• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從概念史縱觀中國翻譯策略話語的歷時演變

      2022-08-09 13:49:10馮全功
      民族翻譯 2022年3期
      關(guān)鍵詞:文質(zhì)佛經(jīng)意譯

      ⊙ 馮全功

      (浙江大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 杭州 310058)

      受實用理性的影響,“如何譯"的問題歷來是中國翻譯史上思考與爭論的重點?縱觀整個中國翻譯理論史,翻譯策略話語構(gòu)成了整個中國翻譯理論話語體系的核心,如佛經(jīng)翻譯時期的文質(zhì)之爭?民國時期的直譯與意譯之爭以及新千年之后的歸化與異化之爭?文與質(zhì)?直譯與意譯?歸化與異化是中國翻譯理論史上的三組基本概念,共同構(gòu)成了中國翻譯理論史的一條主線?這三組概念的具體內(nèi)涵是什么,在長期使用過程中有沒有發(fā)生變化?三組概念在不同的時代背景下有何區(qū)別,又有什么聯(lián)系,各自有哪些與之相似或相關(guān)的概念?它們在國內(nèi)引發(fā)了哪些爭論,結(jié)果如何?最新又有哪些重要研究成果?在國內(nèi),這三組概念各自引發(fā)了大量研究,但鮮有把它們貫通起來的研究成果?本文旨在基于已有研究,從概念史視角梳理這三組概念的主要內(nèi)涵及其區(qū)別與聯(lián)系,探討中國翻譯策略話語的歷時演變?

      經(jīng)過幾十年的發(fā)展,概念史(history of concepts)在西方已成為一種重要的歷史研究范式,尤其是以德國歷史學(xué)家科塞雷克(R.Koselleck)為代表的德國概念史傳統(tǒng)?概念史的認識論前提為“歷史沉淀于特定概念并憑借概念成為歷史"[1],科塞雷克主編的《歷史基本概念——德國政治/社會語言歷史辭典》(八卷本)則是這方面的代表性著作?在這部著作的導(dǎo)言中,科塞雷克提出了概念史研究的三個主要“命題":概念即歷史(基本概念是歷史進程的指示器,也是歷史發(fā)展的推進器);歷史基本概念的“四化"標準(民主化?時間化?意識形態(tài)化?政治化)以及“馬鞍時代"(國家發(fā)展的轉(zhuǎn)型或過渡時代)?[2]李宏圖等也把劍橋?qū)W派的代表人物斯金納(Q.Skinner)的觀念史(history of ideas)納入到概念史范圍之內(nèi)[3],引發(fā)了一些爭議,被視為“臆斷生造的"[4]?然而,兩派的治學(xué)理路雖不盡相同,但無疑都是與概念打交道的,哪怕穩(wěn)定的觀念也需要通過易變的概念來表達?概念史主要“通過研究概念在時間和空間中的移動?接受?轉(zhuǎn)移和擴散來揭示概念是如何成為社會和政治生活的核心,討論影響和形成概念的要素是什么,概念的含義和這一含義的變化,以及新的概念如何取代舊的概念的?"[3]5換言之,社會中主導(dǎo)性概念的生成?變化?消失以及被取代的現(xiàn)象均為概念史研究的重點?

      國內(nèi)也出現(xiàn)了很多概念史方面的研究成果,并且已拓展到其他學(xué)科領(lǐng)域,其中也包含翻譯學(xué),如王劍[5]?劉潤澤[6]的相關(guān)研究成果等?概念史視角下的翻譯理論話語研究主要是借鑒概念史的治學(xué)理念與相關(guān)觀點來探討基本理論話語的概念變遷與歷時演變,如探討這些概念的主要內(nèi)涵?梳理相關(guān)概念群?探索概念之間的關(guān)聯(lián)?確立概念運用的各種影響因素?通過主導(dǎo)概念透視相關(guān)翻譯史等?以下就從文與質(zhì)?直譯與意譯以及歸化與異化三組基本概念來探討中國翻譯史上翻譯策略話語的歷時演變問題?

