• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      及物性視角下散文翻譯研究—從翻譯競賽標準出發(fā)

      2022-08-04 08:56:30
      名家名作 2022年7期
      關(guān)鍵詞:環(huán)境要素物性一等獎

      蔣 可

      一、引言

      及物性理論由Halliday 首先提出,之后Halliday 對其理論框架進行了詳細敘述,將其分為參與者、過程與環(huán)境成分,其中過程是及物性理論的核心。20 世紀80 年代末,這一理論進入中國,對及物性理論的研究分為理論研究和應(yīng)用研究兩部分。在理論研究方面,胡壯麟和程琪龍兩位學者分別對及物性理論作了較為系統(tǒng)的闡釋,并對要素“過程”中的內(nèi)容進行了發(fā)展。在應(yīng)用研究方面,黃國文最早將系統(tǒng)功能語言學中的及物性理論應(yīng)用于詩歌翻譯,但及物性理論在散文等其他文體的翻譯研究中應(yīng)用較少。在英譯漢翻譯領(lǐng)域,李忠華發(fā)現(xiàn)英譯漢中及物性轉(zhuǎn)化的規(guī)律為在小句層面上經(jīng)常會發(fā)生物質(zhì)過程和關(guān)系過程的轉(zhuǎn)換,而漢譯英中是否存在同樣規(guī)律鮮有學者考證,學界仍缺少對散文漢譯英在及物性方面的研究。故本文旨在通過研究《聞香識書》四篇譯文的異同,探求散文漢譯英中關(guān)系過程和物質(zhì)過程的轉(zhuǎn)換規(guī)律以及獲獎與未獲獎譯文的差別。

      二、研究方法

      (一)語料選取

      本文選取的樣本為《英語世界》2021 年翻譯大賽中散文《聞香識書》原文與四篇譯文。四篇譯文分別為本比賽的官方譯文、兩篇一等獎譯文和未獲獎譯文,官方譯文與兩篇一等獎譯文均來自比賽官網(wǎng),未獲獎譯文來自筆者,并將文本建庫導入至UAM 標記系統(tǒng)。

      (二)分析方法

      研究分為定量分析與定性分析兩方面。在定量分析方面,本文以《聞香識書》與四篇譯文為語料,自建語料庫,借助UAM 分析工具進行分析,量化四篇譯文的參與者、過程、環(huán)境成分三要素,以及過程要素的六種類型(即物質(zhì)、心理、關(guān)系、行為、言語和存在過程),分類標準如表1。在整體數(shù)據(jù)分析外,本文還采取單句定性分析的方法,按順序?qū)⒃木渥訕颂枺?-18),以選取隨機數(shù)的方式,隨機抽取3 個句子及其對應(yīng)翻譯。旨在通過定量、定性兩方面的研究,避免數(shù)據(jù)分析部分數(shù)據(jù)的巧合性,獲得更可靠的結(jié)論。

      表1 過程類型與語義配置結(jié)構(gòu)的對應(yīng)量表

      三、數(shù)據(jù)結(jié)果分析

      (一)及物性系統(tǒng)分布對比

      首先,根據(jù)UAM 及物性系統(tǒng)數(shù)據(jù)對比,與原文的及物性系統(tǒng)分布相比,四譯文都顯著提高了環(huán)境要素在及物性系統(tǒng)中的比例,由原文的7.9%分別升至18.6%、15.0%、15.1%與13.0%。而及物性過程的占比下降,由 原 文 的40.7% 分 別 降 至35.4%、34.0%、34.9% 與37.9%。對比原文及四譯文,發(fā)現(xiàn)在原文環(huán)境要素成分較少的情況下,譯者增加環(huán)境要素成分,增加對時間、地點的敘述,增加上下文中的語境聯(lián)系,這也體現(xiàn)了中英語言的差異。

      其次,未獲獎譯文對環(huán)境要素增加最多(近20%),參與者減少最多(小于50%),與原文及物性系統(tǒng)的分布差異最大。兩篇一等獎譯文與參考譯文的及物性系統(tǒng)分布區(qū)別不大,且都有傾向于遵循原文的特點,其中參考譯文與一等獎譯文一的及物性系統(tǒng)分布相似性最高。故可分析得出,在本競賽的標準下,散文翻譯中,不應(yīng)對原文的及物性系統(tǒng)分布做出過多調(diào)整。

      此外,在原文基礎(chǔ)上,參賽三譯文的及物性要素總數(shù)都顯著大于原文,而參考譯文的及物性要素總數(shù)不增反減,具有簡潔性特點,說明選手在比賽中都會選擇“增譯”,而參考譯文反而力求簡潔。

