• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于漢俄平行語料庫的含“紅”顏色詞藝術(shù)研究

      2022-07-25 03:54:48盧木子
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2022年6期
      關(guān)鍵詞:意譯曹雪芹俄語

      本文通過建立一個《紅樓夢》小型漢俄平行語料庫,對《紅樓夢》前 80 回中含“紅”顏色詞及相應(yīng)的俄譯進(jìn)行詞頻檢索和分類整理。從直譯、意譯、省譯和增譯四種翻譯方法,分析其詞頻和頻次比。結(jié)果顯示,直譯為主要的翻譯方式,其中,服飾妝容中的“紅”,采用直譯最多,但在此基礎(chǔ)上依然保持了選詞的多樣性;建筑中的“紅”,采用意譯最多,包含很多文化因素;省譯多是省略前文中已出現(xiàn)的含“紅”顏色詞;增譯用在表示情緒的“紅”中最多,增添了情緒產(chǎn)生的原因等,其次翻譯花中的“紅”時也較多用到增譯方法。

      被譽為“四大名著之首”的《紅樓夢》有極高的文學(xué)藝術(shù)價值和深刻的思想性,是一部具有世界影響力的人情小說、中國封建社會的百科全書、傳統(tǒng)文化的集大成者。她以永久的藝術(shù)魅力,立于世界文學(xué)之林,其作者以“大旨談情,實錄其事”自勉,只按自己的事體情理,按跡循蹤,擺脫舊套,新鮮別致,取得了非凡的藝術(shù)成就。20世紀(jì)后,《紅樓夢》更以其豐富深刻的思想底蘊和異常出色的藝術(shù)成就使學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了“紅學(xué)”。且其中顏色詞的運用可謂精妙絕倫。早有紅學(xué)家提出《紅樓夢》有“尚紅”意識,這一點僅從小說名稱便可見一斑。對于譯者而言,如何傳達(dá)顏色詞背后的情感是一項巨大的考驗,其翻譯方法也十分重要。但國內(nèi)俄語界對這一方面鮮有研究。因此,本文擬在建立《紅樓夢》漢俄平行語料庫的基礎(chǔ)上,研究含“紅”顏色詞的俄譯方法,希望對理解和研究《紅樓夢》及其俄譯貢獻(xiàn)微薄之力。

      1《紅樓夢》漢俄平行語料庫的建立

      語料庫主要類型包括通用型語料庫、專用型語料庫、共時語料庫、歷時語料庫、平行語料庫等。其中平行語料庫中的語料來自于兩種語言,且相互對應(yīng),即一種語言是另外一種語言的譯文。平行語料庫對翻譯研究和機(jī)器研究具有重要價值[1]。本文創(chuàng)建《紅樓夢》漢俄平行語料庫,用以研究《紅樓夢》中含“紅”顏色詞的翻譯方法。

      1.1 語料來源簡介

      《紅樓夢》前八十回為曹雪芹所作,后四十回的作者仍有爭議,所以在選取語料時,無論是漢語語料還是俄語語料,均選用前八十回。

      漢語版本可大致分為兩個系統(tǒng),其一是八十回的傳抄本,名《石頭記》,大都附有脂硯齋等人的批語,稱脂本系統(tǒng);其二是一百二十回的排印本,其中程偉元、高鶚于乾隆五十六年第一次以活木字排印。

      公元1791年(乾隆年間),程偉元、高鶚出版《新鐫全部繡像紅樓夢》,稱為“程甲本”;1792年,其在“程甲本”基礎(chǔ)上進(jìn)行增刪修改,而后再次排印,是為“程乙本”。程乙本終止了曹雪芹逝世后《紅樓夢》手抄本的紛繁局面。因此筆者創(chuàng)建《紅樓夢》漢俄平行語料庫,選取以“程乙本”為底本,人民文學(xué)出版社2018年出版的《紅樓夢》為漢語語料。

