• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從生態(tài)翻譯學看旅游文本的英譯策略

      2022-06-30 05:07:29陳穎
      文學教育 2022年6期
      關鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)語言學

      陳穎

      內(nèi)容摘要:隨著我國國際地位的提高,以旅游業(yè)為主的第三產(chǎn)業(yè)在GDP所占的比重也越來越大。旅游翻譯是傳播景區(qū)文化最主要的手段,是城市文明外宣的重要橋梁,旅游翻譯更是一種跨語言,跨文化的人際交流。本文旨在從生態(tài)翻譯學的視角研究旅游文本中的英譯策略,以洛陽市龍門石窟為例。本文從生態(tài)翻譯學的角度分析洛陽市龍門石窟的翻譯文本在語言維度、交際維度和文化維度所存在的失誤,并基于生態(tài)翻譯學中的三維轉(zhuǎn)換以及適應性選擇轉(zhuǎn)換的翻譯方法提出相應的校改策略,以期提高旅游文本的翻譯質(zhì)量。

      關鍵詞:生態(tài)語言學 旅游文本翻譯 三維轉(zhuǎn)換

      近年來,隨著河南省旅游產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展,政府著力改善旅游基礎設施和旅游環(huán)境,各景點的旅游建設也得到了進一步完善,越來越多的入境游也不斷涌進河南,旅游業(yè)成為帶動河南經(jīng)濟發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè),也是全面展示河南形象的重要“窗口”和“橋梁”。以洛陽市為例,洛陽市是帶動河南省經(jīng)濟社會發(fā)展的主力軍,是國務院首批公布的歷史文化名城,龍門石窟作為洛陽市的五A級景區(qū),是世界上造像最多、規(guī)模最大的石刻藝術寶庫,被聯(lián)合國教科文組織評為“中國石刻藝術的最高峰”。洛陽市政府為經(jīng)濟的大力發(fā)展,于2016年2月上報國家發(fā)改委關于洛陽地鐵第一期的建設規(guī)劃,2016年8月25日正式獲國務院批準建設,標志著洛陽成為我國中西部地區(qū)第一個獲批建設地鐵的非省會城市,洛陽地鐵一號線將于2021年6月1日開通。交通的發(fā)展必然帶動洛陽市旅游業(yè)的發(fā)展,而旅游文本翻譯的準確度與國內(nèi)外游客對景區(qū)景點的整體形象的認知把握有直接的聯(lián)系。

      一.生態(tài)翻譯學的理論框架

      生態(tài)翻譯學這一理論是由我國著名的學者胡庚申提出來的一種基于生態(tài)學視角的全新翻譯理論。生態(tài)翻譯學是基于翻譯適應理論,從生態(tài)學角度對生態(tài)理性進行翻譯的綜合研究。

      所謂“翻譯適應”是基于達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說為哲學基礎,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。生態(tài)視角下的翻譯過程是譯者適應和選擇的交替過程;生態(tài)視角下的翻譯原則是多維度適應與適應性選擇,多維度指語言維度、交際維度和文化維度;生態(tài)視角下的翻譯方法是三維轉(zhuǎn)換,指語言維度、文化維度、交際維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換;生態(tài)視角下的評價標準是三維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)等[6]。簡言之,生態(tài)翻譯學理論下,翻譯就是一種基于譯者處于“翻譯生態(tài)環(huán)境”之中的適應與選擇的活動,選擇原文中的內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu),從語言維度、交際維度和文化維度出發(fā)選擇翻譯作品,使譯文生態(tài)和原文生態(tài)達到平衡狀態(tài)。