      一?佛經(jīng)翻譯時期的文與質(zhì)

      “文質(zhì)"是在中國本土形成的一組重要概念,最初是作為倫理哲學(xué)由孔子提出的,他在《論語·雍也》說道:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史;文質(zhì)彬彬,然后君子"?一般認為,這里的“質(zhì)"指人內(nèi)在的美德品質(zhì)(仁為核心),“文"指外在的禮儀舉止(禮為核心)?揚雄提出了“文質(zhì)相副"說,第一次把“文質(zhì)"運用到文學(xué)領(lǐng)域,其“基本看法是質(zhì)決定文,文表現(xiàn)質(zhì),質(zhì)待文而成,文附質(zhì)而行,要求文質(zhì)相副?他說的‘質(zhì)'包含了‘情'?‘道'?‘事'三個方面"[7],對劉勰的“文質(zhì)"說(文附質(zhì)?質(zhì)待文)產(chǎn)生了很大影響?在文學(xué)領(lǐng)域,“文質(zhì)"主要有兩種內(nèi)涵,一指文章的文采與情事,一指文章質(zhì)樸與華麗的兩種風格,這在《文心雕龍》中都有所表現(xiàn)?佛經(jīng)翻譯時期對“文質(zhì)"的爭論顯然受文學(xué)理論(文章學(xué))中文質(zhì)觀的影響,但又有不盡相同的內(nèi)涵?

      三國時期支謙的《法句經(jīng)序》開啟了佛經(jīng)翻譯理論話語中的文質(zhì)之爭?支謙請維衹難的同道竺將炎翻譯,“將炎雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得胡音,或以義出音,近于質(zhì)直?仆初嫌其辭不雅……是以自竭,受譯人口,因循本旨,不加文飾"?[8]1這里的“質(zhì)"包含了音譯,指質(zhì)樸平實的語言風格,“文"指的主要是文雅與文飾,或者說是稍有文采的語言風格?梁代慧皎在《晉長安釋僧叡》中舉了一個很典型的例子,“昔竺法護出《正法華經(jīng)·受決品》云:‘天見人,人見天?'什譯經(jīng)至此,乃言:‘此語與西域義同,但在言過‘質(zhì)'?"叡曰:‘將非‘人天交接,兩得相見'?'什喜曰:‘實然'"?[8]56十六國的僧叡在《小品經(jīng)序》中寫道,“胡文雅質(zhì),案本譯之,于巧麗不足,樸正有余矣"?[8]26這里的“巧麗"與“樸正"對應(yīng)的也是文質(zhì)兩種語言風格?東晉道安在“五失本"中提到,“胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不可"?[8]6道安不懂梵文,他強調(diào)佛經(jīng)翻譯要“貴本不飾"“因本順旨"“了不加飾"“案本而傳",但同時又意識到“達"的重要性,充分體現(xiàn)了文與質(zhì)之間的張力?道安在《比丘大戒序》中寫道,“而嫌其丁寧,文多反復(fù)稱,即命慧常,令斥重去復(fù)",慧常避席謂曰,“大不宜爾……愿不刊削以從飾也"[8]11?慧常所謂的“刊削"也是“飾"或“文飾"的一種表現(xiàn),道安“五失本"中的后三條都是關(guān)于刊削原文的,以達到“傳可眾心"的目的?東晉支敏度在《合首楞嚴經(jīng)記》中寫道,“越才學(xué)深徹,內(nèi)外備通,以季世尚文,時好簡略,故其出經(jīng),頗從文麗?"[8]15這里的“尚文"“簡略"“文麗"基本上是同義詞?僧叡在《大智釋論序》中寫道,“胡?夏既乖,又有煩簡之異,三分除二,得此百卷……以文求之,無間然矣"[8]31;“法師以秦人好簡,故裁而略之"[8]32?從這里也可以看到“簡"與“文"是相通的,“裁而略之"也就是“以文求之"?鳩摩羅什(上文中的“法師")為佛經(jīng)翻譯的“文派"代表,由上述引文可知,“文"不僅指譯文的語言風格,同時還指刊削?裁略原文的手法,以迎合“秦人好簡"的閱讀心理?佛經(jīng)翻譯之所以會出現(xiàn)刪繁就簡的現(xiàn)象,除了胡秦(漢)詩學(xué)品味不同之外,還因為經(jīng)文本身重復(fù)話語很多,體量往往也非常大,所以才會有“計其遺落,殆過叁倍"[8]14的情況?哪怕如此,“文藻之士猶以為繁"[8]14?由此可見,佛經(jīng)翻譯中文質(zhì)的基本內(nèi)涵還有簡為文而繁為質(zhì)的一面?

      由于佛經(jīng)翻譯的神圣性,質(zhì)派在佛經(jīng)翻譯理論話語中一直占據(jù)上風,大多反對刪減性文飾,道安所謂“諸出為秦言,便約不煩者,皆葡萄酒之被水也"[8]12?這從大量相關(guān)理論話語中也可略窺一斑,如“貴本不飾"“案本譯之"“因循本旨,不加文飾"“文質(zhì)是時,幸勿易之"“依實去華,務(wù)存其本"“飾近俗,質(zhì)近道"“敬順圣旨,不加文飾"“依慧不文,樸則近本"“意者寧貴樸而近理,不用巧而背源"等?這里的“本"指佛經(jīng)原本的面貌(質(zhì)),“飾"有文飾與刪飾兩重意義(文)?