      1958年,帕納休克(В. А. Панасюк)以程乙本為底本進(jìn)行翻譯,其中詩詞部分由漢學(xué)家孟列夫(Л. Н. Меньшиков)翻譯,此乃全世界第一部《紅樓夢》西文全譯本[2]。后來,蘇聯(lián)解體,時代變化,讀者的欣賞趣味也發(fā)生變化,為了再現(xiàn)“悲喜千般同幻渺,古今一夢盡荒唐”的《紅樓夢》,帕納休克于1995年重新修改了譯本,此次詩詞部分換由戈盧別夫(И. В. Голубев)重譯。由于社會意識形態(tài)的變化,兩個版本詩歌譯文差別甚大,1995年版詩歌之文學(xué)價值更高于1958年版,因此,《紅樓夢》漢俄平行語料庫俄語語料選定為1995年版。

      1.2 語料加工

      選定漢俄語料后,將語料分別保存為word和txt格式,便于后續(xù)操作。

      創(chuàng)建語料庫包括語料去噪、語料對齊等步驟。

      首先用“文本整理器V5.0”軟件,對生語料進(jìn)行去噪處理(如圖1、圖2所示)。

      《紅樓夢》中文本和俄譯本相互對應(yīng),且平行語料庫建設(shè)中的一個重要環(huán)節(jié)是兩種語言間的對齊問題。目前,大多數(shù)雙語語料庫都進(jìn)行了句子間的對齊,該語料庫建立也是如此。這里采用Transmate7.3軟件進(jìn)行雙語語料對齊。首先將去噪語料導(dǎo)入Transmate軟件,進(jìn)行句級對齊(如圖3所示),對齊完成后導(dǎo)出TMX格式文本,再用Xbench軟件進(jìn)行語料編碼轉(zhuǎn)換,導(dǎo)出txt格式,然后將Xbench導(dǎo)出的txt文件粘貼在Excel表格內(nèi),最后保存為ch(漢語對齊語料)與ru(俄語對齊語料)。

      完成上述步驟后,一個小型語料庫已經(jīng)建立完畢,接下來可以利用多語種語料處理工具HyConc(V3.9.8)進(jìn)行檢索。

      據(jù)楊柳川學(xué)者統(tǒng)計,“紅”系詞總頻次為742次[3],劉澤權(quán)指出在前80回《紅樓夢》中,顏色詞出現(xiàn)頻次為1631次[4],據(jù)此計算出“紅”系詞總頻次占比約為45.49%。再經(jīng)HyConc檢索“紅”字,得出語料對數(shù)有470對。將這470條語料進(jìn)行數(shù)據(jù)矯正,最終含“紅“顏色詞(如“紅”“大紅”“猩紅”等)為312條。因此可以計算出含“紅”顏色詞占“紅”系詞總頻次高達(dá)42.05%(如圖4所示)。這些數(shù)據(jù)都表明曹雪芹對含“紅”顏色詞情有獨鐘,《紅樓夢》有“尚紅”意識[5]。

      2《紅樓夢》俄譯本的翻譯方法

      《紅樓夢》中含“紅”顏色詞主要分為以下幾類:服飾妝容中的“紅”;情緒中的“紅”;建筑中的“紅”;家具裝飾中的“紅”;花的“紅”以及代表女性的“紅”。

      將含“紅”顏色詞主要類別及俄譯本的不同翻譯方法列出,并根據(jù)語料庫檢索結(jié)果統(tǒng)計出其詞頻和頻次比,見表1。

      如表1所示,在翻譯含“紅”顏色詞時,帕納休克采用四種翻譯方法,分別為直譯、意譯、省譯和增譯??傮w來看,直譯占比最大,占總含“紅”顏色詞的42.63%;其次為意譯,占比為36.54%;再次為省譯,占比16.67%;增譯占比最少,為4.16%。按類別來看,服飾妝容中含“紅”顏色詞采用直譯方法的頻次比最高,占其中的72.60%;情緒中含“紅”顏色詞的直譯占比僅次于服飾妝容,為69.57%;建筑中的含“紅”顏色詞采用意譯方法最多,高達(dá)96.25%;家具裝飾中的含“紅”顏色詞在翻譯時,直譯和省譯方法的頻次比差別不大,直譯略高一些,分別為47.22%和44.44%;翻譯花中含“紅”顏色詞時,直譯的頻次比略高于其他翻譯方法,為36.84%;形容女性的含“紅”顏色詞中,直譯和增譯頻次為0,意譯占比達(dá)到75.00%。

