徐 斌
(南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 210000)
《新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程》(第五版)中定義英語(yǔ)詞組動(dòng)詞(Phrasal Verb)為“由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞構(gòu)成的動(dòng)詞”,而單詞動(dòng)詞(Single-word Verb)為“由一個(gè)單詞構(gòu)成的動(dòng)詞”[1]。詞組動(dòng)詞是一種預(yù)制型語(yǔ)塊,在實(shí)際的英語(yǔ)交流交際過(guò)程中,其表意更為精確,信息熵更高,確定性更強(qiáng),所以在英語(yǔ)學(xué)習(xí)教學(xué)過(guò)程中對(duì)詞組動(dòng)詞的學(xué)習(xí)必要性毋庸置疑[2]。詞組動(dòng)詞是英語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn),其象似性更高、復(fù)雜度更高,《新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程》(第五版)指出詞組動(dòng)詞的語(yǔ)義“無(wú)法簡(jiǎn)單從單個(gè)詞語(yǔ)的語(yǔ)義總和獲得”。所以,在常規(guī)教學(xué)中,往往對(duì)單個(gè)詞組動(dòng)詞進(jìn)行單獨(dú)記憶性學(xué)習(xí),該學(xué)習(xí)方法大幅度提升了單詞記憶量,給教學(xué)帶來(lái)不可忽視的難點(diǎn)[3]。
英語(yǔ)交流交際過(guò)程中,對(duì)詞組動(dòng)詞的使用準(zhǔn)確度多用于評(píng)價(jià)英語(yǔ)使用者的英語(yǔ)水平,而錯(cuò)誤使用詞組動(dòng)詞的現(xiàn)象在非母語(yǔ)英語(yǔ)人口中較為多見(jiàn),成為國(guó)際英語(yǔ)交流交際過(guò)程中判斷該人語(yǔ)言產(chǎn)出地的重要依據(jù)[4]。本文從語(yǔ)言學(xué)象似性原則(Iconicity)入手,分析常見(jiàn)三類詞組動(dòng)詞的認(rèn)知模式,重點(diǎn)研究其象似性和差異性的語(yǔ)言學(xué)動(dòng)因[5]。
探討目前常見(jiàn)動(dòng)詞詞組的語(yǔ)言學(xué)構(gòu)成模式,主要可以分為三類(見(jiàn)表1):
表1 動(dòng)詞詞組的三大分類
表1中,三大類動(dòng)詞詞組在實(shí)際應(yīng)用中,均有特異性的表達(dá),以下分別對(duì)該三大類動(dòng)詞詞組進(jìn)行討論:
該模式的詞組動(dòng)詞與單詞動(dòng)詞較為相似,可以從以下例句進(jìn)行教學(xué):
The NYPD is looking into (investigate) the murder case.
可以看出,如果將例句中的詞組動(dòng)詞looking into替換為單詞動(dòng)詞investigate,該句的表意功能并未受到影響,但looking和into在英語(yǔ)中的使用頻率遠(yuǎn)超單詞動(dòng)詞investigate,即動(dòng)詞+介詞模式可實(shí)現(xiàn)用常用詞替代較不常用詞的功能[6-7]。
該模式的詞組動(dòng)詞主要用于區(qū)分動(dòng)詞的及物性與不及物性,可以從以下例句進(jìn)行教學(xué):
The chairman called off (canceled) the meeting.
The old patient passed away (was died) in his sleep.
The terrorist blew up (explode) the car.
The bomb blew up (explode).
