王子禎
(四川大學(xué)公共管理學(xué)院,四川 成都 610065)
在我國,黨和政府在不同的歷史時期均高度重視各少數(shù)民族語言文字的保護(hù)與發(fā)展情況,著力建設(shè)高水平的“民漢雙語”師資隊伍與院校,培養(yǎng)精通“民漢雙語”的各行業(yè)人才。2017年《國家民委關(guān)于印發(fā)“十三五”少數(shù)民族語言文字工作規(guī)劃的通知》中曾明確指出,現(xiàn)階段少數(shù)民族語言文字工作規(guī)劃的基本原則是:“堅持依法管理、依法辦事,大力推廣和規(guī)范使用國家通用語言文字,保障各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由;堅持實事求是,分類指導(dǎo),推動少數(shù)民族語言文字工作科學(xué)發(fā)展;堅持鼓勵各民族互相學(xué)習(xí)語言文字,促進(jìn)民族關(guān)系和諧發(fā)展”,該規(guī)劃中更是提到了大力加強雙語人才隊伍建設(shè)及國家級民族語文翻譯基地建設(shè)等項目的重要性?;谶@樣良好的政策背景,維吾爾語作為第二語言的教學(xué)發(fā)展在近年來已呈現(xiàn)出學(xué)習(xí)者不斷增多、學(xué)習(xí)方式更加多元的情況。
由于本文重點關(guān)注詞典學(xué)對于維吾爾語學(xué)習(xí)者的詞匯學(xué)習(xí)情況,在對維吾爾語詞典發(fā)展歷程的討論中將集中關(guān)注于維吾爾語學(xué)習(xí)者更加常用的“維-漢、漢-維雙語詞典”,不再討論維吾爾語詳解或其他類別的維吾爾文單語詞典。
“維-漢、漢-維”紙質(zhì)版詞典的編纂工作于20世紀(jì)下半葉集中出現(xiàn)了十分豐富的成果,如新疆人民出版社1963年出版的《漢維簡明詞典》、新疆人民出版社1974年出版的《漢維詞典》、新疆教育出版社1977年出版的《維漢小詞典》、民族出版社1979年出版的《漢維成語詞典》等都是該階段具有代表性的優(yōu)秀詞典。在該階段中,除了上述的詞典外,新疆人民出版社于1962年出版的《(維吾爾文)新詞術(shù)語匯輯》、于1977年出版的《維語正字詞匯》和《維吾爾新文字正字法》,也對當(dāng)時維吾爾語學(xué)習(xí)者的詞匯學(xué)習(xí)與規(guī)范起到了重要影響。
進(jìn)入21世紀(jì),“維漢-漢維”詞典的編纂工作穩(wěn)中求進(jìn),2001年由新疆大學(xué)出版社出版的《維漢-漢維詞典》受到了高等教育階段維吾爾語零起點專業(yè)學(xué)生的大量使用與廣泛好評;2006年由民族出版社出版的《維漢大詞典》是目前各階段維吾爾語學(xué)習(xí)者保有量與使用率最高的雙語詞典;同年5月由馬俊民主編由新疆人民出版社出版的《漢維詞典》因其收詞合理與體積較小便于攜帶也受到了各民族學(xué)習(xí)者的青睞。
黨的十九大以來,由于民族文字翻譯工作更上一層樓,各類型的“維-漢、漢-維”詞典均在原有辭書的基礎(chǔ)上進(jìn)行了進(jìn)一步的精細(xì)化修訂與重印工作。2019年8月由商務(wù)印書館、新疆人民出版總社與新疆人民出版社共同出版的《漢維新華字典》(第11版)是目前較為權(quán)威的“維漢-漢維”學(xué)習(xí)型詞典之一。該詞典以商務(wù)印書館出版的《新華字典》(第11版)為母本,嚴(yán)守國家通用語言文字規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),收漢語單字約6500個,根據(jù)維吾爾語無單字多單詞的具體情況注解詞語約2800個,其結(jié)構(gòu)與漢語版新華詞典基本相似,更加適宜漢語母語者的查詢與使用。