      下面就帕納休克采用的這四種翻譯方法進(jìn)行具體說明。

      2.1 直譯

      《紅樓夢》前80回中,含“紅”顏色詞的直譯頻率占總含“紅”顏色詞的42.63%,為最主要翻譯方式。

      在服飾妝容中,含“紅”顏色詞的直譯比最高。這是因為:中俄兩國,雖然對顏色的認(rèn)識在文化層面上有所不同,但在視覺層面上,人類對顏色的認(rèn)識有很大共性。采用直譯的翻譯方法處理顏色詞,可以在原文美感不發(fā)生變化的同時,使讀者清楚易懂。

      拿“大紅”舉例,前80回中43次出現(xiàn)“大紅”一詞,該數(shù)據(jù)與劉澤權(quán)學(xué)者統(tǒng)計的49次并不一致。但筆者與劉澤權(quán)學(xué)者所使用《紅樓夢》版本不同(劉澤權(quán)使用浙江文藝出版社1993年版,該版并非以一種底本為藍(lán)本,而是將現(xiàn)存十余本《紅樓夢》相互參校得出),因此數(shù)據(jù)存在差距實屬正常。

      即便是直譯,帕納休克也十分注重使用語言的多樣性,雖然是直譯同一種顏色,也會采用幾種不同的譯法。俄譯本中“大紅”的翻譯共5種,分別為:яркие цвета,ярко-красный,красный,бордовый和тёмно-красный,除яркие цвета之外,其余四種均為直譯。其中使用頻次最高的為тёмно-красный。如:

      那鳳姐兒家常帶著秋板貂鼠昭君套,圍著攢珠勒子,穿著桃紅撒花襖,石青刻絲灰鼠披風(fēng),【大紅】洋縐銀鼠皮裙,粉光脂艷,端端正正坐在那里,手內(nèi)拿著小銅火箸兒撥手爐內(nèi)的灰[6]。

      Фэнцзе в соболиной шапочке Чжаоцзюнь, куртке из темно-зеленого шелка, подбитой беличьим мехом и перехваченной жемчужным поясом, в отороченной горностаем 【тёмно-красной】креповой юбке, густо нарумяненная и напудренная, бронзовыми щипцами разгребала золу в жаровне, возле которой греют руки[7].

      темно-красной一詞在紅色基礎(chǔ)上更帶一些“深”“暗”的色調(diào),使得整個顏色明度下降,給人一種沉穩(wěn)、莊重之感,有利于表現(xiàn)王熙鳳在賈府的地位。譯文中多次作此處理,這是帕納休克有意呈現(xiàn)給讀者的通感之美。

      ярко-красный是四種直譯中顏色明度最高的,給人一種熱情、喜悅之感[8]。帕納休克用它來譯“賈母便揀了一朵大紅的簪于鬢上”[9]中的“大紅”。該句出自原文中眾人在大觀園里游樂、李紈服侍賈母簪花的場景,此時賈母及眾人皆心情愉悅,因而用明度最高的ярко-красный來譯,與明麗愉快的情景相得益彰,更添和諧之感。

      2.2 意譯

      由表1可見,建筑中的“紅”和代表女性的“紅”中,意譯占比最大,最為典型。如:

      寶玉聽了拍手笑道:“正和我的主意一樣,我也要叫你住這里呢。我就住【怡紅院】,咱們兩個又近,又都清幽。[10]”

      Баоюй, смеясь, захлопал в ладоши: - Я как раз хотел предложить тебе там поселиться! А я буду жить во 【дворе Наслаждения пурпуром】. Там и спокойно, и от тебя недалеко![11]

