• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      近十年漢語學(xué)界的西方美學(xué)譯介與研究*

      2022-08-22 02:43:48
      江海學(xué)刊 2022年4期
      關(guān)鍵詞:譯著學(xué)界譯介

      劉 毅 宋 雨

      晚清以來,西方美學(xué)經(jīng)由譯介陸續(xù)進(jìn)入漢語學(xué)界,成為本土美學(xué)知識(shí)生產(chǎn)的重要外來資源。正像有些學(xué)者所指出的那樣:“中國的美學(xué),經(jīng)歷了一個(gè)從‘美學(xué)在中國’到‘中國美學(xué)’的過程?!?1)高建平:《論美學(xué)學(xué)科內(nèi)涵的擴(kuò)展與新變》,《藝術(shù)評(píng)論》2020年第11期。在此進(jìn)程的不同時(shí)期,西方美學(xué)的文獻(xiàn)譯介工作不但豐富了本土美學(xué)研究的理論、方法和觀念,而且為建構(gòu)中國特色的美學(xué)話語體系提供了外來資源和重要參照。可以說,當(dāng)代中國的美學(xué)知識(shí)系統(tǒng)是由本土美學(xué)傳統(tǒng)、西方美學(xué)和當(dāng)代中國問題意識(shí)所組成的。因此,西方美學(xué)有哪些文獻(xiàn)進(jìn)入本土語境并由此引發(fā)了何種效應(yīng)?或者說本土學(xué)者選擇了哪些西方美學(xué)文獻(xiàn)進(jìn)行譯介并加以研究?這些都是當(dāng)代中國美學(xué)無可回避的問題。本文聚焦新世紀(jì)的第二個(gè)十年,考察漢語學(xué)界的西方美學(xué)文獻(xiàn)的翻譯和研究,進(jìn)而展現(xiàn)美學(xué)知識(shí)生產(chǎn)場(chǎng)域中的本土問題意識(shí)及其話語建構(gòu)。

      西方美學(xué)譯介的知識(shí)生產(chǎn)圖譜

      最近十年(2011—2020),漢語學(xué)界對(duì)西方美學(xué)文獻(xiàn)的關(guān)注及譯介情況悄然發(fā)生了一些改變。其一,伴隨西方美學(xué)研究的深入,對(duì)于西語美學(xué)經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯有了更高的要求,以我為主的意識(shí)更加突出;其二,隨著與國際美學(xué)界接軌,對(duì)于國際美學(xué)界出現(xiàn)的新問題和新觀念予以更多關(guān)注,并不斷拓展中國美學(xué)的知識(shí)版圖。

      西方美學(xué)文獻(xiàn)的譯介可分為三種主要類型:譯著、文集和譯文。譯著是系統(tǒng)性和基礎(chǔ)性的譯介工作,是特定西方美學(xué)家及其著述的完整翻譯;文集(讀本或選集)則呈現(xiàn)出對(duì)特定美學(xué)問題及相關(guān)理論的聚焦,往往一本文集可以涵蓋特定時(shí)段特定問題的重要研究成果;單篇譯文則主題廣泛,時(shí)效性更強(qiáng),可有效地把握國際前沿思想動(dòng)態(tài)。各種類型譯介的功能屬性有所不同,也反映出本土學(xué)者對(duì)西方美學(xué)文獻(xiàn)的差異化理解。

      譯著無疑是美學(xué)文獻(xiàn)譯介的重頭戲。從數(shù)量上看,近十年翻譯出版的美學(xué)專著總計(jì)約為530本,而在查重合并擁有多個(gè)版本的書目后總計(jì)為330種,其中涉及的美學(xué)家則有170多人。(2)在此統(tǒng)計(jì)的原始文獻(xiàn),其形式主要包括美學(xué)著作的單行本以及在文集、全集、譯叢等系列叢書中的美學(xué)單卷本,而不包含進(jìn)行專人研究的次級(jí)文獻(xiàn)。譬如,重慶大學(xué)出版社翻譯引進(jìn)的“思想家和思想導(dǎo)讀叢書”就不在統(tǒng)計(jì)之列。但形同次級(jí)文獻(xiàn)的海德格爾的名作《尼采》,因其是海德格爾研究的基礎(chǔ)與原始文獻(xiàn),故作為基本文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)在列。譯著數(shù)量之大,人物之多,論題之龐雜,學(xué)派之多樣,這是此前任何一時(shí)期所沒有的。最值得關(guān)注的變化是特定哲學(xué)家或美學(xué)家的全集翻譯工程,國家社科基金等對(duì)此類出版工作的支持力度很大,全集翻譯工程成為西學(xué)東漸新的文化景觀。譬如,商務(wù)印書館的《尼采著作全集》《費(fèi)希特文集》《巴什拉文集》《梅洛-龐蒂文集》,人民文學(xué)出版社的《薩特文集》,人民出版社的《馬爾庫塞文集》,上海譯文出版社的《蘇珊·桑塔格全集》《波德萊爾作品集》,中國人民大學(xué)出版社的《尼采全集》《詹姆遜文集》,華東師范大學(xué)出版社的《杜威全集》等。此類全集或文集為開展美學(xué)家的個(gè)體研究提供了系統(tǒng)的文獻(xiàn),為理解與把握特定哲學(xué)家的美學(xué)思想全貌提供了豐厚資源。更可喜的是,全集翻譯的工作還有很多正在進(jìn)行中,可以預(yù)期在不遠(yuǎn)的將來,與美學(xué)相關(guān)的重要哲學(xué)家的全集漢譯本會(huì)更加多樣,更為系統(tǒng)全面。

