陳燕平
(山西工商學(xué)院外國語學(xué)院,山西 太原 030000)
中國特色社會主義已邁進(jìn)新時代,中國需積極參與全球事務(wù)和全球治理,推進(jìn)“一帶一路”倡議的實(shí)施,促進(jìn)人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。近年來,文化走出去是我國人才培養(yǎng)理念中非常重要的一部分,通過中譯英文化人才培養(yǎng),向社會各界以及各國傳送符合國家發(fā)展需要的高層次中譯英翻譯人才,不斷促進(jìn)我國國際交流的加強(qiáng)。2021年5月31日,習(xí)近平總書記就加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)學(xué)習(xí)會議中發(fā)表講話:講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,是加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。要深刻認(rèn)識新形勢下加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作的重要性和必要性,為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利的外部輿論環(huán)境,為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體做出積極貢獻(xiàn)。
高質(zhì)量的中譯英翻譯人才是新時代外語教育的重要任務(wù)之一,因?yàn)榉g人才將是加強(qiáng)不同國家、民族、文化間溝通對話,促進(jìn)人類文明互鑒,構(gòu)建人命運(yùn)共同體的主要力量之一。但是如何培養(yǎng)具有中外文化學(xué)識、掌握翻譯技巧并且具有國際視野、民族情懷等較高水平的中譯英人才是高校翻譯專業(yè)面臨的問題。當(dāng)前,翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)模式上多是注重課程建設(shè)維度上的培養(yǎng),在課程內(nèi)容設(shè)置上非常注重對翻譯專業(yè)人才中外語言文化的教育,卻疏于對翻譯人才在全球視野、人文精神、國家意識、民族情懷等價值觀引領(lǐng)方面的培養(yǎng)。學(xué)生的人生觀、價值觀很容易受到西方意識形態(tài)的負(fù)面影響,出現(xiàn)價值觀的混亂。
綜上所述,新時代高水平中譯英翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該符合國家發(fā)展戰(zhàn)略的嶄新需求。面對新國際形勢,將習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想融入英語翻譯課堂,對學(xué)生進(jìn)行人文素養(yǎng)教育,結(jié)合英語翻譯專業(yè)特色立德樹人,是英語中譯英翻譯人才培養(yǎng)的必要舉措。但當(dāng)前中譯英人才的培養(yǎng)主要集中以“文化走出去”的人才發(fā)展背景以及理念,中譯英人才培養(yǎng)模式發(fā)展現(xiàn)狀以及未來展望進(jìn)行了簡要的構(gòu)想和建議,欠缺從“大思政”背景下對中譯英人才培養(yǎng)進(jìn)行全面的分析和建議;當(dāng)前的研究主要是從教學(xué)的角度進(jìn)行人才的培養(yǎng),很少從多維度或多角度來對中譯英翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)行思政路徑研究。因而文章以此為突破,探究課程思政理念下翻譯專業(yè)中譯英人才培養(yǎng)模式研究,擁有特別的意義和價值。
國內(nèi)處于兩個一百年交匯、國際處于百年未有之大變局之際,翻譯人才是中國文化走出國門的中堅力量,培養(yǎng)能夠完成新時代新使命的高水平翻譯人才是高等院校義不容辭的責(zé)任。在國家提出“大思政”的背景下,培養(yǎng)具有全球視野、人文精神、國家意識、民族情懷、跨學(xué)科知識和專業(yè)素養(yǎng)的高水平中譯英翻譯人才尤為重要,課程思政理念為中譯英人才培養(yǎng)提供了價值判斷的理據(jù),也為人才培養(yǎng)模式改革指明了道路[1]。通過對文獻(xiàn)的回顧,關(guān)于中譯英翻譯人才的培養(yǎng)主要體現(xiàn)在以下兩方面。
華曉藝、江曼(2020)認(rèn)為“文化走出去”是我國人才培養(yǎng)理念中非常重要的一部分,以當(dāng)前文化走出去的人才發(fā)展背景以及理念,以人才翻譯能力為理論之道,對當(dāng)前中譯英人才培養(yǎng)模式發(fā)展現(xiàn)狀以及未來展望進(jìn)行了簡要的分析和建議[2]。楊春梅(2019)針對翻譯教育如何培養(yǎng)服務(wù)文化“走出去”的翻譯人才這一問題,以翻譯能力理論為指導(dǎo),提出了雙專業(yè)融通型中譯英人才培養(yǎng)模式的構(gòu)想,描述了該模式的定義與特征,并就其實(shí)施進(jìn)行了論述,對創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式、緩解中譯英翻譯人才供需矛盾有一定的啟發(fā)意義[3]。