      俄譯本將“怡紅院”中的“紅”譯作了“пурпур”,其原意為“紫色,紅紫色”。柏英對“пурпур”進(jìn)行詞源追溯,她指出:印歐語系的很多語言中都有‘紅紫色’(пурпур)一詞。該詞由東方傳入希臘語、拉丁語,后來再進(jìn)入其他歐洲語言。俄語中的‘пурпур’可以追溯至希臘語的‘порфира’和拉丁語的‘purpur’?!岌濮猝岌濮狻畛醪⒉挥脕肀硎绢伾侵敢环N蝸牛,該蝸牛本身不是紅色,而是略帶黃色,但隨日光照射而變化,經(jīng)一系列變化后,最終變成紅中透紫的顏色。后來人們開始對這種蝸牛進(jìn)行加工,制造出一種紫色顏料,加工一克紫色顏料要用十萬只蝸牛,因此紅紫色顏料十分昂貴。統(tǒng)治者規(guī)定普通百姓不得穿紅紫色的衣服[12]。譯者帕納休克應(yīng)是考慮到賈寶玉作為賈元春皇妃的弟弟、風(fēng)光賈府最得寵的孫輩必住在高貴的居所,因此用“пурпур”的隱含意義來凸顯賈寶玉的身份和地位。

      再如:偶然兩句吹到耳內(nèi),明明白白,一字不落,唱道是:“原來【姹紫嫣紅】開遍,似這般都付與斷井頹垣。[13]”

      Но совершенно случайно две строки фразы из какой-то арии долетели до ее слуха, она даже разобрала слова: Сначала было все: 【красавица】 росла в сияющих цветах; Затем расцвету вдруг, в один недобрый час, пришел на смену крах: Колодец захирел, и дом повергнут в прах[14]!

      這一句中,“姹紫嫣紅”字面意思原為各種色彩艷麗的花。漢語中常以花比作女人,從最早詩經(jīng)中 “桃之夭夭,灼灼其華”,到詩仙太白的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”及香山居士的“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”皆有此意。中國古代又以“紅妝”為美,因此常用“紅”代指女性,如“紅顏”“紅妝”“紅樓”等[15],但俄語中的“紅”并無此意,因此帕納休克沒有譯“姹紫嫣紅”中“紅”的含義,而是選用“красавица”意譯其內(nèi)部引申出的女性之意。譯本中亦有將“紅顏”譯為“красавица молодая”的意譯體現(xiàn)。

      2.3 省譯

      省譯的情況大多為前文已經(jīng)提到了該含“紅”顏色詞的譯法,緊接著的后文中為了避免重復(fù)就予以省略。如:

      鶯兒道:“汗巾子是什么顏色的?”寶玉道:“【大紅】的。”鶯兒道:“大紅的須是黑絡(luò)子才好看的,或是石青的才壓的住顏色。[16]”

      - А какого он цвета? - спросила Инъэр.

      - 【Ярко-красного】.

      - Тогда сетка должна быть черная или тёмно-синяя. Чтобы платок выделялся на ее фоне. Получится очень красиво[17].

      這里前面已經(jīng)將“大紅”譯出,為ярко-красный,由于俄語不喜重復(fù),所以下文中再次出現(xiàn)該詞時,帕納休克采用了省譯的處理方式,直接用тогда代替前文。如此省略既符合俄語習(xí)慣,又不影響讀者對原文內(nèi)容的理解。另外,這里省略的是前文中直譯過的內(nèi)容,若將其歸入直譯類,也無不可。

      經(jīng)HyConc檢索,前80回《紅樓夢》曾6次出現(xiàn)“大紅猩猩”這一顏色詞。據(jù)說,用猩猩血染的布料永遠(yuǎn)不會褪色,因此其有形容顏色之意。這里的“猩猩”指像猩猩血的紅色,但在俄譯本中,只譯出了“大紅”之意,省略了“猩猩血”的含義。如:

      平兒走去拿了出來,一件是半舊【大紅猩猩】氈的,一件是大紅羽紗的[18]。

      Пинъэр вышла и вскоре вернулась, неся два плаща: 【тёмно-красный】, поношенный, и поновее - из голландского сукна[19].

      根據(jù)“猩猩血”的解釋,也可認(rèn)為“大紅”和“猩猩”是同義,且譯者也了解它們的同義性,因此采用了省略的譯法。

      但筆者認(rèn)為,譯者帕納休克這樣處理也不免傳達(dá)原文不足之嫌,這里有關(guān)猩猩血的文化內(nèi)容并未翻譯出來,使譯文讀者對該顏色的理解不如原文讀者般具體形象,有損原文的視覺聯(lián)想之美,若是運用直譯加注的方式,效果可能更佳。