      與全集類翻譯注重個(gè)體思想不同,譯叢類翻譯則更加專注于問題研究。譬如“新世紀(jì)美學(xué)譯叢”“21世紀(jì)美學(xué)譯叢”“美學(xué)經(jīng)典”“新時(shí)代美學(xué)譯叢”“美學(xué)與文化批判譯叢”“美學(xué)藝術(shù)學(xué)譯文叢書”“國際美學(xué)前沿譯叢”“批判美學(xué)與當(dāng)代藝術(shù)批評(píng)叢書”“環(huán)境美學(xué)譯叢”等等。整體地看,譯叢類有新老之分。前者緊扣時(shí)代命題,且緊跟美學(xué)研究的前沿問題。而后者則多為立足經(jīng)典,致力于專題文獻(xiàn)的再梳理與深入把握,一定程度上具有文獻(xiàn)目錄學(xué)的意義。

      根據(jù)專著翻譯的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),可對(duì)所涉文獻(xiàn)的國別情況加以分析(圖1)。近十年來,來自德、法、美的翻譯數(shù)量居于明顯領(lǐng)先地位,合計(jì)約占譯著總數(shù)的67%。緊隨其后的是英國與意大利。前五位國家構(gòu)成了第一梯隊(duì),其譯著數(shù)量合計(jì)已經(jīng)接近譯著總數(shù)的90%,是漢語學(xué)界最主要的西方美學(xué)資源?;跀?shù)據(jù)還可以發(fā)現(xiàn),近十年的德國譯著數(shù)量以及總占比關(guān)系均位列首位,這一方面說明德國(德語)美學(xué)在西方美學(xué)中舉足輕重的地位,另一方面又和新中國成立以來西方美學(xué)文獻(xiàn)翻譯的總體趨勢(shì)相吻合,即德國美學(xué)始終居于首要地位。(3)參見本課題其他時(shí)段的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),德國美學(xué)一直是譯介和研究最多的國別或語種。這里所說的德國實(shí)際上是指德語國家,以德國為主,還包括奧地利、瑞士等德語區(qū)域的美學(xué)文獻(xiàn)。相比較德國,美國的數(shù)據(jù)比較奇特,一是所譯介的美學(xué)家數(shù)量最多,二是譯著數(shù)量卻遠(yuǎn)不如德法兩國。這至少表明美國出產(chǎn)的多為當(dāng)代美學(xué)家及其當(dāng)代理論,與德國古典美學(xué)深厚傳統(tǒng)相比還是一個(gè)后來者。同時(shí)也表明,雖然英語作為全球通用語使美國的美學(xué)研究處于優(yōu)勢(shì)位置,但就理論觀念的影響力和持續(xù)性來說,美國美學(xué)多聚焦于新問題和新觀念,常有被更新的著述所取代的趨勢(shì),因此不像德國古典美學(xué)那樣具有深厚奠基性和持續(xù)影響力。具體到數(shù)據(jù),從專著種類來看,美國美學(xué)家人均僅有1.5本被翻譯,而德國人均約2本,法國約2.5本,英國約3本。可以見出,美國雖然是美學(xué)的知識(shí)生產(chǎn)大國,但是其體系化程度以及思想的深刻性與吸引力卻稍遜于德法英等國。

      圖1 2011—2020年美學(xué)家/美學(xué)專著的國別統(tǒng)計(jì)

      西方美學(xué)譯介的第二種文獻(xiàn)類型是文集(讀本或選集)。此類譯介主要包括直譯與選編兩種形式。其一,是對(duì)西方美學(xué)讀本的直接翻譯。此種形式涉及有“多種主題”的,如戈德布拉特與布朗編纂的《藝術(shù)哲學(xué)讀本》;抑或是“單一主題”的,如伯林特編纂的《環(huán)境與藝術(shù):環(huán)境美學(xué)的多維視角》;以及根據(jù)次級(jí)文獻(xiàn)選編的專人研究讀本,如登克爾主編的《海德格爾與尼采》、泰勒主編的《貢布里希遺產(chǎn)論銓》。其二,是國內(nèi)學(xué)者自主翻譯選編的讀本。譬如,《簡明西方美學(xué)史讀本》《國外生態(tài)美學(xué)讀本》等等。這類讀本往往基于本土美學(xué)關(guān)注的問題或教學(xué)需求,囿于選編者個(gè)人的學(xué)術(shù)積累和研究旨趣以及其所掌握的西方美學(xué)文獻(xiàn)的范圍和篇目,因此代表了漢語學(xué)界對(duì)西方美學(xué)專題論文的某種遴選傾向和價(jià)值判斷。