      然而,不管是何種類型的翻譯,都是面向譯文讀者的,因而也有譯者充分意識到了文質(zhì)的張力,進而主張調(diào)和論,以達到孔子所謂“文質(zhì)彬彬"的效果?東晉慧遠提出的“厥中"論不僅因為前人譯經(jīng)出現(xiàn)的“或文過其意,或理勝其辭"[8]13的現(xiàn)象,更因為“若以文應(yīng)質(zhì),則疑者眾;以質(zhì)應(yīng)文,則悅者寡"[8]14的矛盾?梁代僧佑也寫道,“然文過則傷艷,質(zhì)甚則患野,野艷為弊,同失經(jīng)體"[8]40,提倡的同樣也是一種調(diào)和論?

      在佛經(jīng)翻譯史中,理論上是“質(zhì)派"取勝了,但實踐中“文派"依然非常強勢,而玄奘則在實踐上實現(xiàn)了“圓滿調(diào)和"[8]930的境界?總體而言,文質(zhì)之爭走的是一條類似于“正反合"(質(zhì)—文—文質(zhì)兼)的路線?

      佛經(jīng)翻譯中“文質(zhì)"的內(nèi)涵在學(xué)界也引發(fā)了很大的爭議,大多承認其是風格的范疇,如汪東萍?傅勇林認為,“文質(zhì)概念由文章學(xué)引入到佛經(jīng)翻譯之后,其內(nèi)涵是指譯文語言的文麗和質(zhì)樸,外延依然屬于語言風格范疇"[9]?二人還據(jù)此否認文質(zhì)是翻譯方法的范疇,與直譯?意譯不是一個層面的概念?朱志瑜等在《中國傳統(tǒng)譯論文獻匯編》的“導(dǎo)言"中寫道,“‘質(zhì)'要求盡量保留原文的語言特點,甚至包括不符合漢語句法和表達方式;‘文'與‘質(zhì)'相反,務(wù)使譯文接近漢語的語言習慣?佛經(jīng)原文重復(fù)很多,漢語重簡潔,這個矛盾也反映在翻譯的理論上,就是所謂‘煩簡'的問題?按原文完全不變的是‘質(zhì)',尊重漢語習慣刪減重復(fù)的被稱為‘文'?"[8]21該觀點頗有道理,但也不能否認文質(zhì)指文麗與質(zhì)樸的內(nèi)涵?這在劉潤澤根據(jù)應(yīng)用語境對佛經(jīng)翻譯中文質(zhì)的相關(guān)話語所作的聚類分析中也能得到印證,如“文"的相關(guān)批評概念包括華?麗?綺?艷?簡?約等,相關(guān)譯法術(shù)語包括減?削?斫?刪?綴?闕等[6]125?總之,“文質(zhì)"是佛經(jīng)翻譯的一條主線,其不只是語言風格方面的問題(文麗與質(zhì)樸),更是翻譯策略方面的問題(是完全“案本而傳"“唯懼失實"還是“裁而略之"“非文不可"),也就是宏觀上“如何譯"的問題,是譯者翻譯之前首先要考慮并涉及全局的策略問題?

      二?民國時期的直譯與意譯

      明清時期也有很多翻譯實踐以及一些重要的翻譯理論話語,但鮮有討論翻譯策略的?有關(guān)直譯與意譯的爭論主要出現(xiàn)在新文化運動前后,相關(guān)爭論持續(xù)到新中國成立后很長一段時間,筆者在此之所以把其限定在民國時期,是因為這段時間的爭論最為激烈,涉及的因素也更為復(fù)雜?晚清的翻譯大多有救亡圖存的目的,注重“譯其意不必取其辭"[8]544,嚴復(fù)?林紓的古文譯筆大行其道?隨著新文化運動(包括白話文運動)的開展,嚴?林的譯法飽受詬病(尤其是林紓),直譯則開始變得備受推崇?