      2.4 增譯

      前80回共13處增譯,于形容人的情緒上出現(xiàn)次數(shù)最多。其實《紅樓夢》中多次提到某人“紅了臉”,且多采用直譯。增譯的方法均是在直譯出含“紅”顏色詞的基礎(chǔ)上,增加一些內(nèi)容以表現(xiàn)人物的情感,從而幫助讀者理解該情緒產(chǎn)生的原因。如:

      賈珍冷笑道:“你還支吾我。你在家廟里干的事,打諒我不知道呢。你到了那里自然是爺了,沒人敢違拗你。你手里又有了錢,離著我們又遠(yuǎn),你就為王稱霸起來,夜夜招聚匪類賭錢,養(yǎng)老婆小子。這會子花的這個形像,你還敢領(lǐng)東西來?領(lǐng)不成東西,領(lǐng)一頓馱水棍去才罷。等過了年,我必和你璉二叔說,換回你來。”賈芹【紅了臉】,不敢答應(yīng)[20]。

      – Нечего меня морочить! – с холодной усмешкой произнес Цзя Чжэнь. – Думаешь, я не знаю, что ты в храме творишь? Разумеется, там ты хозяин и никто не смеет тебе перечить. Храм далеко, деньги у тебя есть, вот ты и безобразничаешь! Всяких бродяг по ночам собираешь, играешь в азартные игры, баб водишь, с мальчишками забавляешься! И после всего еще за подарком явился! Я тебе покажу подарки! А палки не хочешь?! Вот погоди, после Нового года поговорю с твоим вторым дядей, пусть выгонит тебя вон!

      Цзя Цинь стоял весь 【красный от стыда】, не смея слово вымолвить[21].

      這里的“紅了臉”在“красный”基礎(chǔ)上增譯“от стыда,” 是譯者根據(jù)上下文來解釋臉紅的原因,這樣譯不僅從視覺方面表達(dá)人物的情緒,還凸顯了人物的心理狀態(tài),便于讀者理解。再如:

      鳳姐兒聽了,眼圈兒【紅】了半天,半日方說道:“真是‘天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!?。[22]”

      Глаза Фэнцзе 【покраснели и затуманились слезами】. - Судьба человека так же изменчива, как ветер и тучи, - кто утром несчастен, может к вечеру стать счастливым, - произнесла она.[23]

      這里除了譯出鳳姐兒眼圈兒是“紅”的之外,還加入了“затуманиться слезами”這一解釋性的詞組。漢語中“眼圈兒紅”就表示落淚,但在俄語里,紅色可以用來表現(xiàn)窘困、興奮、羞愧、憤怒等,在俄羅斯文化中,眼圈紅不是哭泣,是睡眠不足、喝醉了酒、憤怒等[24]。這里加以增譯說明鳳姐眼圈兒紅是因流淚,而非其他,以免譯文讀者對此產(chǎn)生誤解。

      3 結(jié)語

      綜上,帕納休克對于《紅樓夢》中大量出現(xiàn)的含“紅”顏色詞,大多進(jìn)行直譯處理,或是根據(jù)具體需求,在直譯基礎(chǔ)上增譯或省譯。

      私以為,Панасюк采取直譯方法出于兩個考慮:首先,直譯可保留詞在原著中的獨特美學(xué)價值;其次,俄語中有很多與該類詞意義相同或相應(yīng)的含“紅”顏色詞,完全可供譯者靈活取用。只有對于極少數(shù)涉及強(qiáng)烈情緒或用來表達(dá)負(fù)面情感的顏色詞,且漢俄語表達(dá)意義存在明顯差異時譯者才進(jìn)行意譯或增譯,以防引起文化誤讀。通篇譯文,精妙之處比比皆是,曹公十年泣血,帕氏深思熟慮,異曲同工,其跨越語際和時代皆為呈現(xiàn)一篇完美之作。但采用省譯的方法時,帕納休克也存在一定不足,筆者認(rèn)為將一些修飾性詞語譯出以豐滿表達(dá)未嘗不可,這樣一來,可增加讀者在閱讀過程中的異國體驗,也能加強(qiáng)讀者對異國文化的了解,激發(fā)讀者興趣。

      本文尚存在不足之處。因語料庫建立過程中的語料對齊以及后續(xù)分類工作均由人工完成,雖再三校對,但在數(shù)據(jù)上難免有不盡不詳之處。且語料選擇上僅限于《紅樓夢》前80回,也就無法完全統(tǒng)計出含“紅”顏色詞的俄譯方法。在語料分析方面,因個人學(xué)識有限及主觀思想因素,分析內(nèi)容無法盡善盡美。因此本文無論是從數(shù)據(jù)層面或是語料層面仍有待完善。

      引用

      [1] 梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:5.