      第三類西方美學(xué)文獻(xiàn)主要涉及的是單篇論文翻譯。此類譯文主要散見于學(xué)術(shù)期刊與集刊中。作為學(xué)術(shù)對(duì)話的重要組成部分,譯文表現(xiàn)出更強(qiáng)的即時(shí)性與現(xiàn)實(shí)關(guān)懷。比較固定地刊載美學(xué)譯文的期刊包括《外國美學(xué)》《文藝美學(xué)研究》《馬克思主義美學(xué)研究》等,《法國理論》《文化研究》等刊物中也可見到部分美學(xué)譯文。綜合文集和期刊中的譯文數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)(圖2),來自美國學(xué)者的譯文數(shù)量獨(dú)占鰲頭,多達(dá)132篇,屬于第一方陣。各有78、73篇譯文的德國與法國位列第二方陣,10—30篇的英國、荷蘭、瑞士、加拿大構(gòu)成了第三方陣,其余10篇以下的則是第四方陣。頗為有趣的是,相對(duì)于人均譯著而言,美學(xué)家人均譯文數(shù)量的國別排序發(fā)生了倒轉(zhuǎn),美國位列法國與德國之前占據(jù)首位。這便衍生出了新的問題:是因?yàn)槊绹鴮W(xué)者更加強(qiáng)調(diào)理論的創(chuàng)新和新問題的發(fā)現(xiàn)?還是因?yàn)橛⒄Z美學(xué)文獻(xiàn)資源比較容易接近?或是本土學(xué)者多具有英語背景?當(dāng)然,這與美國作為全球超級(jí)大國不無關(guān)系,就像紐約取代巴黎成為世界藝術(shù)文化之都一樣,美國學(xué)界也充當(dāng)了世界“學(xué)術(shù)超市”。舉個(gè)最簡單的例子,“法國理論”在法國并不流行,而且還有很多反對(duì)、批評(píng)的聲音。但是20世紀(jì)60年代德里達(dá)在美國霍普金斯大學(xué)的演講,拉開了法國理論登陸美國的序曲,各種激進(jìn)思潮都成為美國這個(gè)“學(xué)術(shù)超市”的熱銷產(chǎn)品。(4)參見[法]庫塞編:《法國理論在美國》,方琳琳譯,河南大學(xué)出版社2018年版,第27—32頁。經(jīng)過美國學(xué)界的改造、修正和轉(zhuǎn)換,法國理論遂成為吸引西方學(xué)者的新銳理論。分析美學(xué)亦有這樣的相似過程,從歐洲引入美國,生長出許多美國化的后分析美學(xué)。(5)參見周憲:《英語美學(xué)的歷史譜系》,《文藝研究》2021年第11期。所以美國當(dāng)代美學(xué)吸引漢語學(xué)界是可以理解的?;蛟S我們可以這么來描述,歐洲美學(xué)有很深的歷史傳統(tǒng),而美洲新大陸的美學(xué)則更關(guān)注當(dāng)下問題,前者是時(shí)常向后看的美學(xué),而后者則是向前看的美學(xué)。21世紀(jì)第二個(gè)十年的漢語學(xué)界,越來越多的青年學(xué)者加盟美學(xué)學(xué)術(shù)共同體,他們渴望新知和新觀念,美國美學(xué)譯文成為首選目標(biāo),也就是情理之中的事了。

      圖2 2011—2020年美學(xué)家/譯文的國別統(tǒng)計(jì)

      若是將近十年的數(shù)據(jù)放置于更長的歷史周期中,則能更清晰地見出其特殊性所在。以1949—2020年數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)即可發(fā)現(xiàn),(6)總數(shù)據(jù)涉及約140位美學(xué)家的860本專著,200位美學(xué)家的980篇譯文,參見本課題其他時(shí)段統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。近十年的譯著出版數(shù)量幾乎是過往時(shí)代的總和。這是譯介工作愈加為學(xué)界所重視的必然結(jié)果,也是對(duì)外開放中外學(xué)術(shù)交流深化的體現(xiàn),更是文明互鑒的某種表征。與此同時(shí),單篇譯文的數(shù)量則較之以往有所減少。近十年來,譯著數(shù)量為譯文的兩倍,新世紀(jì)的頭十年兩者基本持平,而1978—2000年的譯文數(shù)量則是譯著的兩倍有余。這種變化一方面說明加入國際版權(quán)公約后本土翻譯版權(quán)購買已經(jīng)成為常態(tài),所以獲取著作版權(quán)相對(duì)便捷;另一方面也表明,漢語學(xué)界對(duì)西方美學(xué)文獻(xiàn)的認(rèn)知走向了更深層次,注重完整、系統(tǒng)地譯介和研究西方美學(xué)理論,所以譯著和譯文的地位發(fā)生倒轉(zhuǎn)。種種新跡象說明,新世紀(jì)的美學(xué)也迎來了新的復(fù)興。(7)高建平:《美學(xué)在世紀(jì)之交的復(fù)興》,《學(xué)術(shù)月刊》2020年第6期。此外,近十年的譯介也更加尊重原著的語言問題,借助英語轉(zhuǎn)譯的譯著逐漸減少。從數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)來看,英語轉(zhuǎn)譯的占比從20%下降至10%,達(dá)到了歷年最低值。這表明學(xué)界對(duì)文獻(xiàn)翻譯持更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,同時(shí)也意味著學(xué)術(shù)共同體的構(gòu)成在發(fā)生改變。逐漸成長為中堅(jiān)力量的青年一代,學(xué)術(shù)背景更加豐富多元,尤其是大量海歸青年學(xué)者的回國,改變了漢語學(xué)界美學(xué)共同體的生態(tài),西方語言的不同語種都儲(chǔ)備了相應(yīng)的人才。這不僅有效地拓展了文獻(xiàn)譯介的版圖,而且有助于回歸理論的源語言資源,繼而提升翻譯和研究的原真性。總的來講,近十年來西方美學(xué)文獻(xiàn)的譯介在質(zhì)和量上均有了顯著提升,不僅拓展了維度與視野,而且具有鮮明的問題指向。所以有學(xué)者將新世紀(jì)以來文獻(xiàn)譯介事業(yè)的繁榮,視為繼20世紀(jì)80年代之后的“第二個(gè)高峰”。(8)白虎、藍(lán)江:《2016年西方學(xué)術(shù)理論譯介述評(píng)》,《中國圖書評(píng)論》2017年第2期。

      誰的著述頻現(xiàn)漢語美學(xué)知識(shí)場(chǎng)?

      “西方美學(xué)之于中國美學(xué)的意義是多重的?!?9)周憲:《關(guān)于西方美學(xué)的比較文獻(xiàn)學(xué)研究》,《文藝?yán)碚撗芯俊?019年第1期。以下我們從宏觀的整體途徑進(jìn)入具體的數(shù)據(jù)分析,更為深入地揭示西方美學(xué)文獻(xiàn)資源如何落地,哪些美學(xué)家及其美學(xué)著述被引進(jìn)本土知識(shí)場(chǎng)域,以及為什么漢語學(xué)界的美學(xué)學(xué)術(shù)共同體會(huì)關(guān)注這些美學(xué)家及其理論。這樣的結(jié)構(gòu)性要素分析,亦是透視近十年來學(xué)人旨趣、學(xué)術(shù)重心乃至學(xué)科發(fā)展方向的基本路徑。這里,我們將采用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)中常用的頻次分析法,重點(diǎn)分析那些高頻次的美學(xué)家及其美學(xué)著述(表1)。

