2.1 中西方的茶文化差異根源

    探究中西方茶文化差異根源,基于其根源梳理樹立的茶文化翻譯思維,能進一步理解茶文化翻譯的價值與作用。雖然茶文化起源于我國,但經(jīng)我國傳播到不同國家后,已形成具備東方元素和西方元素的世界性文化。基于文化融合角度對茶文化展開英語翻譯,有利于不同國家加強對文化的品讀與感知。我國是最早的茶文化出現(xiàn)地,我國的茶文化包含物質(zhì)文化與精神文化,全面認知我國茶文化的發(fā)展狀態(tài),才能向不同國家傳遞具有我國特色的茶文化。茶葉本身屬于東方元素,流傳到各個國家后融合了西方元素,逐漸發(fā)展成具有規(guī)模的茶文化,體現(xiàn)了西方國家的飲茶習(xí)慣與文化特色。不同時代背景所形成的茶文化本身具備一定差異性,客觀看待中西方茶文化,提升東方茶文化的包容性,能加強對傳統(tǒng)文化更好的詮釋,更能在文化差異中探索茶文化精神與茶文化內(nèi)涵,以此推動?xùn)|方元素傳播到不同國家,提升我國文化軟實力,并推動中方茶文化影響力增強。

    2.2 應(yīng)用語言學(xué)下的差異認知

    人們利用語言了解不同國家的文化與發(fā)展模式和發(fā)展背景,基于認知語言學(xué)理論品味中西方茶文化差異,發(fā)現(xiàn)語言屬于文化傳播工具。因此基于應(yīng)用語言學(xué)展開茶文化翻譯時,必須了解讀者的生活環(huán)境與生活背景,才能賦予茶文化價值色彩,確保中西方文化實現(xiàn)融合創(chuàng)新。茶文化傳播過程中,想提升西方國家對我國茶文化的認同感,需以文化內(nèi)涵出發(fā),理解不同文化體系的深層次內(nèi)涵,才能基于文化差異助力茶文化翻譯發(fā)展。目前西方國家已認可我國的茶文化,但我國的文字含蓄而內(nèi)斂,這與西方國家語言完全不同,因此翻譯過程中需賦予茶文化個性化特采,才能在語言翻譯過程中確保西方國家民眾了解我國茶文化。雖然中西方茶文化存在一定差異性,但相互傳播,共同發(fā)展過程中已經(jīng)實現(xiàn)了融合與創(chuàng)新。文化本身具備包容性,在大眾認知的基礎(chǔ)上指出語言與文化的差異性,基于環(huán)境將諸多因素融入于茶文化語言翻譯過程中,才能增強不同民族對茶文化的實質(zhì)性理解,確保茶文化傳承過程中,助力傳統(tǒng)文化的多元化傳承。

    3 應(yīng)用語言學(xué)下茶文化英語翻譯的模式與作用

    3.1 模式

    應(yīng)用語言學(xué)下的茶文化英語翻譯側(cè)重實踐性與應(yīng)用性,重視表達茶文化內(nèi)涵。首先,茶文化相關(guān)的英語翻譯不僅是文字翻譯,也是對傳統(tǒng)文化的深層次闡述。茶文化屬于特有的文化符號,翻譯過程中需要對我國的人文知識和地理知識進行深層次了解,故此茶文化翻譯本身具備較強的實踐性。翻譯者需要掌握茶文化英語翻譯精髓,并基于目的語使用者特點對茶文化進行合理性翻譯,才能達到預(yù)期的交際效果,確保茶文化多元化傳承與發(fā)揚。其次,基于應(yīng)用語言學(xué)展開的茶文化翻譯,本身注重翻譯的應(yīng)用性與實用性,所以翻譯時需貼近傳統(tǒng)文化展開翻譯,既要利用直譯法對名稱進行翻譯,又要利用增譯法確保目的語讀者更好的了解深層次內(nèi)涵,才能利用茶文化翻譯,將具有我國特色的風(fēng)土人情展現(xiàn)給西方國家,并確保目的語讀者接受與認知茶文化。最后,應(yīng)用語言學(xué)視域下的茶文化翻譯會基于語言符號的表達目的,對其進行進一步創(chuàng)造性改革。應(yīng)用語言學(xué)下的茶文化翻譯過程中,會打破傳統(tǒng)機械化翻譯模式,提升翻譯的創(chuàng)新性和創(chuàng)造性,在目的語語境中找到相對合理的翻譯方法,基于不同國家文化背景提升茶文化英語翻譯的價值,才能確保實現(xiàn)茶文化的發(fā)揚,完善茶文化傳承與傳播結(jié)構(gòu)。