      1918年,劉半農(nóng)在《復(fù)王敬軒書》中寫道,“當知譯書與著書不同,著書以本身為主體,譯書應(yīng)以原本為主體,所以譯書的文筆,只能把本國文字去湊就外國文,絕不能把外國文字的意義神韻硬改了來湊就本國文?"[8]603其觀點為直譯定下了基調(diào),后來他還說過“我們的基本方法,自然是直譯?"[8]17841919年,傅斯年在《譯書感言》中較早系統(tǒng)地探討直譯?意譯的問題:“論到翻譯的文詞,最好的是直譯的文筆"[8]629,把“用直譯的筆法"“用白話"等視為譯書的基本原則,認為“直譯沒有分毫藏掖,意譯卻容易隨便伸縮,把難的地方混過"“直譯便真,意譯便偽;直譯便是誠實的人,意譯便是虛詐的人"[8]635?傅斯年也提倡白話文(新文化)運動,正式拉開了尊崇直譯?貶低意譯的序幕?不過他并沒有對直譯?意譯進行界定,嚴復(fù)的“達旨"法是他批判的,應(yīng)該屬于意譯范圍,其后也有“達旨之意譯"[8]1042的說法?很多人和傅斯年的觀點大同小異,如邵力子也曾說,“意譯可以偷懶,躲閃;有看不懂的地方,不妨用己意猜度?篡改,或者竟忽略過去"[8]792,這也很大程度上造成了意譯的“污名化"?1920年,周作人在《〈點滴〉序》中提到了“直譯的文體";沈雁冰也贊同“翻譯文學(xué)之應(yīng)直譯"的觀點,認為“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句';就深處說,還求‘能保留原文的情調(diào)與文格'"[8]1014?沈雁冰的直譯觀和周作人的比較相似,都強調(diào)再現(xiàn)原文的風格?1925年,周作人在《〈陀螺〉序》中寫道,“我的翻譯向來用直譯法……但是直譯也有條件,便是必須達意,盡漢語的能力所及的范圍內(nèi),保存原文的風格,表現(xiàn)原文的意義,換句話說,就是信和達?"[8]1635同年魯迅在《〈出了象牙之塔〉后記》中寫道,“文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣;也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒?"[8]1676不過這種“前后次序也不甚顛倒"的直譯法很容易導(dǎo)致其自己所謂的“硬譯"?魯迅的“硬譯"引來了梁實秋?趙景深等人的批判,把其視為“死譯",進而提出“寧順而不信"的主張?新文化運動的成員往往提倡直譯,如劉半農(nóng)?傅斯年?周作人?魯迅?沈雁冰?瞿秋白等,因為他們從事翻譯的目的不只是要介紹國外文學(xué)與文化,還在于豐富與改造國語,輸入新的表現(xiàn)法(包括歐化語體),這在魯迅身上表現(xiàn)得尤為明顯?

      在民國時期,有人提倡直譯,也有人提倡意譯?1920年,沈子善提出譯書“主張意譯不主張直譯"的觀點,認為“意譯能夠不違本意"“直譯是照書中逐句的次序為次序,遇到文法和中文文法不一樣的時候,也不來遷就中文"?[8]746-747一岑認為新文化運動之后的譯書很難被消化的“唯一病根就是所謂‘直譯'"[8]972?1923年,郭沫若寫道,“我對于翻譯素來是不贊成逐字逐句地直譯"[8]1299,認為“譯詩于直譯?意譯之外,還有一種風韻譯"[8]1026;夢華則提出譯詩“直譯不如意譯"[8]1039的主張?吳宓借鑒德萊頓(J.Dryden)的說法把翻譯分為直譯(metaphrase)?意譯(paraphrase)和擬作(imitation),認為“唯意譯最合中道,而可以為法"[8]1128?1929年,曾孟樸寫道,“我是主張直譯的,卻不主張純歐化的直譯,要順著文字的國性去直譯"[8]1994,這顯然和魯迅的硬譯觀還是有區(qū)別的?1929年,陳西瀅在《論翻譯》中認為,“直譯注重內(nèi)容,忽略文筆及風格"[8]2036,并把其歸為形似的翻譯?陳西瀅關(guān)于直譯的理解與沈雁冰?周作人?魯迅等人的不同,關(guān)鍵在于要不要把文筆?風格納入直譯?

      關(guān)于直譯與意譯的爭論很大程度上在于人們對其不同的理解,體現(xiàn)了對“概念含義的競爭性解釋"[3]5,也一定程度上印證了斯金納所謂的“不存在所謂概念的歷史,而只有如何使用概念的爭論的歷史"[10]?由于概念界定不清,眾說紛紜,莫衷一是,很難說清楚直譯和意譯的界限到底在哪里?換言之,“直譯與意譯的區(qū)分是相對的"[11],不應(yīng)當把二者對立起來,并且還各有程度之別,往往是你中有我?我中有你的關(guān)系?這也體現(xiàn)在對直譯的不同分類上,如成仿吾把其分為“形式的直譯"(根據(jù)字典逐字翻譯)與“內(nèi)容的直譯"[8]1202,雷海宗也有“靈活的直譯"“逐字逐句的直譯"“硬性的直譯"“過度直譯"[12]等不同的說法?這些分類也體現(xiàn)了基本概念的衍生性特征?