      表1 2010—2020年高頻次專著、美學(xué)家統(tǒng)計(jì)

      首先來看近十年高頻次西方美學(xué)譯著的統(tǒng)計(jì),從數(shù)據(jù)來看,各類主題內(nèi)容的譯著固然有所變動(dòng),但是亦有持久占據(jù)核心地帶的經(jīng)典文本。在所涉及的170余位美學(xué)家中,譯著數(shù)量超過5次的總計(jì)有25位,顯示出對(duì)中國學(xué)界持久且深刻的影響力。其中位列高頻次美學(xué)家榜首的是法國美學(xué)家丹納,其《藝術(shù)哲學(xué)》于1959年由著名翻譯家傅雷譯出,并在1963年由人民文學(xué)出版社出版。不可否認(rèn)此作的學(xué)術(shù)價(jià)值,但是譯者的影響力以及“藝術(shù)哲學(xué)”之名的廣博度,無疑是促成其在近十年達(dá)到出版峰值的關(guān)鍵因素。但與尼采、海德格爾、黑格爾、康德等美學(xué)家的實(shí)際影響有所不同,丹納及其名作的崛起更多是源自傳播、教學(xué)或市場(chǎng)因素的影響。與之相近的還有加繆的《西西弗神話》以及歌德的《歌德談話錄》。后者的情況亦非常獨(dú)特。1937年商務(wù)印書館出版的周學(xué)普選編的《歌德對(duì)話錄》,遠(yuǎn)未達(dá)到1978年朱光潛選編的《歌德談話錄》帶來的學(xué)術(shù)反響。朱光潛先生按照文藝美學(xué)思想的標(biāo)準(zhǔn)來匯集整理內(nèi)容,使之成為美學(xué)研究領(lǐng)域的一部經(jīng)典文本。高頻次美學(xué)家中,同時(shí)參考專著頻次和種類,可以看到尼采、貢布里希、海德格爾、波德萊爾、羅斯金、本雅明等,他們的著作在近十年的譯介中比較受重視,朗西埃、詹姆遜、阿甘本則是具有一定影響力且頗受關(guān)注的當(dāng)代美學(xué)家代表。

      其次來看高頻次譯著的西方美學(xué)家列表(表1),從國別情況來看,高頻譯著的分布與前文所述情況基本保持一致。其中德國以14本位居第一,法國7本位列次席,英國、美國與意大利則各以3本譯著緊跟其后。(10)此處為頻次大于等于3的譯著,表1由于數(shù)量限制展現(xiàn)頻次大于等于5的譯著。而高頻次的美學(xué)家亦呈現(xiàn)出相同次序,分別為德國9位、法國5位、英國4位、美國3位、意大利2位。德國美學(xué)對(duì)國內(nèi)學(xué)界的影響持久地占據(jù)高位,可謂歷久彌新。當(dāng)然,通過數(shù)據(jù)亦可發(fā)現(xiàn)其中的細(xì)微變化。在近十年中,高頻專著主要集中在19至20世紀(jì)。康德與黑格爾所代表的德國古典主義哲學(xué),其影響力自然毋庸置疑。而叔本華與尼采的美學(xué)理論作為古典美學(xué)的反叛,終結(jié)了古典美學(xué)又開啟了德國美學(xué)新傳統(tǒng),對(duì)漢語學(xué)界的影響持久而深遠(yuǎn)。進(jìn)入20世紀(jì)之后,海德格爾的存在主義現(xiàn)象學(xué)美學(xué),卡西爾的符號(hào)論美學(xué),弗洛伊德與榮格的精神分析美學(xué)以及以馬爾庫塞為代表的法蘭克福學(xué)派等,均在高頻譯著序列中有所體現(xiàn)。若是以時(shí)代劃分為依據(jù),德國20世紀(jì)的譯著種類要多于19世紀(jì)。反觀20世紀(jì)的法英,則是以加繆、巴特、德勒茲、巴什拉以及維特根斯坦、貢布里希等人的理論影響更大。美國的高頻譯著集中于20世紀(jì),其中杜威高居榜首,其后則有桑塔格、詹姆遜、丹托、阿恩海姆等。

      與高頻美學(xué)家相呼應(yīng)的一組數(shù)據(jù),即漢語學(xué)界的“西學(xué)新人”統(tǒng)計(jì),也有復(fù)雜的學(xué)術(shù)參照意義。所謂“新人”是指代近十年首次進(jìn)入漢語學(xué)界的美學(xué)家,主要有朗西埃、巴迪歐、阿甘本、維利里奧、費(fèi)德勒、南希、德·穆爾、波默、澤爾等。這些首次被譯為中文的著作總計(jì)約70部,占譯著總數(shù)的10%左右。在這一板塊的譯著中,“法國理論”最為突顯。有趣的是,“法國理論”的概念實(shí)則萌生于美國,翻譯于英語,經(jīng)由美國折返回法國??梢哉f,這充分地印證了“理論的旅行”以及“交互解釋”的奇特魅力。法國學(xué)者庫塞便曾指出,正是在經(jīng)歷了“集合”“改組”“重新分配”等誤讀和曲解之后,法國理論才得以于美國獲得新生,甚至是美國“挽救了一些在法國陣亡于出版社內(nèi)部的作品”。(11)[法]庫塞編:《法國理論在美國》,第10頁。而中國接受法國理論是經(jīng)過美國中轉(zhuǎn),因此對(duì)法國理論的選擇深受美國學(xué)界的制約,甚至翻譯底本多為美式英譯本。典型例子是德勒茲,(12)汪民安:《法國理論在中國》,《中國圖書評(píng)論》2016年第5期。德勒茲在法國幾乎與福柯、德里達(dá)同時(shí)登場(chǎng),但他們?cè)诿绹慕邮軈s是影響不同且有先后之分——德勒茲更晚被關(guān)注。中國本土接受基本上依循了美國接受的時(shí)間節(jié)拍,??伦g作20世紀(jì)80年代已出版,90年代逐漸火爆,而德勒茲最早期的譯作在2000年后,并且是從他的《福柯》《尼采與哲學(xué)》開始,近十年才愈發(fā)受到重視。這其中的轉(zhuǎn)變也與西方美學(xué)譯介的總體情況一致,從英語轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)向從源語言法語直譯,與之相伴的是對(duì)理論出發(fā)地更多著述的再發(fā)現(xiàn)。