      [2] 劉名揚.《紅樓夢》兩個俄譯本序言比較研究[J].明清小說研究,2012(2):77-87.

      [3] 楊柳川.滿紙“紅”言譯如何:霍克思《紅樓夢》“紅”系顏色詞的翻譯策略[J].紅樓夢學(xué)刊,2014(5):196-215.

      [4] 劉澤權(quán).《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究[M].北京:光明日報出版社,2010:140.

      [5] 蔡強(qiáng).《紅樓夢》紅色文化英譯分析:基于漢英平行語料庫的對比研究[J].名作欣賞,2013(17):170-171.

      [6] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢 [M].北京:人民文學(xué)出版社,2018:76.

      [7] Сюэцинь Цао, Сон в красном тереме, Художественная литература, Ладомир, Москва, 1995:Т.1.145.

      [8] 田欣欣.基于語料庫的漢俄基礎(chǔ)顏色形容詞對比研究[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2015.

      [9] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢 [M].北京:人民文學(xué)出版社,2018:498.

      [10] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢 [M].北京:人民文學(xué)出版社,2018:276.

      [11] Сюэцинь Цао, Сон в красном тереме, Художественная литература, Ладомир, Москва, 1995: Т.1.459.

      [12] 柏英.趣·談·紅·色[J].俄語學(xué)習(xí),2004(6):56-58.

      [13] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2018:281.

      [14] Сюэцинь Цао, Сон в красном тереме, Художественная литература, Ладомир, Москва, 1995: Т.1.466.

      [15] 王新童.認(rèn)知語言學(xué)角度下顏色的翻譯:以《紅樓夢》俄譯版本中“紅”色的翻譯為例[J].現(xiàn)代交際,2014(9):26-27.

      [16] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢 [M].北京:人民文學(xué)出版社,2018:441.

      [17] Сюэцинь Цао, Сон в красном тереме, Художественная литература, Ладомир, Москва, 1995: Т.1.701.

      [18] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢 [M].北京:人民文學(xué)出版社,2018:658.

      [19] Сюэцинь Цао, Сон в красном тереме, Художественная литература, Ладомир, Москва, 1995: Т.2.212.

      [20] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢 [M].北京:人民文學(xué)出版社,2018:689.

      [21] Сюэцинь Цао, Сон в красном тереме, Художественная литература, Ладомир, Москва, 1995: Т.2.259.

      [22] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2018:131.

      [23] Сюэцинь Цао, Сон в красном тереме, Художественная литература, Ладомир, Москва, 1995: Т.1.222.

      [24] 劉名揚.《紅樓夢》藻飾性色彩詞語的俄譯處理[J].紅樓夢學(xué)刊,2010(6):307-322.

      作者簡介:盧木子(1998—),女,吉林雙遼人,碩士研究生,就讀于延邊大學(xué)外國語學(xué)院。

      猜你喜歡
      意譯曹雪芹俄語
      曹雪芹南游金陵說再考辨
      敦誠的西園與曹雪芹
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      “這個地方難站”——曹雪芹對聚散離合的敘事與思考
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
      《曹雪芹》:如同斷臂維納斯
      小說月刊(2015年3期)2015-04-19 07:05:52
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      俄語稱呼語的變遷
      漾濞| 樟树市| 布尔津县| 揭东县| 广南县| 丹寨县| 青田县| 旬邑县| 武平县| 香格里拉县| 东明县| 玛纳斯县| 武冈市| 留坝县| 定州市| 白玉县| 双江| 顺平县| 永康市| 永顺县| 富宁县| 兴化市| 孝感市| 大理市| 白银市| 正宁县| 肥西县| 同江市| 清镇市| 宁河县| 库尔勒市| 融水| 汉中市| 建昌县| 吴桥县| 连南| 拉孜县| 中阳县| 黄龙县| 长治市| 元谋县|