上述例句中called off與cancel相當(dāng),passed away與die相當(dāng),blew up與explode相當(dāng),但每組詞組動(dòng)詞和單詞動(dòng)詞之間,詞組動(dòng)詞在其及物性與不及物性的表達(dá)中更具有特異性,而大部分單詞動(dòng)詞均同時(shí)具有及物性與不及物性。所以,使用詞組動(dòng)詞時(shí),在及物性與不及物性的表達(dá)方面更加貼切[8-9]。同時(shí),在部分例句中使用詞組動(dòng)詞也表現(xiàn)出英語(yǔ)文化中的“委婉”,如The chairman called off the meeting,較The chairman canceled the meeting.更容易被聽(tīng)眾接受,而The old patient passed away in his sleep。則避免使用了較為直接的die一詞[10-11]。
該模式因?yàn)榻樵~的及物性語(yǔ)言學(xué)特征,更強(qiáng)調(diào)了動(dòng)詞的及物性,在語(yǔ)言傳達(dá)中起到強(qiáng)調(diào)賓格詞語(yǔ)的作用??梢詮囊韵吕溥M(jìn)行教學(xué):
He looked down on (despise) his neighbors.
He came down with the flu.
第一句例句中l(wèi)ook down on與despise相當(dāng),但第二句中come down with在現(xiàn)有英語(yǔ)詞匯中很難找到與之相當(dāng)?shù)膯卧~動(dòng)詞。前者強(qiáng)調(diào)了despise的及物性,更側(cè)重his neighbors,而非he,而后者強(qiáng)調(diào)了flu,因?yàn)榇藦?qiáng)調(diào)性,其他詞語(yǔ)無(wú)法表達(dá)“因……而病倒”,所以,使用come down with更加貼切。
所以,在及物性與不及物性的表達(dá)中,使用詞組動(dòng)詞會(huì)更精確地表意。這是詞組動(dòng)詞之間的語(yǔ)言學(xué)象似性。而在具體的及物性與不及物性表達(dá)中,詞組動(dòng)詞之間表現(xiàn)出語(yǔ)言學(xué)差異性。
傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的任意性(Arbitrariness)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻性(Metaphor)一直是語(yǔ)言學(xué)對(duì)動(dòng)詞詞組語(yǔ)言學(xué)特征的重要分歧。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“相似原則”認(rèn)為,由于人的認(rèn)知這個(gè)中介的參與,使得現(xiàn)實(shí)規(guī)則和語(yǔ)法規(guī)則之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系變得復(fù)雜化。人類的普遍認(rèn)知機(jī)制對(duì)客觀語(yǔ)言構(gòu)成模式進(jìn)行主觀評(píng)價(jià),而語(yǔ)言學(xué)正是為了減少不同人類個(gè)體之間的主觀感受差異,而產(chǎn)生了豐富的語(yǔ)法構(gòu)成。詞組動(dòng)詞也是為了加強(qiáng)語(yǔ)言的確定性而在特定語(yǔ)言表達(dá)環(huán)境中取代單詞動(dòng)詞進(jìn)行表意傳達(dá)。所以在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)言形式與表意傳達(dá)的規(guī)律是非任意且可論證的。
在語(yǔ)言的抽象隱喻表達(dá)的教學(xué)中,可以借助該例句:
Mr.Reed is the pillar of the organization.
例句中,pillar 屬于建筑學(xué)名詞,而在organization中并不存在pillar這個(gè)結(jié)構(gòu),但如果不使用pillar則很難完成這一句“李德先生是組織的棟梁”這個(gè)概念。漢語(yǔ)中“棟梁”的詞根與“支柱/pillar”一致,但“棟梁”極少直接應(yīng)用在建筑學(xué)中,在英語(yǔ)表達(dá)中pillar一詞如應(yīng)用在建筑學(xué)文獻(xiàn)翻譯中被翻譯為“支柱”,而社會(huì)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中被翻譯為“棟梁”。這種表意方式在非英語(yǔ)語(yǔ)言中也有廣泛應(yīng)用,而英語(yǔ)傳達(dá)中的特異性在于,其在動(dòng)詞應(yīng)用中也會(huì)使用隱喻表達(dá),與其他語(yǔ)言多只對(duì)名詞表達(dá)使用隱喻。如以下例句:
Richard tried his best to cultivate on Peter.