    3.2 作用

    應(yīng)用語言學(xué)更注重翻譯效果,鼓勵翻譯者深入探究茶文化語言的本質(zhì),能在日常交流活動中靈活運用翻譯手法展開翻譯。例如,近些年來出現(xiàn)的商務(wù)英語專業(yè),會將許多商務(wù)專有名詞融入于教學(xué)中,而對茶文化進行翻譯過程中也需加強對專用語言的了解和認知,才能選擇恰當?shù)姆g手法進行翻譯。應(yīng)用語言學(xué)注重信息轉(zhuǎn)換,本身具有直觀性和客觀性,能更直觀的體現(xiàn)其交際功能,更能打破傳統(tǒng)符號化翻譯模式。提升茶文化英語翻譯的系統(tǒng)性,基于應(yīng)用語言學(xué)全方位認知英語表達模式,對茶文化進行精神層面與文化層面的翻譯,才能助力西方國家了解具有我國特色的茶文化,并促進中西方更好的進行文化交流,實現(xiàn)優(yōu)勢互補,從而提升我國茶文化影響力。應(yīng)用語言學(xué)下的茶文化英語翻譯更具創(chuàng)造性和內(nèi)涵性,了解應(yīng)用語言學(xué)下的英語翻譯作用,能真正提升對應(yīng)用語言學(xué)的重視和關(guān)注,并真正基于應(yīng)用語言學(xué)展開語言翻譯,以此構(gòu)建具有我國特色的翻譯模式。從而完善茶文化翻譯結(jié)構(gòu)和翻譯方法,拓展傳統(tǒng)茶文化覆蓋面。

    4 應(yīng)用語言學(xué)下茶文化英語翻譯思路

    4.1 提升文化交流頻率,切實增強翻譯邏輯

    利用應(yīng)用語言學(xué)展開茶文化英語翻譯時,可利用直譯手法和意譯手法有針對性的展開翻譯。而基于形式與認知主義展開的翻譯,需聯(lián)系實際,從實際的語境中出發(fā),完善翻譯架構(gòu),增強翻譯邏輯性。首先,應(yīng)用語言學(xué)下的茶文化英語翻譯旨在助力中西方文化融合,并基于融合契機提升語言的包容性,以此實現(xiàn)語言的新生。應(yīng)用語言學(xué)下的翻譯并非傳統(tǒng)逐字逐句的翻譯,而是依據(jù)語言使用環(huán)境倡導(dǎo)基于文化背景展開的翻譯,這一翻譯有利于文化互通。利用應(yīng)用語言學(xué)提升中西方文化交流頻率,以廣闊視角理解西方茶文化,并在翻譯過程中助力中國茶文化走出國門,走向世界,能真正拓展茶文化相關(guān)英語的應(yīng)用頻率與價值。簡單來說,應(yīng)用語言學(xué)下展開的茶文化英語翻譯,既有利于中方理解西方茶文化,又能助力西方了解具有我國特色的茶文化。應(yīng)用語言學(xué)本身具備實用性特點,基于實際交際場景展開的茶文化翻譯,具有較強的邏輯性及直接性特點。例如,對茶文化展開英語翻譯時,一些茶的名稱和相關(guān)配料可利用直譯方法進行翻譯,但相關(guān)的固定用語、茶典故、茶禮儀等,需以西方邏輯對其進行思考與翻譯。以西方邏輯對東方茶文化進行翻譯有利于中西方茶文化融合,更能在提升文化交流頻率時實現(xiàn)優(yōu)勢互補。其次,增強翻譯邏輯性。我國是茶文化的起源國家,茶文化形成上千年,其中包含茶道、茶思想、茶禮儀等多重內(nèi)涵,后期茶文化經(jīng)由絲綢之路流傳到各個國家,形成了不同的茶文化體系。不同國家的品茶工序、茶文化內(nèi)涵都具有一定邏輯性??衫脩?yīng)用語言學(xué)提升茶文化翻譯的靈活性,凸顯其勃勃生機,以多維視角對其進行闡述及翻譯。以茶文化英語翻譯為例,我國茶文化具有含蓄與內(nèi)斂等特點,而西方文化本身具備直接性和直觀性等特點。故此,對茶文化進行英文翻譯時,應(yīng)以西方邏輯思考中方茶文化典籍著作的翻譯方法,并在翻譯文學(xué)著作時,盡量確保翻譯的嚴謹性,才能助力西方人了解復(fù)雜的東方茶文化。語言是文化的載體,應(yīng)用語言學(xué)下的語言翻譯承載著具有深刻內(nèi)涵的茶文化,能體現(xiàn)不同國家的文化發(fā)展脈絡(luò)與價值內(nèi)涵。感受應(yīng)用語言學(xué)下茶文化英語翻譯價值,提升文化交流頻率,能構(gòu)建具有包容性與直觀性的英語翻譯體系,實現(xiàn)中西方茶文化的創(chuàng)新傳承。