當(dāng)前中譯英教學(xué)面臨著諸多問題和挑戰(zhàn),很多學(xué)者也對此提出了看法:趙真、郝麗萍(2003)認(rèn)為,中譯英理論研究的廣度和深度遠(yuǎn)不及外譯中。原因主要在于中國文化在世界文化中屬于弱勢文化。中譯英翻譯教學(xué)所面臨的挑戰(zhàn)具體表現(xiàn)在教學(xué)思想、課程設(shè)置、教材、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)測試及評估等方面。中譯英翻譯教學(xué)需要轉(zhuǎn)變教育觀念,樹立以人為本的教育思想:明確教育目的,調(diào)整專業(yè)設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,培養(yǎng)復(fù)合型高級翻譯人才[4]。張淳(2009)指出,當(dāng)前中譯英教學(xué)面臨著諸多問題和挑戰(zhàn),具體表現(xiàn)在教學(xué)思想、課程設(shè)置、教材、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)測試及評估等方面。究其對策就是中譯英教學(xué)需要轉(zhuǎn)變教育觀念,樹立以人為本的教育思想:明確教育目的,調(diào)整專業(yè)設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,培養(yǎng)復(fù)合型高級翻譯人才,為中譯英事業(yè)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)[5]。劉晶(2012)認(rèn)為,當(dāng)前中譯英翻譯教學(xué)遇到了前所未有的挑戰(zhàn),在某種程度上限制了其作用的發(fā)揮。為了更好地應(yīng)對這些挑戰(zhàn),必須采取各項(xiàng)有針對性的措施,切實(shí)提高中譯英翻譯教學(xué)水平[6]。
首先,厘清翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),以時代需求和國家戰(zhàn)略為背景,對翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式進(jìn)行改革探索;其次,以“講好中國故事,傳播好中國聲音”為抓手,以展示真實(shí)、立體、全面的中國為目的,挖掘中國特色的外宣資料,包括時政外宣文本、思政外宣文本和文化外宣文本;然后,以課程、教材、教學(xué)方法、教師和實(shí)踐為載體,融入各類中國特色的外宣文本,力促各類外宣文本體現(xiàn)在各載體之中;最后,基于三導(dǎo)向、三轉(zhuǎn)向和五維度縱深分析,探索出中譯英人才培養(yǎng)模式,從而培養(yǎng)出六素養(yǎng)的中國翻譯人才。(圖1)
圖1 中譯英人才培養(yǎng)模式流程
基于三導(dǎo)向,圍繞課程、教材、方法、教師和實(shí)踐的五維度為載體,在教學(xué)過程中融入時政外宣、思政外宣和文化外宣,最終培養(yǎng)出中譯英人才。
文章在課程思政的引領(lǐng)下,以“三導(dǎo)向”(以培養(yǎng)“1(個文憑)+n(個證書:翻譯資格證、翻譯競賽證書等)”高水平中譯英人才為導(dǎo)向;以培養(yǎng)外宣類和技術(shù)類中譯英人才為導(dǎo)向;以培養(yǎng)服務(wù)本省對外傳播的中譯英人才為導(dǎo)向。)為基準(zhǔn),以實(shí)現(xiàn)課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、師資隊伍、學(xué)生實(shí)踐的“三轉(zhuǎn)向”為參照(由偏重英譯中轉(zhuǎn)向偏重中譯英,由偏重旅游、商務(wù)等涉外類翻譯轉(zhuǎn)向偏重時政、思政、文化、文學(xué)等外宣類翻譯,由偏重傳統(tǒng)人工翻譯轉(zhuǎn)向偏重現(xiàn)代翻譯技術(shù)),以“五維度”(課程維度、教材維度、教學(xué)方法維度、教師維度和實(shí)踐維度)為著力點(diǎn),挖掘并滲透時政外宣、思政外宣、文化外宣等內(nèi)容,培養(yǎng)“六素養(yǎng)”(具有全球視野、人文精神、國家意識、民族情懷、跨學(xué)科知識和專業(yè)素養(yǎng)),探索“3+5”中譯英人才培養(yǎng)模式。(圖2)
圖2 “3+5”中譯英人才培養(yǎng)模式
基于此,本研究項(xiàng)目擬在三導(dǎo)向下五個維度中做如下努力。
“三導(dǎo)向”(以培養(yǎng)“1(個文憑)+n(個證書:翻譯資格證、翻譯競賽證書等)”高水平中譯英人才為導(dǎo)向;以培養(yǎng)外宣類和技術(shù)類中譯英人才為導(dǎo)向;以培養(yǎng)服務(wù)本省對外傳播的中譯英人才為導(dǎo)向。