      (二)過程類型分布對比

      過程是及物性系統(tǒng)三要素的核心,過程的類型決定了小句中參與者的類型,影響著環(huán)境要素的選擇。本論文進一步分析及物性系統(tǒng)中過程類型的分布,得出以下數(shù)據(jù)。

      原文最多的過程類型為關(guān)系過程,占比為38.6%,其次是行為過程與物質(zhì)過程,占比分別為31.6%與21.0%,而存在過程、心理過程與言語過程的占比均較少。在原文的基礎(chǔ)上,四譯文均對過程類型分布進行了較為顯著的調(diào)整,一個明顯特征是增加了行為過程,減少了關(guān)系過程。關(guān)系過程與存在過程是以較為靜態(tài)的動作為中心的過程類型,其余四種則較為動態(tài)。在體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的以“書香”為主題的散文中,靜態(tài)過程占比較多,而在英譯時則增加動態(tài)過程,這也體現(xiàn)了中英文語言習慣的差別。

      在獲獎譯文與未獲獎譯文對比方面,未獲獎譯文對于關(guān)系過程的減少過多,從原有的38.6%減少到了8.8%,刪減了原文所有的存在過程,增加了原本數(shù)量極少的心理過程和言語過程,對原文過程類型的調(diào)整最為顯著。而一等獎的兩篇譯文與參考譯文仍保留了原文部分靜態(tài)的特點,關(guān)系過程類型的減少較少。故在該競賽標準下,散文翻譯中,雖需對過程類型進行調(diào)整,但仍應(yīng)保留原文的總體特征。此外,參考譯文的過程類型總數(shù)顯著少于參賽譯文,甚至顯著低于原文,簡潔性特征仍十分顯著。

      四、譯文及物性分析與對比

      由于量化及物性系統(tǒng)分布、過程類型分布有局限性,因此難以避免數(shù)據(jù)的巧合性,例如及物性過程總數(shù)相同的情況下,分布情況不同,差異仍較大。故本研究將原文的句子按順序排列(1-18),隨機選取原文的3 個句子(3、10、13),以每個句子的小句為單位進行詳盡分析,觀察這些分析是否支持數(shù)據(jù)分析得出的結(jié)果,本文中主要展示參考譯文與未獲獎譯文。

      例1 閱讀所品味出的書香,是源自心靈的味道。是世間的人情冷暖,是豐富的道德情操,是悠久的文化傳承,是壯麗的大好河山。(3)

      參考譯文:The scents of books origin in one’s soul and mind and are appreciated through reading. They could be the fickleness of human nature, the richness of moral sentiments,the inheritance of culture, the magnificence of natural scenery,etc.

      未獲獎譯文:Presently,when we talk of “book perfume”,it is more often than not a matter of the true feelings pouring out of one’s heart in the process of reading. When one reads,he is struck by not only the coldness and warmth in humanity,but also the lofty morality in the characters.

      四篇譯文在原文的五個過程基礎(chǔ)上,均對過程進行了刪減,且顯著降低了關(guān)系過程的比例,轉(zhuǎn)換的主要選擇為物質(zhì)過程與心理過程。且原文中不存在環(huán)境要素,四篇譯文均增加環(huán)境要素,但未獲獎譯文的增加個數(shù)顯著高于另幾篇,且環(huán)境類型為“時間”,與其他譯文均不同。在參與者方面,參考譯文和兩篇一等獎譯文均保留“書香”(book scent)一詞,而未獲獎譯文未保留此參與者,而新創(chuàng)造“it”“he”兩個新的參與者,在參與者方面變動較大。同時,未獲獎譯文也另辟蹊徑,選擇使用“心理過程”,以表現(xiàn)讀者在心理上受到書籍的影響與感化。

      例2 不能說人生會因為沒有讀書而毫無意義,但可以確定人生會因為讀書而絢麗多彩,人生的道路上,讀書是一件多么高雅、多么純潔的事情啊。(10)

      參考譯文:A life without reading may not become totally meaningless, but a life with reading is positively more colorful and exciting. What an elegant and pure pursuit the reading is in a person’s life journey!

      未獲獎譯文:Admittedly, if you ask me,“I don’t read.So my life is meaningless?”I will shake my head. But what I have to say is that reading does give me so much joy and pleasure. O My Books! Shall I compare thee to the pure and elegant goddess Athena?