    4.2 重點關(guān)注信息轉(zhuǎn)換,有效拓展翻譯方法

    應(yīng)用語言學(xué)本身屬于應(yīng)用性學(xué)科,具有較強的實用性,應(yīng)用語言學(xué)下推動茶文化英語翻譯創(chuàng)新,能利用語言學(xué)提升翻譯效果與翻譯質(zhì)量,助力茶文化傳承與創(chuàng)新。首先,基于應(yīng)用語言學(xué)展開的茶文化英語翻譯應(yīng)重點關(guān)注信息轉(zhuǎn)換。剖析應(yīng)用語言學(xué)不難發(fā)現(xiàn)應(yīng)用語言學(xué)為提升語言的交際功能,達到交際目的,打破傳統(tǒng)圍繞翻譯語句展開的語言符號翻譯,使用轉(zhuǎn)換語言傳達語言背后的深層次信息,期望利用信息轉(zhuǎn)換提升語言的應(yīng)用性與傳播的直接性。任何語言在翻譯過程中都無法形成完全對等的語句,從符號意義與價值、內(nèi)涵等方面都無法實現(xiàn)完全對等。關(guān)注信息轉(zhuǎn)換既能基于交際目的展開茶文化翻譯,又能確保英語翻譯服從于茶文化傳播內(nèi)容。其次,提升茶文化翻譯創(chuàng)造性。茶文化英語翻譯本身應(yīng)服從于傳播目的和傳播目標,為實現(xiàn)翻譯目的可以尋找相等的語言材料替換另一種語言材料。翻譯過程中可適當打破傳統(tǒng)拘泥于語言符號對等的翻譯模式,確保語言表達內(nèi)涵對等。因此,基于商務(wù)交際、學(xué)術(shù)研究等目標展開的茶文化翻譯,都應(yīng)以翻譯目標出發(fā),重構(gòu)翻譯過程,創(chuàng)新翻譯模式。最后,拓展翻譯方法??偨Y(jié)傳統(tǒng)翻譯分析發(fā)現(xiàn)分歧大多與形式及認知主義有關(guān)。應(yīng)用語言學(xué)開辟全新的翻譯模式,并基于受眾認知角度開拓跨文化翻譯方法與歸化翻譯方法。一方面跨文化翻譯方法是指茶文化翻譯時,須基于特定語句內(nèi)對文本進行有關(guān)聯(lián)的翻譯??缥幕g能在不同語境下展開文本互譯,具有較強的實用性與直觀性。提升茶文化翻譯的實用性與直觀性,對茶名和地名進行直譯時還要利用增譯手法對茶典故、茶禮儀等文本進行翻譯。以西方人視角,采用西方人習(xí)慣的閱讀方式展開茶文化翻譯,有助于西方人了解具有我國特色的傳統(tǒng)茶文化,更能為我國文化軟實力提升奠定良好基礎(chǔ)。另一方面基于翻譯邏輯展開歸化翻譯是指根據(jù)接受者視角,對茶文化文本進行重新闡述。以接受者視角進行翻譯能減少茶文化的侵略性,確保接受者以最舒服的狀態(tài),接受具有我國特色的茶文化。茶文化翻譯時需加強對英文使用背景的深入剖析和了解,更要引導(dǎo)翻譯者提升跨文化交流能力,基于不同典籍強化對中西方茶文化差異的深入認知和了解,以此增強文化感受力度,確保提升文化敏感性,構(gòu)建符合西方人審美的茶文化翻譯模式,以此增強茶文化的傳播力度,拓展其傳播覆蓋面。