隨著科技的發(fā)展,少數(shù)民族語言文字信息的處理與查詢也日益得到專業(yè)技術(shù)人員的重視,各類民文電子詞典及翻譯軟件的開發(fā)日趨進(jìn)步,除了上述的傳統(tǒng)紙質(zhì)版詞典,“維-漢、漢-維”詞典也朝著電子化方向進(jìn)行了大膽的探索。目前,已投入使用的電子詞典有:《漢維-維漢雙向一帆掌上電子詞典》(烏魯木齊市一帆電子有限公司研發(fā))、《漢維-維漢電子詞典》(新疆穆安利姆電子科技有限公司研發(fā))、《維軟大詞典》(烏魯木齊市安卡維文軟件開發(fā)有限公司研發(fā))等。此外,部分“漢-維、維-漢”翻譯軟件或在線程序雖然主要功能為翻譯句子,但輸入大部分有實意的維吾爾語或漢語詞匯時仍能給出較為準(zhǔn)確的互譯結(jié)果,在一定程度上也可算作維吾爾語學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)的詞典工具,這樣的翻譯軟件主要有:“騰訊民漢翻譯”微信小程序(深圳市騰訊計算機系統(tǒng)有限公司研發(fā))、“智能翻譯”在線網(wǎng)頁版翻譯工具(中國民族語文翻譯局研發(fā))、“izdax漢維翻譯”微信小程序(新疆碧利雅電子科技有限公司研發(fā))、“民漢翻譯助手”微信小程序(新疆依斯特信息科技有限公司研發(fā))等。
德語的語法中存在與維吾爾語在一定程度上較為類似的“格位”語法現(xiàn)象。此外,由于我國在義務(wù)教育、高中教育及高等教育各階段均以英語教學(xué)作為第二外語教學(xué)語言,相比之下我國將德語作為目的語來學(xué)習(xí)的人數(shù)明顯少于英語學(xué)習(xí)人數(shù),這一情況也使得“德語-漢語”的學(xué)習(xí)型工具例如詞典、學(xué)習(xí)軟件或?qū)W習(xí)平臺少于英語學(xué)習(xí)工具。接下來將對比分析“德語-漢語”與“維吾爾語-漢語”的學(xué)習(xí)型線上電子版詞典,為突出其語法成分的注解差異,德語詞匯將以“haben”一詞為例,維吾爾語詞匯將以“????”為例,這兩個單詞均有“有、擁有”之意,可成為對照組進(jìn)行更好的分析。
可以看到,在運用“德語助手”這一查軟件對“haben”一詞進(jìn)行查詞時,在單詞下方會顯示 “顯示haben的動詞變位”點開該鏈接后,將出現(xiàn)有關(guān)該詞的動詞變位詳解,該功能極大地方便了德語學(xué)習(xí)者對于生詞在語法層面的掌握,使得德語學(xué)習(xí)者可以更好地進(jìn)行正確輸出。該軟件在詞語釋義與用詞造句舉例上涵蓋范圍較廣,對于重點搭配使用的詞語能做到合理的提示,如在“haben”一詞在表示患、害、發(fā)之意的時候,在漢語詞義后面增加括號注釋可搭配詞語(Grippe 流行性感冒,F(xiàn)ieber 寒熱);感到(Angst 害怕,恐懼,Lust 快樂)。
德語—漢語1這兒的事兒他無權(quán)決定。⑧(與某些名詞連用,意義等于相應(yīng)動詞)Wir haben Ferien.我們放假了。Wir haben jetzt Frühling.已經(jīng)是春天了。etw. an sich haben 具有某種特點etw. hat nichts auf sich (或 mit etw. hat es nichts auf sich)某事不重要或者沒意思etwas gegen jn. / etw. haben 討厭某人、某事,對...反感jn. hinter sich haben獲得某人支持,有某人作后臺etw. vor sich haben 想做某事,計劃做某事ⅱ refl.①過分激動,裝模作樣,裝腔作勢Hab dich doch nicht so!別那樣裝腔作勢!②吵架,爭吵③(事情)結(jié)束,了結(jié)Es hat sich.事情到此為止。ha·ben [`ha:bn]顯示haben的動詞變位德漢-漢德詞典ⅰ Vt.①有,擁有;具有,具備Ich habe keinen Bruder.我沒有兄弟。②包括,含有③得到,獲得,拿Kann ich einen Apfel haben?我可以要一個蘋果嗎?Er hat jetzt den Ball.現(xiàn)在他接到了球。④患,害,發(fā)(Grippe 流行性感冒,F(xiàn)ieber 寒熱);感到(Angst 害怕,恐懼,Lust 快樂)Schade hat er Scharlach.遺憾的是他得了猩紅熱。⑤抓住,捉到(Dieb 賊,Verbrecher 罪犯)⑥學(xué),上...課Habt ihr schon die Bruchrechnung gehabt?你們學(xué)過分?jǐn)?shù)(算術(shù))沒有?