      本句的過程類型較為復雜,除參考譯文外,參賽譯文均選擇不保留原文的關(guān)系過程。一等獎的兩篇譯文對原文的過程類型基本保留,且兩者的及物性系統(tǒng)與過程類型的重合度極高。而參考譯文用兩個關(guān)系過程,以簡明清晰的方式表達原文含義,其簡潔性特點顯著。兩篇一等獎譯文文本的及物性過程與原文相同,均運用了言語過程和心理過程,參與者也基本相同。

      而未獲獎譯文則對原文的及物性進行了較大的調(diào)整,將原文言語過程中直接陳述的(we/you)say,改為設(shè)置一個提問的言語過程“ask”,進而又以關(guān)系過程展現(xiàn)作者對于閱讀的態(tài)度。

      由此得出:參考譯文文體風格簡明,兩篇一等獎譯文保留原文及物性特征,未獲獎譯文對及物性系統(tǒng)及過程類型的調(diào)整最為顯著。

      例3 淡淡的墨香像淘氣的精靈一樣,在鼻翼前挑逗,讓我們捧起了書,就再也放不下。(13)

      參考譯文:The light fragrance of ink, like a mischievous elf, titillated my sense of smell and lured me to read further and further.

      未獲獎譯文:The subtle fragrance of the fresh paint,like a naughty elf, tiptoes on our noses, alluring us to start reading a book and never to end.

      本句除一等獎譯文一保留了原文的關(guān)系過程,其他三篇譯文皆未保留原文的關(guān)系過程,且都存在過程個數(shù)的減少。四篇譯文的參與者的選取均與原文相同,而在過程方面,參考譯文和一等獎譯文二選擇原文“挑逗”這一物質(zhì)過程,用了英文中近似意義的表達“titillate”和“tantalize”作為過程;而一等獎譯文一與未獲獎譯文在原文基礎(chǔ)上分別增加了“dance”和“tiptoe”的物質(zhì)過程,這種物質(zhì)過程從文學性來說,運用了擬人修辭。此外,一等獎譯文二在原文基礎(chǔ)上增加了心理過程,用“unwilling”一詞直接表現(xiàn)出作為讀者不愿意放下書的心理傾向。這些現(xiàn)象說明在本句翻譯中,除參考譯文外,譯者在及物性方面的調(diào)整均較為顯著。

      五、結(jié)語

      (一)本研究的發(fā)現(xiàn)

      本論文主要以及物性理論為視角,研究散文《聞香識書》的原文、未獲獎譯文、一等獎譯文與參考譯文中“參與者”“過程”“環(huán)境要素”三要素的共性與個性,研究散文英譯的特點,并試圖建立語料庫,通過UAM 標注工具對及物性系統(tǒng)及過程類型進行定量分析,并抽取句子進行進一步定性比較,得出如下顯著規(guī)律。

      1.譯者均會調(diào)整原文的及物性系統(tǒng)與過程要素,共同表現(xiàn)為:增補環(huán)境要素,減少過程要素;減少關(guān)系過程,增加物質(zhì)過程。

      2.未獲獎譯文對及物性的改動更大,獲獎譯文在保留原文及物性特點的基礎(chǔ)上有所調(diào)整,參考譯文偏向簡潔。

      (二)本研究的不足

      選取的評價標準,即該競賽的標準,較為狹隘,難以將結(jié)論遷移到整個散文翻譯領(lǐng)域,應(yīng)用價值有待提高。

      但由于及物性理論在散文翻譯中應(yīng)用較少,此研究作為系統(tǒng)功能學理論中及物性系統(tǒng)與翻譯學科結(jié)合研究現(xiàn)狀的補充,具有前瞻性和啟發(fā)性。

      猜你喜歡
      環(huán)境要素物性一等獎
      地球表層的人文環(huán)境要素單元復習
      環(huán)境要素與住區(qū)戶外活動影響機制研究
      住區(qū)(2023年4期)2023-12-01 08:05:10
      2021年度廣東省科學技術(shù)獎獲獎名單(部分)(自然科學獎一等獎、技術(shù)發(fā)明獎一等獎、科技進步獎特等獎及一等獎)
      廣東科技(2022年9期)2022-10-13 05:25:16
      “可怕”的一等獎
      R1234ze PVTx熱物性模擬計算
      能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
      中韓天氣預報語篇的及物性分析
      LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計算的應(yīng)用
      煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
      低孔低滲儲層物性下限確定方法及其適用性
      湛江東海島潮間帶表層沉積物粒度的分布及與環(huán)境要素的相關(guān)性
      電大微課程在微信中應(yīng)用的學習環(huán)境要素設(shè)計
      溆浦县| 晴隆县| 平遥县| 七台河市| 蚌埠市| 资源县| 凌海市| 晋江市| 福安市| 鄢陵县| 新巴尔虎左旗| 上饶县| 鄄城县| 六盘水市| 深圳市| 黄龙县| 富顺县| 淮滨县| 望城县| 年辖:市辖区| 东城区| 玛沁县| 高安市| 阜平县| 黄龙县| 青浦区| 隆德县| 饶平县| 沅江市| 濮阳县| 界首市| 浮山县| 巴塘县| 闽清县| 定结县| 肥西县| 伊川县| 北票市| 怀集县| 临安市| 博罗县|