      直譯意譯之爭的結(jié)果往往是走向調(diào)和論,朱復(fù)鈞所謂“當用意譯的時候便用意譯,當用直譯的時候便用直譯"[8]2356,或者用王佐良的話說則是“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯"[13]?當然,還有另辟蹊徑的,如林語堂認為直譯?意譯的命名不妥(如模糊性大,很容易流向死譯?胡譯),于是便提出了“字譯"與“句譯"的翻譯方法,并認為“譯文須以句為本位"[8]2450?總體而言,受新文化運動等社會環(huán)境影響,直譯在民國時期的翻譯策略爭論中具有壓倒性優(yōu)勢,哪怕其本身并沒有一個公認的明確定義?

      關(guān)于直譯與意譯的概念,無疑也受西方譯論的影響,如吳宓所謂的直譯與意譯源自德萊頓的話語,(逐字)直譯與意譯和圣杰羅姆所謂的“word for word"與“sense for sense"翻譯方法也比較相似?然而,縱觀民國時期有關(guān)直譯與意譯的論述,不難發(fā)現(xiàn)這對概念更多是本土生發(fā)的,是出于描述與指導(dǎo)國內(nèi)翻譯實踐的需要?1921年,梁啟超還用這對概念來描述佛經(jīng)翻譯,把從漢到唐的佛經(jīng)翻譯文體的歷時演變稱之為未熟的直譯?未熟的意譯?直譯?意譯?(玄奘)“意譯直譯,圓滿調(diào)和"[8]930?梁啟超把“文質(zhì)問題"置換為直譯意譯未必準確(如文涉及刪削,意譯則未必),但很大程度上說明了翻譯策略的相通性,也一定程度上促進了這對概念的“民主化"或普及性?值得說明的是,直譯和意譯通常被視為翻譯方法[14]85,本文之所以將其視為翻譯策略,是因為民國時期對直譯和意譯的探討更多是宏觀層面的理念問題,而不僅僅是具體的翻譯方法?

      三?新千年后的歸化與異化

      歸化與異化的概念在國內(nèi)出現(xiàn)得比較晚,但目前儼然已成為國內(nèi)翻譯策略的代名詞,甚至還囊括了直譯?意譯?[14]84-85這種局面的出現(xiàn)和國外韋努蒂等人的影響密不可分,也是國內(nèi)翻譯研究健康發(fā)展的一種表現(xiàn)?如果不究其名但論其實的話,道安提出的“五失本"是典型的歸化翻譯(包括語言與詩學(xué)層面),早期的“格義"也是典型的歸化翻譯?晚清民國時期的歸化現(xiàn)象也非常頻繁,如嚴復(fù)把《天演論》中所引西方的“古書古事"改為“中事中人",傅東華把《飄》中的人名地名“中國化"等?1935年,魯迅在《“題未定"草》中寫道,(翻譯《死魂靈》)“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?"接著又說“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然求其易解,一則保存著原作的豐姿?"[8]2873這是“歸化"二字在中國翻譯界較早的一次露面,魯迅雖然沒有直接提“異化"二字,但其中的“保存洋氣"“保存著原作的豐姿"何嘗不是異化翻譯的表現(xiàn)呢?沈雁冰?鄭振鐸?周作人?傅東華等對“語體文歐化"的大討論也反映出了異化翻譯的理念,只是他們用的是“歐化"二字,聚焦于句法層面而已?在筆者看來,也不妨認為歐化就是早期的異化,但作為翻譯策略,歐化的使用頻率遠遠不如直譯,包括其近義詞“洋化"“西化"等,后來隨著“異化"概念的突起,“歐化"等概念才逐漸淡出了人們的視野?