⑦有權(quán)做,必須,該,得(haben + zu + 動詞不定式)Ich habe noch zu arbeiten.我還要工作。Er hat hier nichts zu bestimmen.維吾爾語—漢語2【維吾爾語詳解詞典】● ????( ige )?? ① ????????? ????????????? ??????? ??????? ???????? ??????? ????????? ????????????? ???????: ??? ????????? ????? ?????? (?????). * ?????? ????? ???????? ????? (?????). ????????? ??? ??????? ??????????? ????. ② ????? ???????? ?????? ????? ????????? ???????? ???? ??? ???? ???? ????? ??????? ????? ????? ????????? ????? ??????. ③(??????? ① -???? ????????? ?-(?????).? ????? ?????) ????? ?????: ?? ????? ???????? ????? ???? ??????【維漢大詞典】● ???? ??????ige bohan占用(zhàn yòng)●???? ??????ige qlmaq賦予(fùyǔ)
再觀察“維軟大詞典2018”小程序?qū)Α????”一詞的查詢結(jié)果,在查詢到的結(jié)果中首先顯示的是《維吾爾語詳解詞典》對于該詞的解釋,這對于維吾爾語初學(xué)者來說是較為困難的,如若需要漢語釋義則需要進(jìn)入下一層查詢小程序,在進(jìn)一步的查詢過程中,為查詢到單詞“????”,而只能查詢到???? ??????“”、“???? ??????”等相關(guān)詞語的簡單釋義。在《維漢大詞典》提供的詞條釋義中有維吾爾語新文字、漢語拼音注音,更適合于維吾爾語母語者對漢語的學(xué)習(xí),對于以維吾爾語作為目的語學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)者來說只起到了最基礎(chǔ)的翻譯功能,沒能得到對于該詞的較為全面的學(xué)習(xí)。然而“????”一詞的使用,需要對所搭配詞語做出語法變換,如句子“他擁有了財富?!?,將該句譯為維吾爾語為“?? ???????? ???? ?????.”,可觀察到“????”并未單獨使用,其修飾的財富一詞(??????)后增加向格附加成分“??-”,且 “????”后增加助動詞“???-”與之連用構(gòu)成完整句子。這些與“????”相關(guān)的詞語使用語法說明,在電子詞典查詢的過程中沒能得到體現(xiàn),在傳統(tǒng)紙質(zhì)版各類雙語詞典中維吾爾語語法使用方法也仍未被編入。
在“維吾爾語學(xué)習(xí)者依托詞典詞匯學(xué)習(xí)有效性”的問卷調(diào)查過程中,依托線上回收有效問卷35份。根據(jù)數(shù)據(jù)分析得到:本次被調(diào)查者年齡多集中在20~22歲,占比達(dá)65.7%,維吾爾語習(xí)得時長多集中在1~4年,占比達(dá)62.9%。在維吾爾語習(xí)得者詞典保有及使用情況方面,普遍存在的情況是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中多類型、多種類詞典共同使用。據(jù)圖3可知,有82.86%被調(diào)查者使用過“在線版”詞典,過半的被調(diào)查者使用過“電子版”詞典,說明在信息高速發(fā)展的當(dāng)下,維吾爾語習(xí)得者更青睞于使用便捷、高速、無存儲負(fù)擔(dān)的電子化詞典來完成學(xué)習(xí)目標(biāo)。此外,僅有25.71%的被調(diào)查者有使用過紙質(zhì)版詞典的經(jīng)歷,據(jù)了解被調(diào)查者雖有紙質(zhì)版詞典使用經(jīng)歷,但其保有率極低。究其原因,被調(diào)查者均表示由于紙質(zhì)版詞典購買困難、存儲不便、查詢費時等原因,不會將紙質(zhì)版詞典作為日常學(xué)習(xí)時的首選或常用工具書。