      二.生態(tài)翻譯學視角審視下的龍門石窟旅游文本翻譯

      1.調(diào)查方式與現(xiàn)狀研究

      筆者于2019年4月以洛陽理工學院外國語學院一名大三實習生的身份,參加了洛陽市龍門石窟景點講解員的團隊,筆者通過拍照采集龍門石窟各個景點的翻譯和上網(wǎng)搜集龍門石窟英譯旅游文本的相關資料,并在專業(yè)講解員的指導與講解下,從中發(fā)現(xiàn)了龍門石窟旅游翻譯中許多亟待解決的問題:龍門石窟旅游文本的翻譯存在許多生硬機翻現(xiàn)象,以及譯文與原意不匹配問題。另外由于景區(qū)側(cè)重語音服務,對文本翻譯不夠重視,因而導致書面提示語翻譯較少且文本翻譯質(zhì)量欠佳。

      筆者通過網(wǎng)絡搜索,以知網(wǎng)、龍門石窟官方公眾號和維基百科為主,發(fā)現(xiàn)關于龍門石窟權威的英語介紹十分匱乏,翻譯文本大都來自百度網(wǎng)友。此外,筆者通過在龍門石窟實習講解,對龍門石窟的各個景點翻譯的實地考察,發(fā)現(xiàn)了許多錯譯、漏譯、機器翻譯以及詞不達意的現(xiàn)象,本文從生態(tài)翻譯學的視角下對其現(xiàn)象進行審視。

      2.生態(tài)翻譯學視角下語言維度的翻譯策略

      生態(tài)翻譯學視角下語言維度的翻譯策略指語言維度的“適應性轉(zhuǎn)換”,即“譯者在翻譯過程中對語言形式進行不同方面、不同層次的適應性轉(zhuǎn)換”[3]。生態(tài)翻譯學認為“譯者只能在翻譯過程中恰當?shù)剡m應特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,至少適應‘三維’(語言維度,文化維度,傳播維度)”[1]。

      在具體的翻譯活動中,譯者要充分考慮到整個生態(tài)語境,譯者要做翻譯生態(tài)環(huán)境的適應者,對譯文做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應的選擇。漢語和英語存在本質(zhì)上的差異,譯者在翻譯時要充分發(fā)揮主觀能動性,從根本上把握漢語和英語的不同的表達習慣及語言形式。漢語和英語屬于不同的語系,譯者在面對兩種不同的語言形式時,要注意譯文的表達方式,調(diào)整詞匯和句法,轉(zhuǎn)換語言形式,避免出現(xiàn)因為對語言維度的考慮不周而導致的翻譯錯誤。

      習近平總書記于2010年在全國黨史工作會議上的講話摘要中指出旅游文本翻譯指對一切旅游語言文字資料的翻譯,它涵蓋旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊、估計楹聯(lián)解說等方面的內(nèi)容。在旅游文本的翻譯中,公示語的翻譯意義重大,公示語有提醒游客、指導或警示的作用。在龍門石窟景區(qū)的公示語中存在些許錯誤,禹王池邊通往潛溪寺的樓梯口處的告示牌上的公示語上潛溪寺和敬善寺的翻譯就存在不統(tǒng)一的問題。潛溪寺是西山石窟最北端的第一個大窟,主佛為阿彌陀佛,左右兩側(cè)分別是觀世音菩薩和大勢至菩薩,故名為“寺”,但在路標中,潛溪寺的翻譯是“Qianxisi Cave”,敬善寺卻譯成“Fengxian Temple”。這種翻譯方式就會讓游客迷惑“寺”和“洞”的區(qū)別,是主佛的區(qū)別,還是規(guī)模的區(qū)別?筆者在接待外國游客時,諸多游客因翻譯差異而無法理解龍門石窟各洞窟的內(nèi)涵。從生態(tài)翻譯學語言維度出發(fā),為避免詞不達意的現(xiàn)象,潛溪寺應翻譯為“Qianxisi Temple”, 這樣不僅能避免歧義,還能準確地翻譯出潛溪寺的內(nèi)涵。

      龍門石窟旅游文本的翻譯除了在公示語上存在錯誤之外,在中國在向世界遺產(chǎn)委員會遞交的龍門石窟評估中也有表述上的錯誤。

      例:The grottoes and niches of Longmen contain the largest and most impressive collection of Chinese art of the late Northern Wei and Tang Dynasties(316-907). These works, entirely devoted to the Buddhist religion, represent the high point of Chinese stone carving.