      另一重要代表是“意大利思想”,以阿甘本等人為代表,具有鮮明的馬克思主義傾向。如哈特所言:“在馬克思的時(shí)代,革命思想似乎有三個(gè)來源:德國哲學(xué)、英國經(jīng)濟(jì)學(xué)和法國政治學(xué)。到了我們這個(gè)時(shí)代,情況不同了,從相同的歐美框架來看,革命思想或許可以被表述為來源于法國哲學(xué)、美國經(jīng)濟(jì)學(xué)和意大利政治學(xué)?!?13)[美]哈特:《當(dāng)代意大利激進(jìn)思想·序言》,張勇譯,《國外理論動(dòng)態(tài)》2005年第3期。“意大利思想”是繼“法國理論”之后的又一個(gè)西方哲學(xué)和美學(xué)的重要思想流派,阿甘本著作的漢譯文本數(shù)量最多,超過20種,其中很多都與美學(xué)相關(guān);此外,瓦蒂莫和佩爾尼奧拉亦是譯著較多的意大利美學(xué)家,前者有《現(xiàn)代性的終結(jié)》,后者有《當(dāng)代美學(xué)》《儀式思維》等。除此激進(jìn)思想之外,意大利美學(xué)家受到關(guān)注也與國內(nèi)文藝復(fù)興思想的研究有關(guān)。如浙江大學(xué)出版社推出的“文藝復(fù)興譯叢”等。特別值得一提的是德裔美國古典學(xué)者克里斯特勒的相關(guān)研究晚近引發(fā)漢語學(xué)界的高度關(guān)注,他的代表性長文《現(xiàn)代藝術(shù)體系》,有不同譯本刊載于不同刊物和文集,此外他的著作《文藝復(fù)興時(shí)期的思想與藝術(shù)》也已翻譯出版。

      最后來看高頻次西方美學(xué)家及其譯文的統(tǒng)計(jì)。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,總計(jì)260位西方美學(xué)家中,擁有3篇及以上譯文的有28位,而近乎80%的西方美學(xué)家只有1篇譯文。不難想象,美學(xué)譯文有著極其明確的問題導(dǎo)向。以舒斯特曼等為代表的身體美學(xué),以伯林特、卡爾松、羅爾斯頓等為代表的環(huán)境美學(xué),以范丹姆、格雷本等為代表的審美人類學(xué)等,吸引了本土美學(xué)研究者的廣泛興趣。隨著近些年來國內(nèi)美學(xué)界國際化程度的顯著提升,不少當(dāng)代西方美學(xué)家通過課程、講座或駐地研究計(jì)劃進(jìn)入漢語學(xué)界,帶動(dòng)了更多的博碩士研究生將他們的理論作為學(xué)位論文選題。同時(shí)國內(nèi)學(xué)人亦頻繁現(xiàn)身國際學(xué)術(shù)交流中,積極參與國際會(huì)議,抑或是與國外學(xué)者合辦論壇、工作坊以及合編讀本文集等。這不僅有效推進(jìn)了當(dāng)代西方美學(xué)譯文的生產(chǎn),而且將中國美學(xué)界與世界連通,形成了跨文化交流和文明互鑒的新局面。譬如在生態(tài)美學(xué)專題領(lǐng)域中,以山東大學(xué)為代表的國內(nèi)學(xué)人持續(xù)舉辦國際性研討會(huì),并且出版有《全球視野中的生態(tài)美學(xué)與環(huán)境美學(xué)》《生態(tài)美學(xué)與生態(tài)評(píng)估及規(guī)劃》等各類翻譯、合編文獻(xiàn),形成了聲勢(shì)浩大的生態(tài)美學(xué)熱潮。

      不難看出,無論高頻譯著還是譯文,其篩選西方文獻(xiàn)的基點(diǎn)是立足于本土現(xiàn)實(shí)及其問題意識(shí),理論指向是學(xué)術(shù)本土化以及中國現(xiàn)實(shí)語境。以生態(tài)美學(xué)為例,人與自然的生態(tài)審美關(guān)系本就是中國古典美學(xué)的重要命題,相關(guān)的思想資源極其豐富。而且生態(tài)美學(xué)在工業(yè)化與都市化發(fā)展的進(jìn)程中,又具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。所以西方的生態(tài)美學(xué)或環(huán)境美學(xué)便自然地被接入中國本土,形成相互促進(jìn)的對(duì)話關(guān)系。甚至最新版的牛津《美學(xué)百科全書》就有此總結(jié):環(huán)境美學(xué)相應(yīng)的國際研討會(huì)最初始于20世紀(jì)90年代初的芬蘭,最近主要陣地轉(zhuǎn)移至中國。在中國,環(huán)境美學(xué)是對(duì)環(huán)境問題更廣泛關(guān)注的一部分,它與日益增長的生態(tài)意識(shí)和相應(yīng)倫理相結(jié)合,形成一個(gè)有趣的混合體——生態(tài)美學(xué)(eco-aesthetics)。(14)See Kelly, Michael, ed., Encyclopedia of Aesthetics, Oxford: Oxford University Press, 2014.在國內(nèi)學(xué)人的共同努力下,中國成為該理論研究的重鎮(zhèn),并通過與中國傳統(tǒng)生態(tài)思想的結(jié)合,為之增添新的理論內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了真正意義上的本土創(chuàng)新。