將所得數(shù)據(jù)進(jìn)行分析之后得到:運用詞典查詞的過程中,被調(diào)查者認(rèn)為難以掌握而需要經(jīng)常使用詞典查詢的詞語類別,動詞(48.57%)和名詞(42.86%)占比最高。維吾爾語動詞形式變化靈活且多樣,是維吾爾語學(xué)習(xí)的重難點,且漢語和維吾爾語的動詞在使用方面也有較大差別,學(xué)習(xí)者往往在中介語時期會產(chǎn)生大量動詞使用偏誤,詞典對學(xué)習(xí)者的動詞習(xí)得起著重要作用。名詞作為學(xué)習(xí)第二語言的基礎(chǔ)部分,學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得的不同階段會遇到等級不同的各類名詞詞匯,學(xué)習(xí)者會借助詞典查詢名詞類詞匯也體現(xiàn)出一定的維吾爾語詞匯習(xí)得順序。
在詞典使用習(xí)慣及方法上,我們可以發(fā)現(xiàn)雖然近五成被調(diào)查者認(rèn)為自己可以掌握一定的詞典使用技巧,但在查詞過程中仍存在部分誤區(qū)。在查詞過程中對于詞條中所有的釋義,僅有14.26%的被調(diào)查者表示會全部看完詞條釋義,有超過四分之一的被調(diào)查者只會看其中的一小部分。這體現(xiàn)出學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)未知詞匯過程中往往滿足于詞典的靠前的釋義,假若正確釋義出現(xiàn)在靠后位置難免會造成一定程度的錯漏。而在維吾爾語中一詞多義的情況也多有存在,且同一詞匯也存在不同詞性的多義狀況,如若學(xué)習(xí)者僅查詢詞典中靠前釋義便停止,會對習(xí)得維吾爾語產(chǎn)生一定不良影響。
在被調(diào)查者最為關(guān)注的詞條信息中,“釋義”的關(guān)注度最高占比80%,對于“詞匯慣用法及固定搭配”被調(diào)查者也體現(xiàn)出較高關(guān)注占比65.71%,隨后被調(diào)查者較為關(guān)注“例句”占比51.43%,關(guān)注度較低的兩項為“發(fā)音”(20%)和“同義詞與反義詞”(22.86%)。該數(shù)據(jù)也反映出學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的部分策略問題。對于將維吾爾語作為第二語言來學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)者來說,其母語多為漢語,由于語系不同且語法相似度較低,漢語對于維吾爾語的學(xué)習(xí)往往會產(chǎn)生不利的負(fù)遷移影響,這時詞典就起到了幫助學(xué)習(xí)者克服負(fù)遷移影響的作用。學(xué)習(xí)者應(yīng)多關(guān)注詞典詞條中所提供的詞語慣用法、常見固定搭配及例句,理解并記憶目標(biāo)語詞語的正確使用方法。由于維吾爾語在寫法與讀法方面大部分無明顯差別,因而被調(diào)查者在查詞時對“發(fā)音”的關(guān)注度最低。但是由于維吾爾正字法及口語仍存在部分差別,學(xué)習(xí)者如果完全不關(guān)注詞匯的讀法,會使得學(xué)習(xí)者在口語交流時出現(xiàn)發(fā)音生硬、不連貫等情況。對于詞條中提供的“同義詞與反義詞”,近八成的被調(diào)查者并不注意,其實由該詞匯擴展而出的同義詞與反義詞是拓展目標(biāo)語詞匯的最好材料。
維吾爾語作為第二語言教學(xué)在中國正方興未艾,關(guān)于研究維吾爾語作為第二語言教學(xué)方面的文獻(xiàn)也呈現(xiàn)出一定的不平衡性,語音教學(xué)與教學(xué)策略的占比十分之大,目前仍非常少見有關(guān)注維吾爾語第二語言學(xué)習(xí)者與維吾爾語詞典學(xué)的相關(guān)文獻(xiàn)與理論研究。
在現(xiàn)代維吾爾語詞典的編纂上,編者在詞典怎么編寫方面起著決定性作用,而該詞典面向的受眾是誰、使用者到底需要什么、使用者能力如何、編寫時詞典的宏觀框架與微觀構(gòu)造是否良好往往僅靠編者單方面的“想象”。近年來,隨著信息化不斷深入,不同國家間與不同民族間學(xué)習(xí)另一種新語言的人數(shù)與日俱增,國內(nèi)外的詞典編纂者也正在慢慢改變這種以編者為主導(dǎo)的詞典編纂狀態(tài),變得越來越為使用者著想,詞典這一個“無聲的老師”也正在變得越來越全面、越來越適用于不同的學(xué)習(xí)人群。因此,維吾爾語學(xué)習(xí)型詞典的進(jìn)步與改良應(yīng)重點關(guān)注詞典學(xué)理論與維吾爾語第二語言學(xué)習(xí)者。