      譯:龍門石窟和佛龕展現(xiàn)了中國北魏晚期至唐代(公元493-907年)期間,最具規(guī)模和最為優(yōu)秀的造型藝術。這些如實描述佛教題材的藝術作品,代表了中國石窟藝術的最高峰。

      從生態(tài)翻譯學的語言層面分析,我方提供的關于龍門石窟的評估翻譯存在明顯的歧義, 譯文和英文存在明顯差異,“北魏晚期至唐代期間”和“the late Northern Wei and Tang Dynasties”在語義上不能匹配,用“and”連接的兩部分語義上表示的是北魏晚期和唐代,與中文資料有出入。2000年,在聯(lián)合國教科文組織第24屆世界遺產(chǎn)委員會會議上,河南洛陽龍門石窟成功列入《世界遺產(chǎn)名錄》。龍門石窟作為世界文化遺產(chǎn)概念,用“these works”表述會讓人覺得龍門石窟不是一個整體的概念,而是零散的藝術綜合體,失去了其完整的意義。在中方評述中用到“Buddhist religion”,譯為“佛教地區(qū)”。洛陽于北魏至唐期間為佛教文化盛行的集結(jié)地,也融合了其他地區(qū)的佛教文化,形成自身獨特的佛教文化,洛陽龍門石窟的佛龕大都帶有北魏和唐朝特色,是佛教造像藝術的集大成者,用“Buddhism”更符合龍門石窟作為世界文化遺產(chǎn)的地位和內(nèi)涵。

      3.生態(tài)翻譯學視角下文化維度的翻譯策略

      生態(tài)翻譯學視角下文化維度的翻譯策略指文化維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換,而文化維度的適應性轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[3]。翻譯除了要關注語言結(jié)構(gòu)和語言表達形式上的差異,也要關注文化和思維上的差異。語言是文化的載體,在翻譯兩種語言的過程中難免會有文化的沖突。翻譯活動是涉及文化、社會、認知和語言等諸多因素之間相互作用和相互影響的過程。簡言之,翻譯更是文化傳播的活動,是兩種文化甚至多種文化的交融與碰撞。因此,譯者在翻譯的過程中,不能只關注語言層面的轉(zhuǎn)換,還要對源語和目的語中文化負載詞進行恰當?shù)奶幚?,避免由于不同含義讓讀者誤解,影響翻譯效果。生態(tài)翻譯學視角下文化維度的翻譯策略要求譯者在具有深厚的語言功底的同時,也要對源語和目的語的文化背景有所了解,傳達給讀者更加準確的文化信息,讓譯文更加符合目的語的文化生態(tài)體系。

      筆者在實習階段發(fā)現(xiàn)龍門石窟的許多旅游翻譯文本存在文化誤用和文化缺失的現(xiàn)象。龍門石窟西山第二處最大的石窟為賓陽洞,賓陽洞分為賓陽南洞、賓陽中洞和賓陽北洞。在賓陽南洞門外北側(cè)的“伊闕佛龕之碑”是早期傳世褚書的代表作。為國內(nèi)所見褚遂良楷書之最大者,字體清秀端莊,寬博古質(zhì), 是標準的初唐楷書,其譯文直接用拼音譯作“The Yiquefokanzhibei Stele”,然而對外國游客來說,這種翻譯方法是不夠嚴謹?shù)?,不僅容易造成歧義,也不能夠凸顯出中國文化。從生態(tài)翻譯學的文化維度出發(fā),僅僅對其進行音譯是不可取的,譯者應采取意譯的翻譯方法,或者增加注釋幫助游客更好地理解文化。此處的“伊”指伊水,“闕”指門闕。因伊水東西兩岸之香山和龍門山對峙如天然門闕,故古稱“伊闕”,“伊闕”便由此而來;佛龕在英文中也有對應的表達,即“niches”,因此伊闕佛龕之碑可翻譯為“Yique (the gateway upon the Yi River) Niches’ Stele”。