課程維度中,分別在專業(yè)基礎(chǔ)課程、專業(yè)核心課程和專業(yè)實(shí)踐課程中進(jìn)行融入時政外宣、思政外宣和文化外宣。具體來說,專業(yè)基礎(chǔ)課程,如綜合英語、英語聽力、英語寫作、英語口語、英語演講等課程,融入時事政治、習(xí)近平重要講話等重要內(nèi)容(20%)作為補(bǔ)充資料,不僅為課程增添了活力,同時還為高階課程的進(jìn)一步融入奠定了一定的基礎(chǔ)。專業(yè)核心課程,如翻譯概論、英漢筆譯、漢英筆譯、中國文化概況等,融入時政外宣、思政外宣和文化外宣的內(nèi)容多達(dá)50%以上。具體來說,在?中國文化概況?這門課程中,借助中國大學(xué)慕課、雨課堂等各種線上平臺或者讓學(xué)生通過參加我院語言服務(wù)研究所的山西省傳統(tǒng)文化翻譯工作,融入中國傳統(tǒng)文化知識;在?翻譯概論?這門課程中,融入思政外宣的信息點(diǎn);在?英漢筆譯??漢英筆譯?課程中,通過時政外宣中的鮮活案例,融入時政外宣的信息點(diǎn),如中國政府工作報告、中國兩會等信息。
教材維度中,編寫符合時代要求的具備“成人”“成學(xué)”功能的翻譯教材并創(chuàng)造性使用教材,在翻譯實(shí)訓(xùn)中選取中國特色題材和內(nèi)容,樹立學(xué)生文化“走出去”意識。具體來說,從專業(yè)基礎(chǔ)課到專業(yè)核心課,再到專業(yè)實(shí)踐課程,循序漸進(jìn)式地編寫相應(yīng)指導(dǎo)性的校級教材,如?綜合英語?精讀課程,即可編寫帶有時政外宣、思政外宣和文化外宣類的文本選段,從而以此為參照,學(xué)習(xí)其中的語言點(diǎn)知識,包括語法、詞匯、長難句分析以及能夠正確講述中國故事的地道翻譯。對?英漢筆譯??漢英筆譯?等核心課程,可以編寫融入時政外宣、思政外宣和文化外宣方面的翻譯技巧指導(dǎo)手冊,以供學(xué)生可以參考。對?旅游英語翻譯??商務(wù)英語翻譯?課程,可以編寫融入時政外宣、思政外宣和文化外宣方面的實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書。
教學(xué)方法維度中,利用新媒體實(shí)現(xiàn)課程思政多平臺傳播,呼喚新教學(xué)方法,倡導(dǎo)問題教學(xué)法、案例教學(xué)法和對比教學(xué)法,培養(yǎng)學(xué)生中譯英跨文化意識。具體來說,在整個課程體系中,依據(jù)課程性質(zhì)和特點(diǎn),針對性地采用各種不同的教學(xué)方法,如任務(wù)教學(xué)法、互動教學(xué)法、案例教學(xué)法、對比教學(xué)法和情境教學(xué)法。例如在?山西導(dǎo)游英語?課程中,模擬導(dǎo)游場景,學(xué)生分別扮演導(dǎo)游和游客,在情景扮演的過程中,融入跨文化知識,培養(yǎng)學(xué)生能夠更好地講出中國故事,傳播中國聲音。
教師維度中,打造“跨學(xué)科合作型”教師團(tuán)隊,講述中國特色故事,引入成功翻譯案例,引領(lǐng)學(xué)子體會中譯英思維和中西貫通的美好。具體來說,在新文科、大外語的背景下,提倡翻譯專業(yè)與其他學(xué)科的融合,對教師也提出了更高的要求。
實(shí)踐維度中,鼓勵和指導(dǎo)學(xué)生參與紅色愛國主義外宣、翻譯志愿服務(wù)、翻譯實(shí)踐研修、外語辯論比賽及翻譯大賽等活動,領(lǐng)悟社會主義核心價值觀,感知社會主義制度優(yōu)越性,從而學(xué)會講出中國故事,傳播中國聲音。
在思政教育理念下,高校需要對中譯英翻譯人才培養(yǎng)模式提出改革和轉(zhuǎn)變,制定符合當(dāng)前國家和社會發(fā)展需要的人才培養(yǎng)模式,全方位提升當(dāng)前中譯英翻譯人才質(zhì)量,讓學(xué)生學(xué)會從全球視野角度思考問題,建立自己的國家和民族立場,諳熟中國的文化內(nèi)涵和文化觀念系統(tǒng),更好地理解翻譯的內(nèi)容,做好融通中外融通古今的語言和文化轉(zhuǎn)換工作。
文章在思政教育的背景下,探索了中譯英翻譯人才培養(yǎng)模式,為之后的翻譯人才培養(yǎng)研究提供了參考和借鑒意義,能夠有效地促進(jìn)教育的改革和發(fā)展。通過對思政理念下中譯英翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建,能夠有效地提升中譯英翻譯人才質(zhì)量,促使教學(xué)方式和教學(xué)理念的改進(jìn),促進(jìn)教育教學(xué)活動質(zhì)量的提高。
在中譯英翻譯人才培養(yǎng)過程中,在注重學(xué)科知識傳授的同時,有必要讓學(xué)生潛移默化地接受思政教育的熏陶,對學(xué)生進(jìn)行人文素養(yǎng)教育,塑造正確的價值觀體系,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢貢獻(xiàn)自己的力量,這是翻譯人才培養(yǎng)的必要舉措,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。