對于維吾爾語紙質(zhì)版詞典編纂者來說,紙質(zhì)版詞典歷來是電子版詞典的基礎(chǔ),因此更應(yīng)明確詞典的受眾,明確詞典面向的使用人群。如若該詞典面向以維吾爾語作為目的語的學(xué)習(xí)者,在詞典著手編訂前應(yīng)進(jìn)行相關(guān)詞典使用研究,如徹底調(diào)查了解學(xué)習(xí)者的需求、有針對性地進(jìn)行選詞、確定收詞范圍而后進(jìn)行準(zhǔn)確而可靠的語言材料的收集等前期工作。在此基礎(chǔ)上,編纂者仍應(yīng)關(guān)注不同階段與身份的學(xué)習(xí)者對詞匯的不同需求,首先涉及不同專業(yè)與職業(yè)的維吾爾語學(xué)習(xí)者方面,應(yīng)適當(dāng)更新對于專業(yè)詞匯的收詞。其次在釋義方面,詞典編纂者應(yīng)尤其重視,要盡量避免漢語母語者思維對于維吾爾語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響。在詞條中要盡量翔實準(zhǔn)確地提供維吾爾語與漢語對照的釋義,并給出維吾爾語常用固定搭配短語及詞語所用的格位,如果能力允許可提供相配套的簡明例句。這樣會更突出詞典的實用性。最后在版式方面,應(yīng)做到符合漢語及維吾爾語的書面文字規(guī)范且美觀。對于文字方向不同的兩種文字在詞典中應(yīng)做到不凌亂、合規(guī)范,從查詢者視角來說編撰者應(yīng)做到詞典版式簡潔明朗、易于查找。
對于維吾爾語電子版詞典的開發(fā)者來說,語料庫的建設(shè)尤為重要,更好地篩選收錄詞匯,及時擴充或更新語料庫,盡可能多地加入不同專業(yè)方向的“維-漢、漢-維”雙語詞典,應(yīng)使學(xué)習(xí)者能夠在一次搜索中得到盡可能全面而完整的關(guān)于該詞匯的知識。此外,參考英語、德語等學(xué)習(xí)型詞典軟件,軟件開發(fā)者也可以在關(guān)注詞典詞匯準(zhǔn)確全面的基礎(chǔ)上開發(fā)維吾爾語語法方面的學(xué)習(xí)功能。將維吾爾語作為目的語進(jìn)行學(xué)習(xí)的人群目前大多為漢語母語者,漢語屬于漢藏語系為孤立語,而維吾爾語屬于阿爾泰語系為黏著語,這兩種語言在語法上存在較大差別,如若僅關(guān)注詞匯學(xué)習(xí)是無法使學(xué)習(xí)者完成語言學(xué)習(xí)的。軟件開發(fā)者可以結(jié)合詞匯重點著眼于名詞的格位,動詞的時、人稱、語氣和語態(tài)等方面進(jìn)行合理的高級開發(fā),這樣會使得學(xué)習(xí)者進(jìn)行維吾爾語有效輸入,從而提高學(xué)習(xí)者在口語與寫作方面的有效輸出。
綜合全文,將維吾爾語、第二語言習(xí)得理論與詞典學(xué)理論關(guān)聯(lián)起來,結(jié)合問卷調(diào)查的方式進(jìn)行調(diào)研分析,較為客觀地得出了提高非母語者維吾爾語詞匯學(xué)習(xí)有效性在詞典方面應(yīng)做出的努力。最后,希望所有維吾爾語第二語言學(xué)習(xí)者都能把握好學(xué)習(xí)動機,使用正確高效的學(xué)習(xí)方法,增強認(rèn)同、克服困難、不斷提升維吾爾語綜合能力,早日習(xí)得維吾爾語。
① 教育科技司.國家民委關(guān)于印發(fā)“十三五”少數(shù)民族語言文字工作規(guī)劃的通知.[EB/OL]http://www.neac.gov.cn/seac/xxgk/201704/1074072.shtml,2017-04-01.
② 該詞條文字來源于“德語助手”(軟件版本9.6.2.6;詞庫版本20210107;軟件版權(quán)為2021歐陸軟件所有)
③ 該詞條文字來源于“維軟大詞典2018”(該程序版權(quán)為魯木齊市安卡維文軟件開發(fā)有限公司所有)