      與“法國理論”的美國接受情形相似,基于文獻(xiàn)的跨文化“交互解釋”,文本在“理論旅行”的途中被目的地文化差異不斷改寫,進(jìn)而獲得新的生命活力,如舒斯特曼的身體理論與中國傳統(tǒng)理論資源的融會(huì)。舒斯特曼坦言在分析美學(xué)依然是主流話語的美國,自己提出的“身體美學(xué)”遭到許多同行的非議與批評(píng),而中國哲學(xué)給予他極大的鼓勵(lì)。因此他轉(zhuǎn)向關(guān)注中國古代美學(xué)。(15)[美]舒斯特曼、張?jiān)倭郑骸稏|西美學(xué)的邂逅——中美學(xué)者對(duì)話身體美學(xué)》,《光明日?qǐng)?bào)》2010年9月28日。顯然在美國不那么受歡迎的“身體美學(xué)”卻在中國本土迅速扎根,自2002年舒斯特曼《實(shí)用主義美學(xué)》出版之后不久便掀起國內(nèi)研究熱潮。與此同時(shí)由于本土立場(chǎng)的闡釋和對(duì)“身體”更寬泛語義上的使用,諸多國內(nèi)身體美學(xué)的研究與舒斯特曼的原意實(shí)則有所出入,這就像布魯姆所說“閱讀總是一種誤讀”,文本只存在于基于創(chuàng)造性誤讀的互文性批評(píng)關(guān)系之中。(16)[美]布魯姆:《誤讀圖示》,天津人民出版社2008年版,第2頁。類似地,理論離開出發(fā)地遠(yuǎn)行,亦沒有了一成不變的理論,只有基于互文性意義生產(chǎn)的開放關(guān)系。從這個(gè)角度而言,接受也是一個(gè)主動(dòng)建構(gòu)的生產(chǎn)性過程,而這種生產(chǎn)性存在的根基無疑便是平等對(duì)話。

      恰如“新世紀(jì)美學(xué)譯叢”的編者所言:“了解國際美學(xué)發(fā)展的現(xiàn)狀,以我們自身的理論資源,參加到國際美學(xué)對(duì)話中去,這是新世紀(jì)中國美學(xué)的必由之路?!?17)[美]舒斯特曼:《實(shí)用主義美學(xué):生活之美,藝術(shù)之思》,彭鋒譯,商務(wù)印書館2002年版,第1—2頁。注重學(xué)術(shù)交流和國際對(duì)話是美學(xué)發(fā)展的一大趨勢(shì),這也給近十年西方美學(xué)的譯介和接受帶來一些特殊的變化——不僅是上述提到的文本的再生產(chǎn),而且是更早地介入到文本的生成一環(huán)。如復(fù)旦中文系文藝學(xué)前沿課堂系列書目,便是由國外學(xué)者來華講學(xué)的講稿翻譯而成,已出版如舒斯特曼《情感與行動(dòng):實(shí)用主義之道》,韋爾施《美學(xué)與對(duì)當(dāng)代世界的思考》等,與嚴(yán)格意義上文獻(xiàn)的譯介工作不同,該書目在中國是為首版,文獻(xiàn)接受地已成為理論的發(fā)生地,那么先接受理論,再接受文獻(xiàn)便成為新的可能。

      漢語學(xué)界的西方美學(xué)研究

      若是將文獻(xiàn)譯介比作西方理論的“入場(chǎng)”——即打破語言壁壘而進(jìn)入漢語學(xué)界及知識(shí)生產(chǎn)的環(huán)節(jié)中,那么自然也就涉及理論的“出場(chǎng)”了。舶來的理論資源何以能夠登上本土學(xué)術(shù)舞臺(tái)?國內(nèi)美學(xué)共同體采取何種立場(chǎng)和取向?它們又面臨怎樣的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換?理清這些問題就要在出場(chǎng)的理論文獻(xiàn)中找尋。

      能夠反映出中國學(xué)界接受情況的文獻(xiàn),通常涉及如下五種類型,分別是美學(xué)史著作、專題研究著作、學(xué)術(shù)論文、學(xué)位論文以及美學(xué)教材。加之作為原始素材的譯著與譯文,便可以構(gòu)成完整的文獻(xiàn)方陣,用以描畫出西方美學(xué)在中國接受及傳播的知識(shí)圖譜。相對(duì)而言,本土的西方美學(xué)史研究數(shù)量較多并占據(jù)顯赫位置,這與國內(nèi)美學(xué)界注重史學(xué)研究的傳統(tǒng)有關(guān)。但是從近些年來出版的西方美學(xué)史著作來看,編寫內(nèi)容和文獻(xiàn)大抵相近,一手文獻(xiàn)資料的重合度較高??傮w上看本土的西方美學(xué)史研究有點(diǎn)停滯不前,突破性的研究成果乏善可陳。這一點(diǎn)在美學(xué)原理及西方美學(xué)的教材中也很是常見,可以看出兩方面的問題:一是總體上說,西方美學(xué)史的文獻(xiàn)新資源相對(duì)匱乏,因此導(dǎo)致美學(xué)史及相關(guān)教材面孔陳舊;二是近十年本土美學(xué)界將較多注意力放在當(dāng)代問題,而對(duì)美學(xué)傳統(tǒng)資源的整理與譯介則投入較少。從學(xué)術(shù)論文的產(chǎn)出來看,美學(xué)主題的論文近十年多有井噴,大批論文發(fā)表,很多研究是對(duì)當(dāng)代中國社會(huì)文化轉(zhuǎn)型以及全球化等多重現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)的美學(xué)回應(yīng),或是在比較參照的基礎(chǔ)上,將中國傳統(tǒng)美學(xué)資源與西方美學(xué)理論的創(chuàng)造性融合??上驳氖?,在人文學(xué)科的博士和碩士學(xué)位論文中,美學(xué)越來越成為一個(gè)熱門主題,專人、專題和專史等研究的美學(xué)學(xué)位論文數(shù)量越來越多。