這一例句中,使用了兩個(gè)詞組動(dòng)詞,try to和cultivate on,其中try to加強(qiáng)了理查德的主觀能動(dòng)性,表示理查德在cultivate on這個(gè)動(dòng)作上的主動(dòng)性,而cultivate on加強(qiáng)了cultivate的及物性,因?yàn)閏ultivate在農(nóng)業(yè)上屬于種植的意思,也可以直接用來(lái)隱喻對(duì)人的培養(yǎng),而使用cultivate on進(jìn)行及物性加強(qiáng)后,其對(duì)彼得這一人物的及物性被充分加強(qiáng)。所以,在使用cultivate on和cultivate的語(yǔ)言學(xué)爭(zhēng)論中,任意性(Arbitrariness)原則認(rèn)為語(yǔ)言使用者在該二詞的使用選擇方面具有任意性,而隱喻性(Metaphor)原則則認(rèn)為使用cultivate on而非cultivate來(lái)自語(yǔ)言表達(dá)者的語(yǔ)氣加強(qiáng)目的,該應(yīng)用的語(yǔ)言形式與表意傳達(dá)的規(guī)律是非任意且可論證的。
該模式在象似性方面主要用于體現(xiàn)事件的發(fā)展方向,特別是在動(dòng)詞的不及物性表達(dá)方面,在表意上具有一定的順序性。此時(shí)主體的動(dòng)作多不與客體發(fā)生直接關(guān)系,而通過(guò)介詞的語(yǔ)法介入,主體的動(dòng)作與客體之間發(fā)生了抽象的接觸。在教學(xué)中以以下例句為例:
I came across an old friend in the library.
此時(shí),come這一動(dòng)作本身與old friend之間并沒(méi)有直接接觸,但在抽象邏輯層面,come across這一動(dòng)作,則導(dǎo)致與I與old friend的“偶遇”。從隱喻原則考察該例句,come across屬于空間關(guān)系方面的隱喻,主體的行走路線與客體的所在空間發(fā)生了交叉(across),這一交叉屬于抽象動(dòng)作,此時(shí)該詞組動(dòng)詞也精確表達(dá)了事件過(guò)程僅為交叉(across)而未發(fā)生其他事件,所以表達(dá)出類似漢語(yǔ)中“偶遇”的概念。
在象似性方面“動(dòng)詞+介詞”模式更側(cè)重線性事件的發(fā)展過(guò)程,為順序性表達(dá)。用詞組動(dòng)詞的動(dòng)詞部分表達(dá)主體的行為動(dòng)作,介詞部分標(biāo)志著動(dòng)詞部分作用于客體的方式。該模式更適用于動(dòng)詞隱喻過(guò)程,使動(dòng)詞的抽象化表達(dá)得以實(shí)現(xiàn)。
該模式對(duì)事件發(fā)展順序的表意同樣存在,但更側(cè)重對(duì)動(dòng)詞的及物性、不及物性表達(dá)更為顯著。故其分為兩個(gè)子類:
第一子類側(cè)重于及物性表達(dá),即其將動(dòng)詞的及物性特征進(jìn)行強(qiáng)化,將動(dòng)詞作用使用特定方式傳遞給客體。如果采用單詞動(dòng)詞,對(duì)此傳遞性過(guò)程的精確表達(dá)無(wú)法實(shí)現(xiàn)。如call off強(qiáng)調(diào)了call動(dòng)詞的off過(guò)程,blew up強(qiáng)調(diào)了blew動(dòng)詞的up過(guò)程。
第二子類側(cè)重于不及物性表達(dá),即其主要表達(dá)該動(dòng)詞與客體之間無(wú)直接關(guān)系。如果采用單詞動(dòng)詞,則因?yàn)閱卧~動(dòng)詞在及物性和不及物性的雙重應(yīng)用可能性導(dǎo)致該不及物性表達(dá)被弱化。此處知識(shí)點(diǎn)的教學(xué)中可以借助一個(gè)例句:
Dinosaurs died out millions of years ago.