    4.3 厘清文化翻譯內(nèi)涵,推動翻譯融合創(chuàng)新

    茶文化翻譯能反映與茶葉相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展狀態(tài)與社會大眾的文化習(xí)慣,厘清文化翻譯內(nèi)涵加強對茶文化中多元化文素的翻譯與剖析,能真正感受茶文化的影響力,并基于中西方文化差異展開翻譯。中西方文化差異不僅是語言上的差異,更是文化理念與生活背景的差異。深入剖析茶文化體系,既能推動語言翻譯邁入新的發(fā)展階段,又能基于應(yīng)用語言學(xué)拓展語言翻譯結(jié)構(gòu),提升茶文化英語翻譯的影響力。以語言內(nèi)涵和語言應(yīng)用習(xí)慣展開的茶文化翻譯能客觀體現(xiàn)茶文化內(nèi)涵。因此應(yīng)進一步深入剖析茶文化背后蘊含的深層次內(nèi)涵,并基于文化背景與生活背景探究差異來源,確保提升茶文化翻譯的合理性與科學(xué)性,才能達到理想傳播效果。雖然茶文化自我國起源,但其作為世界文化瑰寶,對人類發(fā)展歷史具有較大影響,從生活中的方方面面尋找茶文化的身影,探究不同國家的茶文化體系與茶文化特色,基于不同國家文化背景與生活背景,對茶文化進行具體翻譯,能推動世界文化瑰寶創(chuàng)新傳承。語言作為文化的載體,能推動茶文化走向新的發(fā)展途徑,助力其創(chuàng)新發(fā)展。中西方茶文化的差異體現(xiàn)在方方面面,基于西方文化體系對茶文化進行翻譯,了解語言與文化之間的客觀聯(lián)系性,打破傳統(tǒng)單一化茶文化翻譯模式,能確保不同國家加強對茶文化的進一步理解和認知,并尋求最佳的茶文化語英語翻譯模式。東方茶文化和西方茶文化都是茶文化的重要組成部分,對我國茶文化進行翻譯時,應(yīng)基于目的語使用環(huán)境展開文本翻譯,才能達到理想的翻譯效果。而茶文化翻譯過程中需基于認知語言學(xué)理論,對文化具有更深層次的了解,才能助力我國茶文化與西方茶文化有機融合,形成獨特的茶文化體系與茶文化模式。我國是茶葉的起源國家,因此茶葉種類較多,為更好的加強茶文化英文翻譯,可對具有我國特色的茶名進行專有詞匯匯總,以此減少西方國家對我國茶葉名稱的錯誤認知,并進一步提升茶文化翻譯的具體性。茶文化自17世紀開始流傳到西方國家后,只有皇室與貴族才有資格享用,因此我國茶文化對17、18世紀的歐洲產(chǎn)生重要影響。而由于生活背景不同,后期西方茶文化形成了獨特的體系。基于應(yīng)用語言學(xué)展開的茶文化翻譯,對翻譯者提出更高挑戰(zhàn),翻譯者需提升自身綜合能力與綜合素養(yǎng)并了解不同國家的文化體系與生活背景,才能推動茶文化翻譯融合創(chuàng)新,確保構(gòu)建實用性較強的茶文化語言體系。

    5 結(jié)語

    茶文化英語翻譯的拓展和優(yōu)化有利于提升我國民眾的文化自信,更能在全球化發(fā)展階段助力具有我國特色的文化走出國門,走向世界。茶文化英語翻譯不僅有利于我國茶文化傳播,更有利于我國加強對西方茶文化的理解和認知?;诖舜蚱撇栉幕⒄Z翻譯瓶頸,才能提升我國的翻譯水平和翻譯能力,培養(yǎng)更多具有跨文化交流能力的翻譯人才,為我國的長期發(fā)展奠定良好基礎(chǔ)。

    猜你喜歡
    英語翻譯語言學(xué)助力
    助力成功七件事
    英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:18
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
    助力“一方水土養(yǎng)一方人”
    金橋(2020年9期)2020-10-27 01:59:44
    中國諺語VS英語翻譯
    “自能”學(xué)習(xí)助力有機化學(xué)的學(xué)習(xí)
    評《科技英語翻譯》(書評)
    為更適宜的閱讀之地助力
    商周刊(2017年17期)2017-09-08 13:08:58
    認知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
    高中英語翻譯教學(xué)研究
    語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
    永德县| 噶尔县| 永顺县| 温泉县| 黄骅市| 定南县| 琼结县| 五台县| 南京市| 长汀县| 武城县| 武穴市| 长乐市| 嘉善县| 怀仁县| 万全县| 渝中区| 太谷县| 长泰县| 益阳市| 沙河市| 克拉玛依市| 泌阳县| 哈巴河县| 齐河县| 襄垣县| 内江市| 垣曲县| 贵阳市| 芜湖市| 永寿县| 长泰县| 丹棱县| 齐齐哈尔市| 江口县| 安溪县| 都安| 北川| 晋中市| 汶上县| 石泉县|