      通過對(duì)中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫的檢索,在“哲學(xué)與人文科學(xué)”分類下“美學(xué)”子目錄中,統(tǒng)計(jì)共有1050篇學(xué)術(shù)論文涉及西方美學(xué)家的專人研究。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,近十年的西方美學(xué)家專人研究存在明顯的斷層情況。馬克思以161的頻次高居榜首,康德則以111頻次位列次席,兩者共同構(gòu)成了第一梯隊(duì)。而排序第三位的杜威,憑42頻次便位居第二梯隊(duì)的榜首。這鮮明地體現(xiàn)出國內(nèi)學(xué)界的學(xué)術(shù)旨趣和研究取向。不難理解,馬克思主義是國內(nèi)西方美學(xué)研究的理論基石,在新世紀(jì)的頭十年里,越來越多的高校建立了馬克思主義學(xué)院,馬克思主義美學(xué)也是高校的熱門課程。而作為身體美學(xué)代表的舒斯特曼,以相對(duì)較高的頻次數(shù)據(jù)進(jìn)入第二梯隊(duì),足以表現(xiàn)出國內(nèi)學(xué)界對(duì)于符合中國美學(xué)土壤的西方理論的關(guān)注。從美學(xué)史來看,康德與黑格爾研究仍舊占據(jù)顯赫位置,這與國內(nèi)學(xué)界的德國古典哲學(xué)研究傳統(tǒng)以及學(xué)科的成熟度有相當(dāng)關(guān)聯(lián),德國古典美學(xué)可以說是本土西方美學(xué)穩(wěn)定而持續(xù)的關(guān)注領(lǐng)域。同理,諸如柏拉圖、亞里士多德、鮑姆嘉通、席勒等專人研究,也顯示出國內(nèi)美學(xué)界對(duì)傳統(tǒng)與經(jīng)典的重視程度。進(jìn)一步考察,德國古典美學(xué)家雖在出現(xiàn)頻次上更勝一籌,在數(shù)量上則不及現(xiàn)當(dāng)代的美學(xué)家。法蘭克福等學(xué)派的代表人物似乎更加熱門。而英裔美國學(xué)者哈維這樣的地理學(xué)家,也因?yàn)轳R克思主義研究和地理學(xué)的“空間轉(zhuǎn)向”等熱門話題,成為本土西方美學(xué)研究的熱門人物。

      對(duì)比專人研究與前文所述重要美學(xué)家的譯介情況,不難發(fā)現(xiàn)有不少美學(xué)家是重合的。在近兩百位(18)指1050篇論文中出現(xiàn)頻次大于1的美學(xué)家,在文獻(xiàn)計(jì)量方面更具統(tǒng)計(jì)意義。美學(xué)家中,絕大多數(shù)都有譯著出版,僅有譯文或未有作品譯介的美學(xué)家占比不足10%;在專人研究的論文中,這些鮮有漢譯出版物的美學(xué)家的相關(guān)研究則不足1%。因此國內(nèi)西方美學(xué)家的專人研究其實(shí)更加倚重譯著和譯文,對(duì)原始文獻(xiàn)的系統(tǒng)整理和研究還有待提升。這說明西方美學(xué)文獻(xiàn)的漢譯工作仍需挑起重?fù)?dān),仍有很長的路要走。由此引申出兩個(gè)問題。其一,譯著與譯文的質(zhì)量問題。翻譯水準(zhǔn)和質(zhì)量決定著西方美學(xué)的中國接受,也影響到國內(nèi)學(xué)人的具體研究。不能不說有些譯著或譯文的質(zhì)量并不盡如人意,所以提升翻譯質(zhì)量無疑關(guān)乎本土西方美學(xué)研究的未來。其二,有關(guān)西方美學(xué)的文獻(xiàn)學(xué)研究問題。到目前為止,幾乎沒有對(duì)西方美學(xué)系統(tǒng)的文獻(xiàn)學(xué)研究,尤其是目錄學(xué)研究。這就導(dǎo)致在譯介中難免受制于學(xué)者個(gè)人的興趣,或是受制于西方美學(xué)界的議題設(shè)置。誠如周憲教授指出的那樣:“在今天努力創(chuàng)造中國美學(xué)話語體系的大背景下,提倡基礎(chǔ)性的西方美學(xué)文獻(xiàn)學(xué)研究,推進(jìn)西方美學(xué)經(jīng)典的系統(tǒng)譯介,提升文獻(xiàn)資源建設(shè)的水平,就變得十分緊迫了。”(19)周憲:《關(guān)于西方美學(xué)的比較文獻(xiàn)學(xué)研究》,《文藝?yán)碚撗芯俊?019年第1期。