該例句中,主體Dinosaurs的動(dòng)作die與后面的時(shí)間段之間沒(méi)有作用與被作用關(guān)系,時(shí)間段僅表明die這個(gè)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間與今天的距離。如果寫(xiě)成Dinosaurs were died millions of years ago則該表意功能會(huì)有所減弱,且句子重點(diǎn)從millions of years ago轉(zhuǎn)移到died。如果在中英翻譯中對(duì)這兩句話進(jìn)行翻譯以尋求中文表述的象似性和差異性,則例句被翻譯成“恐龍已經(jīng)滅絕數(shù)百萬(wàn)年”,后者被翻譯為“恐龍?jiān)跀?shù)百萬(wàn)年前死了?!?/p>
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度的象似性原理上分析,該模式更多描述及物性動(dòng)作或不及物性動(dòng)作是發(fā)展順序,詞組動(dòng)詞的動(dòng)詞部分明確表達(dá)一個(gè)傳遞給客體或不傳遞給客體過(guò)程,而副詞部分/小品詞部分表明了動(dòng)作的結(jié)果。
在象似性方面,該類詞組動(dòng)詞依然強(qiáng)調(diào)事情的發(fā)展順序,但在特異性角度分析,該類詞組動(dòng)詞更強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的附著點(diǎn),特別強(qiáng)調(diào)動(dòng)作起點(diǎn)與附著點(diǎn)之間的關(guān)系。如:
The vase dates back to 200 BC.
Date本身就是名詞動(dòng)詞化的用法,其單獨(dú)使用時(shí)對(duì)動(dòng)作過(guò)程的強(qiáng)調(diào)作用不明顯。而使用date back to這一詞組動(dòng)詞,更強(qiáng)調(diào)“測(cè)定時(shí)間”這一動(dòng)作,即該動(dòng)作的起點(diǎn)是“今天”,而終點(diǎn)是“公元前200年”。其中小品詞back對(duì)時(shí)間測(cè)定的動(dòng)作進(jìn)行強(qiáng)調(diào),更側(cè)重“向前”(英語(yǔ)文化中表述為back)測(cè)定,而介詞to則實(shí)現(xiàn)了date back與200 BC的表意連接。再如:
The wife had to face up to the fact that her husband was guilty.
句中的face本身也是名詞作動(dòng)詞的用法,如果不使用詞組動(dòng)詞,該用法中face的動(dòng)詞意義也難以充分表達(dá)。其中,副詞up對(duì)動(dòng)詞face進(jìn)行加強(qiáng),使face的表意得到強(qiáng)化,可以理解成“面部向上”,表明這個(gè)face的動(dòng)作的沉重屬性。介詞to連接主體the wife與客體the fact。在實(shí)際翻譯中,更應(yīng)該側(cè)重“勇敢面對(duì)”或者“正視”,特別是在face up前又添加了強(qiáng)化詞“have to”。
從以上三種詞組動(dòng)詞的差異性角度來(lái)看,這三類動(dòng)詞詞組雖然均表達(dá)動(dòng)作的順序性,但各有側(cè)重。第一種動(dòng)詞+介詞模式為“主體自身行為以某種方式附著于客體”,第二種動(dòng)詞+副詞/小品詞模式為“主體自身行為直接作用于客體或不作用于客體,對(duì)客體產(chǎn)生某種影響”,第三種動(dòng)詞+副詞/小品詞+介詞模式為“主體行為動(dòng)作從起點(diǎn)到附著點(diǎn)的過(guò)程。”
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是當(dāng)前語(yǔ)言學(xué)的重要研究部分,其主要尋找語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中的理論依據(jù),在英語(yǔ)教學(xué)中,以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論作為核心要素對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行梳理,可以讓學(xué)生更容易理解語(yǔ)言表達(dá)的原理及規(guī)律。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下,詞組動(dòng)詞在表達(dá)動(dòng)作順序過(guò)程中有象似性,但不同類型詞組動(dòng)詞內(nèi)部的象似性之間又存在差異性。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻性特征及隱喻結(jié)構(gòu),可以充分分析不同詞組動(dòng)詞類型的微觀差異,該差異在副詞、小品詞、介詞的象似性分析中可以得到充分表達(dá)。分析同類詞匯的象似性,并研究大范圍象似性下小分類象似性之間的差異性,可以在英語(yǔ)教學(xué)中讓學(xué)生快速掌握詞組動(dòng)詞的關(guān)鍵知識(shí)點(diǎn)。