      對歸化與異化的探討集中在新千年之后,之前也有一些零星的論述?1987年,劉英凱發(fā)表了《歸化——翻譯的岐路》一文,探討了歸化的定義?歸化的原因以及歸化譯文的具體表現(xiàn)等?他認為,“‘歸化'的翻譯,歸根結(jié)蒂,是意譯的極端"[15],把歸化與意譯結(jié)合了起來?其文中也提到了“異化"二字,但使用的是馬克思主義意義上的異化,并不是翻譯理論界常用的內(nèi)涵?劉英凱反對歸化翻譯的思想在當時是超前的,可惜并未引起太大的反響?1989年,吳澤林較早地使用了“異化"二字,他認為“在翻譯活動的歷史過程中,引入與求異的要求和傳統(tǒng)文化對異己物的抗拒通過引入與抗拒?異化與歸化的相互斗爭,保持著民族文化發(fā)展的平衡態(tài)勢"[16]?這是目前筆者讀到的文獻中首次并列使用“異化與歸化"的,之后也有洋化?歐化等與歸化并用的,如劉禹軒[17]?劉重德[18]等?1998年,郭建中發(fā)表的《翻譯中的文化因素:異化與歸化》是較早地專門論述歸化與異化的文章,其還提出“Venuti可以說是異化的代表人物"[19]?新千年后他又多次深入介紹與詮釋韋努蒂的異化翻譯思想[20-22],一定程度上促成了目前“言異化必稱韋努蒂"的局面?譚惠娟指出,異化還是歸化一直是翻譯界直譯派和意譯派爭論的焦點,進而從不同文化之間的交流與滲透角度肯定了異化的價值?[23]值得一提的是,郭建中的《翻譯中的文化因素:異化與歸化》影響很大,在CNKI上的引用次數(shù)有2300余次,新千年之后探討歸化與異化的文章也有類似引用頻次的,這很大程度上說明了歸化與異化在近20余年的影響力?

      孫致禮基于對中國近現(xiàn)代翻譯史的考察,認為21世紀的文學(xué)翻譯將進一步趨向異化(以異化為主調(diào)),且中國翻譯界在20世紀后期對歸化與異化進行重新思考,是受西方翻譯理論的影響;同時結(jié)合施萊爾馬赫?韋努蒂對這對概念的理解,把異化和歸化視為不同的翻譯策略?[24]孫致禮的觀點主要是針對外譯漢而言的,未能注意到翻譯方向?qū)Σ扇『畏N翻譯策略的影響?對此,蔡平提出了翻譯方法應(yīng)以歸化為主而異化處于從屬地位的觀點?[25]蔡平主要是從語言(形式)方面立論的,針對的是翻譯方法,認為文化內(nèi)容的歸化與異化不屬于翻譯方法的范疇?暫且不論其觀點是否準確,從他的文章中至少可以得出歸化與異化在不同的層面運作(語言?文化),這對概念既可以作為翻譯策略,又可以作為翻譯方法?王東風簡要總結(jié)了國內(nèi)外關(guān)于歸化與異化的概念界定?歷史緣起和理論現(xiàn)狀(尤其是韋努蒂的觀點),認為相對直譯與意譯而言,歸化與異化把語言層次的討論上升至文化?詩學(xué)和政治層面?[26]由此可見,歸化與異化的內(nèi)涵要比直譯與意譯豐富得多,這很大程度上得益于西方學(xué)者的相關(guān)著述,尤其是韋努蒂的《譯者的隱身》?歸化與異化在國內(nèi)外往往被視為翻譯策略,針對這種傾向,韋努蒂認為,“異化不是一種策略",“歸化和異化是道德態(tài)度問題,而不是詞語選擇和話語策略問題"?[21]43-44顯然,韋努蒂強調(diào)的是異化作為一種倫理,但這并不能否定其作為翻譯策略,也正是策略的選擇體現(xiàn)了譯者的倫理?馮全功認為文化差異(包括語言?詩學(xué)?意象?思維等多個方面)是歸化與異化的生成動因,沒有文化差異,也就無所謂歸化與異化,其將歸化與異化分成三個層面,即句子上的方法層面,語篇上的策略層面和對待異域文化態(tài)度上的倫理層面?[27]馮全功關(guān)于文化差異是歸化與異化生成動因的觀點比較新穎?然而,何謂文化,文化差異到底表現(xiàn)在哪些方面?如果語言差異屬于文化差異的話,是不是所有的翻譯都是歸化翻譯?這些問題還需要進一步思考?

      新千年之后關(guān)于歸化與異化的探討很多,更有大量應(yīng)用研究,包括對某部作品或某位譯者歸化與異化的策略分析等?從目前來看,理論上異化翻譯具有壓倒性優(yōu)勢,實踐上似乎也占了上風,尤其是接受語境相對成熟的外譯漢?在中國文學(xué)“走出去"的時代背景下,胡安江[28]等學(xué)者提出目前的漢譯外應(yīng)以歸化為主?胡安江的觀點不無道理,其關(guān)于如何根據(jù)形勢選擇翻譯策略的思考體現(xiàn)了歸化與異化的復(fù)雜性,尤其是涉及不同的翻譯方向與文化地位時?換言之,文化交流的不平等性也是影響翻譯策略選擇的重要因素,如弱勢文化在譯介強勢文化時往往傾向于直譯或異化的翻譯策略?