      龍門石窟的旅游翻譯文本除了出現(xiàn)翻譯不妥當之外,還存在翻譯不一致的現(xiàn)象,即同一個洞窟出現(xiàn)不同的英文名,而這種翻譯錯誤在龍門石窟的東山上出現(xiàn)了多次。西方凈土變龕,即西方凈土佛龕。所謂“西方凈土”指西方世界的極樂凈土,為阿彌陀佛的安身之處。在龍門石窟的告示語上,將西方凈土變龕譯為“Xifangjingtubiankan Niche”,除了“變龕”被譯成與英文對應的“niche”之外,其他的部分都用拼音代替。這種翻譯方法也是違背了生態(tài)翻譯學文化維度的翻譯理論,用拼音代替是不能讓境外游客理解的。但是在參觀途中的指示牌中,西方凈土變龕卻被翻譯成了“Worshipping Pure Land Niche”,這樣的翻譯方法不符合翻譯的原則與規(guī)范:前后呼應。譯者在翻譯的過程中起決定性作用,從生態(tài)翻譯學的角度來看,譯者未能從語言維度文化維度對龍門石窟的景點和名稱進行宣傳。為實現(xiàn)文化維度的轉(zhuǎn)換,西方凈土變龕應翻譯成:Pure Land Niche of the Amitabha。這樣的翻譯表明了這個石窟的主佛是阿彌陀佛,其次從生態(tài)翻譯學的文化維度出發(fā),譯者應加上相應的英文注釋,從而能夠?qū)崿F(xiàn)文化維度的轉(zhuǎn)換,也能讓境外游客了解龍門石窟的文化。

      3.生態(tài)翻譯學視角下交際維度的翻譯策略

      生態(tài)翻譯學視角下交際維度的翻譯策略指交際維度的適應性轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯的過程中要關注雙語交際意圖的適應性轉(zhuǎn)換與選擇,對譯者的要求是除了實現(xiàn)語言信息的轉(zhuǎn)換和文化信息傳遞外,還要關注翻譯的交際層面與交際維度,要關注譯文是否表達了原文中所體現(xiàn)的交際意圖。翻譯的任何一個文本都需要傳達一定的交際意圖,譯者在翻譯的過程中,要清楚作者的創(chuàng)作意圖以及想要表達的信息,準確地進行交際維度的轉(zhuǎn)換,使原文中的交際意圖在譯文中也能得到準確地傳遞,也使得譯文讀者和原文讀者達到一致的情感共鳴。

      因此,譯者在翻譯旅游文本時,在充分考慮文化維度和語言維度的基礎上,還要充分考慮到交際維度。旅游文本的翻譯作為一種跨文化交際行為,在此過程中,譯者的首要目的就是要了解交際的目的,翻譯的目的,在透徹理解原文的基礎上,做出符合原作者的翻譯意圖,翻譯者也可以根據(jù)翻譯意圖和翻譯目的做出相對應的處理,比如運用增譯法、減譯法和轉(zhuǎn)換法等。英語和漢語存在本質(zhì)上的差距,漢語重意合,強調(diào)意義的重要性,語言和語義之間的連貫是通過詞語或從句的含義來實現(xiàn),多使用短句,簡潔而富有彈性,可以靈活搭配使用;英語重形合,慣用長句,主要是通過關聯(lián)詞的連接表達語法意義和邏輯關系。與英語相比較而言,漢語在詞上慣用重復,所以為了翻譯的效果,在漢譯英時,不必逐字翻譯,保證句子的信息完整和翻譯相對準確即可。而漢語的這一特點在旅游文本上體現(xiàn)得淋漓盡致。在旅游文本的翻譯中經(jīng)常會使用排比、比喻和擬人等修辭手法來表達對祖國大好河山的喜愛之情,感嘆大自然的鬼斧神工。但是在翻譯的過程中,要避免原文模式的照搬照抄,對旅游文本的翻譯要使用簡單且客觀的詞匯,直接表達景點特色以及景點活動。只有譯者深刻地了解英漢語言的使用習慣和根本差異,才能保證具有生命力的譯文的實現(xiàn),生態(tài)翻譯學交際維度的實現(xiàn)。