      除專人研究之外,考察西方美學(xué)本土接受的另一重要參照是文獻(xiàn)的引用情況(表2)。文獻(xiàn)引用頻次高、施引論文數(shù)量多,說明那些作為參考文獻(xiàn)“出場(chǎng)”的西方美學(xué)思想,已然轉(zhuǎn)化為國內(nèi)學(xué)界的重要理論資源。(20)依循這樣的思路,參考專人研究的美學(xué)家名單和譯介中的重要美學(xué)家名單,取兩者頻次大于等于10的美學(xué)家并集,在中國知網(wǎng)的引文數(shù)據(jù)庫中檢索美學(xué)家的高被引文獻(xiàn)與總被引頻次,并呈現(xiàn)出排序前三的高被引著作,可以得到高被引著作統(tǒng)計(jì)。參照表2高被引著作及美學(xué)家列表可以發(fā)現(xiàn),近十年來美學(xué)研究具有更加強(qiáng)烈的跨學(xué)科屬性,美學(xué)家的身份構(gòu)成亦更為多樣化。此種多樣化可大致歸結(jié)為如下五種類型。第一是作為哲學(xué)家的美學(xué)家,其美學(xué)思想是哲學(xué)體系的重要組成部分,故而多有美學(xué)專著產(chǎn)出;第二是專注于美學(xué)領(lǐng)域的美學(xué)研究者;第三是多有涉及美學(xué)問題的跨學(xué)科研究者,其美學(xué)思想散見于各類作品,因此美學(xué)著作常以輯錄或文選的形式出現(xiàn);第四是藝術(shù)史論家或文藝?yán)碚摷?,論述中多有美學(xué)理論的討論與闡發(fā);第五則是文學(xué)家或文藝評(píng)論家,在其作品中往往有諸多美學(xué)片段被國內(nèi)學(xué)人掇拾。除此之外,近十年很多美學(xué)思想也來自人類學(xué)、腦神經(jīng)科學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、文化地理學(xué)等領(lǐng)域,形成了涉獵較廣的跨學(xué)科領(lǐng)域的美學(xué)文獻(xiàn)。譬如在2016年出版的《審美的腦:從演化角度闡釋人類對(duì)美與藝術(shù)的追求》。有學(xué)者將此類美學(xué)研究定義為泛文化的“文化美學(xué)”,而且將其與“學(xué)院美學(xué)”“流派美學(xué)”并置,構(gòu)成三種基本的美學(xué)研究類型。(21)張法:《西方當(dāng)代美學(xué)史》,北京師范大學(xué)出版社2019年版,第10—14頁。當(dāng)然,依據(jù)高被引數(shù)據(jù)來看,此類美學(xué)并未得到國內(nèi)學(xué)界的廣泛關(guān)注,占據(jù)主導(dǎo)地位的仍舊是經(jīng)典哲學(xué)家或美學(xué)家的美學(xué)論述。但不可忽略的是,藝術(shù)學(xué)研究在近十年取得了較大幅度的提升。伴隨藝術(shù)學(xué)理論以及相應(yīng)的跨藝術(shù)門類、媒介的交叉型研究崛起,諸多與之相關(guān)的理論文獻(xiàn)亦被國內(nèi)學(xué)界所關(guān)注,形成了與美學(xué)研究遙相呼應(yīng)的局面。

      表2 研究論文中西方美學(xué)家及其著述高被引數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

      結(jié) 語

      近十年來西方美學(xué)文獻(xiàn)的譯介工作進(jìn)步顯著,國內(nèi)學(xué)界結(jié)合自身美學(xué)土壤持續(xù)地推進(jìn)舶來思想的本土化工程。這無疑為新世紀(jì)中國美學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),并注入強(qiáng)勁的學(xué)術(shù)活力。這一時(shí)期的發(fā)展可歸結(jié)為如下三方面。其一,重視基礎(chǔ)的美學(xué)理論研究,推進(jìn)美學(xué)學(xué)科的縱深性發(fā)展;其二,強(qiáng)化美學(xué)的本土意識(shí),促進(jìn)西方美學(xué)的在地化;其三,提升中國美學(xué)界的國際化程度,為與國際學(xué)界平等對(duì)話而不斷夯實(shí)國內(nèi)美學(xué)研究的知識(shí)學(xué)基礎(chǔ)。但是就目前階段來看,由于缺乏對(duì)西方美學(xué)文獻(xiàn)的系統(tǒng)研究,缺少系統(tǒng)的文獻(xiàn)學(xué)與目錄學(xué)作為支撐,所以我們對(duì)西方美學(xué)的研究尚需繼續(xù)努力。對(duì)漢語學(xué)界來說,未來的西方美學(xué)譯介及其本土研究,應(yīng)基于三個(gè)層面展開。第一,加強(qiáng)西方美學(xué)文獻(xiàn)學(xué)的系統(tǒng)整理和研究工作,尤其是美學(xué)史經(jīng)典文獻(xiàn)的目錄學(xué)研究,需集中國內(nèi)學(xué)術(shù)共同體的人力資源,系統(tǒng)譯介西方美學(xué)史的重要著述和經(jīng)典文獻(xiàn),充實(shí)已有的西方美學(xué)經(jīng)典文獻(xiàn)漢譯文庫。第二,繼續(xù)追蹤西方美學(xué)理論的新進(jìn)展和新思潮,在搞清西方美學(xué)發(fā)展趨勢(shì)和內(nèi)在邏輯的基礎(chǔ)上,著力提出中國美學(xué)的新議題。第三,在文明互鑒的原則指導(dǎo)下,努力將西方美學(xué)理論資源融入本土知識(shí)場(chǎng)域,大力推進(jìn)比較美學(xué)及其跨文化研究,實(shí)現(xiàn)中西美學(xué)的理論融合與觀念創(chuàng)新,建構(gòu)具有中國氣派的美學(xué)話語體系。

      猜你喜歡
      譯著學(xué)界譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      曹誰譯著《透明的時(shí)間》獲俄羅斯金騎士獎(jiǎng)
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
      王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
      余華作品譯介目錄
      晚清科技譯著《測(cè)候叢談》社會(huì)背景研究
      科學(xué)譯著《測(cè)候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
      業(yè)界·學(xué)界“微天下”
      中國記者(2014年9期)2014-03-01 01:44:23
      業(yè)界·學(xué)界“微天下”
      中國記者(2014年7期)2014-03-01 01:41:10
      業(yè)界·學(xué)界:“微天下”
      中國記者(2014年6期)2014-03-01 01:39:53
      業(yè)界·學(xué)界“微天下”
      中國記者(2014年1期)2014-03-01 01:36:18
      江陵县| 玉门市| 阿拉尔市| 桂东县| 灵丘县| 睢宁县| 江源县| 中西区| 泰顺县| 西乡县| 澄江县| 金坛市| 永仁县| 湘潭市| 延安市| 宝应县| 邵东县| 元谋县| 房产| 定远县| 和平县| 班玛县| 沧源| 中阳县| 运城市| 安徽省| 海盐县| 郎溪县| 苏尼特右旗| 郸城县| 余江县| 长岭县| 云阳县| 巨野县| 泌阳县| 苍溪县| 双牌县| 铜山县| 枣强县| 丹巴县| 内黄县|