      四?翻譯策略話語的歷時演變與概念體系

      相對翻譯方法而言,翻譯策略是一種更加宏觀的翻譯理念,是針對語篇整體而言,并貫徹到具體的翻譯實踐中的?文與質(zhì)?直譯與意譯?歸化與異化都可視為翻譯策略,前后存在繼承與發(fā)展的關(guān)系?其中,“文質(zhì)"不僅指翻譯策略,同時也是譯文風格;直譯與意譯?歸化與異化也可作為翻譯方法,表現(xiàn)在文本片段的翻譯上,在此不贅述?梁啟超在《翻譯文學(xué)與佛典》中把佛經(jīng)翻譯的文與質(zhì)和直譯與意譯聯(lián)系起來[8]924;孫致禮認為,“異化大致相當于直譯,歸化大致相當于意譯"[24]40;王東風認為,“歸化與異化之爭,是直譯與意譯之爭的延伸"“歸化異化之爭的雛形是佛經(jīng)翻譯中的‘文質(zhì)'之爭"?[26]24這些觀點都證明三組概念雖然內(nèi)涵不盡相同,但是一脈相承的?

      “‘概念'總是高度復(fù)雜的?高度競爭性的"?[29]針對中國翻譯策略話語而言,這種競爭性主要體現(xiàn)在三個方面:1)某一概念不同內(nèi)涵的競爭,源自概念本身的歧義性或多義性,如對文?直譯?異化的解釋;2)同一組概念的共時競爭,如直譯與意譯以何為主導(dǎo)翻譯策略;3)三組概念的歷時競爭,如目前歸化與異化幾乎已成為翻譯策略的代名詞,直譯與意譯通常僅被視為翻譯方法,文質(zhì)已基本上被塵封在歷史之中?

      特定概念的內(nèi)涵和翻譯對象與當時的社會文化思潮密切相關(guān),這也是“歷史沉淀于特定概念"的一種表現(xiàn)?佛經(jīng)翻譯理論話語中的文表刪削時與佛經(jīng)的大體量?重復(fù)話語多等特征密切相關(guān),目的是對佛教的有效傳播;異化與當代尊重差異的倫理思潮有關(guān),目的在于求真與保存差異;五四前后的直譯更加復(fù)雜,對直譯的提倡與對晚清時期以林紓?嚴復(fù)為代表的自由式與文言化翻譯的反抗直接相關(guān),與新文化(白話文)運動以及當時的拿來主義思潮也密切相關(guān),主要目的在于改造國語與引進西方文學(xué)與文化?這一定程度上體現(xiàn)了翻譯策略基本概念的“指示器"(反映歷史)作用?

      概念的內(nèi)涵需要通過與其他相似(相關(guān))概念的對比與互動中獲得,“對概念的歷史研究,不單單是考察一個概念,還要研究在同時代其他與此相近或相鄰的一些概念"“所有這些就一起構(gòu)成了概念群,形成一種概念結(jié)構(gòu),或一種概念的譜系"?[3]6這種概念群就是一個語義場,為全面地理解其特定意義提供了場域參照?通過通讀《中國傳統(tǒng)譯論文獻匯編》《翻譯論集》以及其他一些相關(guān)論著,筆者在此嘗試梳理出文與質(zhì)?直譯與意譯?歸化與異化這三組翻譯策略的概念話語體系或概念語義場,大致如下:

      表1 文與質(zhì)?意譯與直譯?歸化與異化的概念話語體系

      分析上表不難發(fā)現(xiàn),中國翻譯策略話語體系經(jīng)歷了一個動態(tài)演變的過程,后面的往往以前面的為參考,同時結(jié)合時代思潮賦予其新的內(nèi)涵?如直譯與意譯強調(diào)語言與句法層面,歸化與異化則注重文化與倫理層面?這體現(xiàn)了斯金納對概念史研究的兩條線索:概念內(nèi)涵的變化與概念名稱的變換[30]?在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的背景下,歸化與異化取代了直譯與意譯,成為翻譯策略的代名詞?