      在龍門石窟的旅游文本翻譯中,還有一些失誤如“看經(jīng)寺”的英譯名,該石窟的英譯名為“Reading-Sutras Temple”,而在景區(qū)的公示語中卻被翻譯為“Sutras-reading temple”。詞語錯位以及大小寫不一致會導致國外讀者認為該項世界文化遺產(chǎn)的外宣翻譯雜亂無章,從生態(tài)翻譯學的角度來看,沒有實現(xiàn)交際維度的轉(zhuǎn)換,從而可能會讓境外游客失去對中國文化的向往。

      4.生態(tài)翻譯學對旅游文本翻譯的指導意義

      龍門石窟旅游文本的翻譯屬于中國實踐文化遺產(chǎn)外宣翻譯的重要組成部分,目的是為了傳達中國文化的精粹,樹立中華民族的良好形象,響應國家“走出去”的文化戰(zhàn)略。龍門石窟旅游文本的翻譯不僅要適應自然環(huán)境,還要適應社會環(huán)境,這是符合生態(tài)化的具體體現(xiàn)。

      在生態(tài)翻譯學的三個維度轉(zhuǎn)換中,語言維要求譯者適應中文和英文兩種語言,從而譯出符合英語語言習慣的譯文。文化維是生態(tài)翻譯學“三維”轉(zhuǎn)換的核心,要求譯者在翻譯過程中時刻關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。外國游客欣賞中國的世界文化遺產(chǎn),其實是兩種文化的相互傳遞和交流,所以生態(tài)翻譯學的交際維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中關注雙語的交際意圖,從而作出適應性選擇。譯文既不能是中式英語,也不能一味地迎合外國的語言特點而無法達到交際的意圖。生態(tài)翻譯學認為,譯者在翻譯策略上要實現(xiàn)生態(tài)翻譯學的語言維度、文化維度和交際維度的三維轉(zhuǎn)換,方能產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。

      參考文獻

      [1]郭英珍.河南旅游翻譯的生態(tài)翻譯學視角審視[J].河南師范大學學報:哲學社會科學版,2012,39(2).

      [2]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學視角的應用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5).

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

      [4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京,中國對外翻譯出版公司,1986.

      [5]汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J].中國科技翻譯,2006(4).

      [6]尹來瑩.生態(tài)翻譯學視角下的旅游公示語翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化, 2019(1).

      (作者單位:青島大學)

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換生態(tài)語言學
      從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
      譯員角色空間內(nèi)的三維適應性選擇轉(zhuǎn)換
      從生態(tài)翻譯學看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯
      青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
      生態(tài)翻譯學視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
      外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
      生態(tài)語言學視野下的網(wǎng)絡流行語污染分析及治理舉措
      價值工程(2016年36期)2017-01-11 23:22:32
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      關于生態(tài)語言學下高校英美文學教學開展思考
      生態(tài)學視角下的英語習語研究
      從生態(tài)語言學角度探索大學英語微觀生態(tài)教學研究
      闸北区| 绵阳市| 昭苏县| 辽宁省| 宝应县| 邳州市| 仙桃市| 博爱县| 宁陵县| 会同县| 临颍县| 富锦市| 沙河市| 蒲江县| 万全县| 邢台县| 渭南市| 原平市| 社会| 英吉沙县| 满城县| 延长县| 习水县| 曲麻莱县| 息烽县| 伊宁县| 广德县| 鹿泉市| 贵州省| 综艺| 辰溪县| 榕江县| 盈江县| 安陆市| 麦盖提县| 安宁市| 遵义市| 额尔古纳市| 当雄县| 长武县| 襄垣县|