      關(guān)于這些概念的爭論,由于歷來對某一個概念很難有精確或公認的定義(概念往往只能被詮釋),最后往往走向調(diào)和?關(guān)于文與質(zhì),北涼道梴在《毗婆沙經(jīng)序》中寫道,“考文詳義,勿存本旨,除煩即實,質(zhì)而不野?"[8]35這里的“除煩"是“文"的要求,“即實"是“質(zhì)"的表現(xiàn),體現(xiàn)的也是一種調(diào)和論,不妨視為文與質(zhì)“圓滿調(diào)和"的先聲?關(guān)于直譯與意譯,都以“達意"為要求,也都強調(diào)傳達原文的“神韻",這很大程度上體現(xiàn)了概念本身的爭議性?關(guān)于歸化與異化,概念所指的多層面性(如語言?文化?倫理?政治)更是讓這兩個概念糾纏不清?另外,除了歸化與異化,是否還有等化①的存在?這也體現(xiàn)了概念本身的復(fù)雜性?孫致禮認為,“如果我們可以籠統(tǒng)地把直譯算作異化,把意譯算作歸化的話,那么就會發(fā)現(xiàn):兩千多年來,中國的翻譯史跟其他國家的翻譯史一樣,整個也是一部異化與歸化此起彼伏?競相輝映的歷史?"[31]縱觀整個中國翻譯理論史,尤其是這三組概念的歷時演變關(guān)系,可知此言不虛矣?

      五?結(jié)語

      中國翻譯策略話語從古至今經(jīng)歷了文與質(zhì)?直譯與意譯?歸化與異化的演變,相關(guān)概念的內(nèi)涵既有繼承又有發(fā)展,總體上是一個揚棄的過程?佛經(jīng)翻譯中的文有刪減刊削以及文飾的內(nèi)涵,晚清林紓?嚴復(fù)的翻譯有時也被視為“達旨之意譯",這種意譯與古代的文基本上是相通的,也是民國直譯派人物所反對的,魯迅所謂“任情刪易,即為不誠"[8]451?把這種“任情刪易"的色彩去掉,意譯與歸化就很相似了,這也不妨視為一種內(nèi)涵的揚棄?每組概念都是競爭性的,在歷代爭論中,從理論層面上而言,基本上是質(zhì)?直譯?異化占據(jù)了上風,體現(xiàn)了譯者或翻譯理論家對求真的追求,同時也是譯者倫理的重要表現(xiàn)?而在實踐層面,文?意譯?歸化似乎依然流行,有時還占主導(dǎo)地位,尤其是歸化的語言形式,這主要是基于務(wù)實的考慮,是為了照顧或迎合譯文讀者的需求?中國翻譯策略話語中文與質(zhì)?直譯與意譯?歸化與異化的爭論體現(xiàn)的基本上是求真(作者?原文?原語文化導(dǎo)向)與務(wù)實(譯文讀者?譯文?譯語文化導(dǎo)向)之間的張力與較量?求真與務(wù)實也不妨視為歷久不變的翻譯觀念史?翻譯策略爭論的結(jié)果往往是一種調(diào)和,得出類似“直譯意譯融于譯?歸化異化歸于化"[32]的結(jié)論?這種調(diào)和體現(xiàn)的正是東方的和諧思維與中庸之道,類似于孔子所謂的“文質(zhì)彬彬"之說?這也提示我們,應(yīng)打破二元對立的思維模式,綜合考慮翻譯目的等各種內(nèi)外因素,辯證地認識與靈活地運用直譯與意譯?歸化與異化等翻譯策略,把概念轉(zhuǎn)化為行動,提高跨文化交流的有效性?

      注 釋:

      ①等化意味著不存在文化差異,如把“strike while the iron is hot"譯為“趁熱打鐵"?

      猜你喜歡
      文質(zhì)佛經(jīng)意譯
      文質(zhì)清華——2023年全國高等藝術(shù)院?;B畫教師作品展作品選刊
      描寫生動 文質(zhì)俱佳
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      論王充的公文批評思想
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      文質(zhì)相合 淡泊自守——張世剛書品小議
      藝品(2017年2期)2017-07-21 14:24:58
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      横峰县| 红桥区| 锡林浩特市| 潼关县| 漠河县| 秀山| 临邑县| 广东省| 资源县| 闻喜县| 定兴县| 钟山县| 昌图县| 清水县| 济宁市| 咸宁市| 肃南| 综艺| 卫辉市| 揭东县| 兰考县| 太原市| 通道| 武鸣县| 榆社县| 吉首市| 南康市| 恩平市| 营山县| 佳木斯市| 宝鸡市| 务川| 梅州市| 肃北| 儋州市| 玛纳斯县| 永川市| 华宁县| 常熟市| 海原县| 文登市|