• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    語言語境下的《大衛(wèi)·考坡菲》翻譯用詞

    2022-06-28 21:45:08鄭曦
    文學(xué)教育下半月 2022年6期
    關(guān)鍵詞:中譯本大衛(wèi)

    鄭曦

    內(nèi)容摘要:語境是翻譯研究中不可缺少的部分,韓禮德的多功能語言觀應(yīng)用到翻譯中,可以有效地解釋各語言現(xiàn)象,揭示語言應(yīng)用的功能特點(diǎn)。文章將功能語境中的語言語境作為切入點(diǎn),闡述語言語境與詞匯翻譯的內(nèi)在關(guān)聯(lián),分析張谷若《大衛(wèi)·考坡菲》中譯本用詞策略,挖掘其在翻譯中的作用。

    關(guān)鍵詞:語言語境 《大衛(wèi)·考坡菲》中譯本 用詞策略

    由于語言總是在一定的交際環(huán)境中使用,因此對一種語言現(xiàn)象的分析應(yīng)該參照它所依賴的語境。僅對孤立的語言片段進(jìn)行分析無法準(zhǔn)確揭示其結(jié)構(gòu)和意義。是否正確翻譯一種語言在很大程度上取決于它所發(fā)生的語境,如果脫離上下文,就無法成功地翻譯。彼得·紐馬克(1982:113)指出,“語境是最重要的因素,它先于翻譯中的任何規(guī)則、任何理論和任何詞匯意義”[1]。

    本文基于語境分類中的語言語境,對張谷若的《大衛(wèi)·考坡菲》中譯本進(jìn)行研究,結(jié)合具體實(shí)例,分析譯者在語言語境的考慮下對用詞的選擇及其在翻譯中的重要性。以往對張谷若《大衛(wèi)·考坡菲》中譯本的研究相對局限于譯本本身;從語言使用的環(huán)境,即語境,我們可以更好地理解譯者的選擇??梢哉f,語境是譯者再現(xiàn)原文魅力的重要工具,也是評價譯文準(zhǔn)確性的理論基礎(chǔ)。

    一.語言語境理論研究概述

    1923年功能學(xué)派的創(chuàng)始人馬林諾夫斯基首次提出了“情景語境”這一語言學(xué)概念,之后又補(bǔ)充了“文化語境”的概念;這兩個概念屬于非語言語境的范疇,即言外語境。1935年弗斯對語境進(jìn)行了更為全面地研究,在他的著作中指出,任何句子的語境都包含以下五個方面:(1)每個音位在音位環(huán)境中與前后音位的關(guān)系;(2)詞素之間的關(guān)系;(3)句子中詞與詞之間的關(guān)系;(4)句群之間的關(guān)系;(5)句子與情景語境的關(guān)系。五種關(guān)系中前四種都是有關(guān)語言系統(tǒng)本身的,由此弗斯提出了語言語境的范疇。韓禮德的語境觀在繼承的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,他利用功能機(jī)制將語境與語言有機(jī)地聯(lián)系起來,反映了語境與語言之間存在著相互影響、相互制約、互為前提的對立統(tǒng)一關(guān)系。Verschueren將語境分為“語言語境”和“交際語境”。語言語境主要是指語言系統(tǒng)中不同語言之間的微觀和宏觀結(jié)構(gòu)及上下文關(guān)系,包括詞、句間暫時或穩(wěn)定的連接形式[2]。他還指出對語言語境的研究“通常是在銜接的標(biāo)簽下進(jìn)行的”。中國語言家們在該領(lǐng)域的研究成果也層出不窮。其中,王德春教授把語境因素分為主觀因素和客觀因素;何兆熊教授將語境分為語言的知識和語言外的知識;朱曉農(nóng)教授將其分為語言語境和非語言語境。

    根據(jù)國內(nèi)外語境研究,我們將語言語境定義為一個語言單位與另一個語言單位之間的相互關(guān)系,該語言單位可以是一個音位、詞、短語、句子或者一個篇章。

    二.語言語境與詞匯翻譯

    任何翻譯都要經(jīng)過兩個必不可少的步驟:一是正確理解,二是確切表達(dá)。英國著名語言學(xué)家弗斯指出,一個詞的詞義隨其所在的上下文而變化,即同一個詞在不同的地方會有不同的意義。英語中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,針對這一現(xiàn)象,譯者在翻譯時首先要找出單詞的上下文意義,然后再決定如何適當(dāng)表達(dá)。在翻譯中,一個詞的準(zhǔn)確意義只有在它限定的語言環(huán)境中才能明確,一個詞的表達(dá)是否得當(dāng)也取決于它在譯文語境中與其他語言成分的搭配;因此,譯者在理解和表達(dá)階段都需要依靠語境作出準(zhǔn)確的判斷。

    語言語境主要是指由語言本身構(gòu)成的語言使用環(huán)境。要弄清一個詞語的意義,就要考慮意義待定的詞語周圍的其他詞語的意義,整個句子的意義,前后句子中的詞語的意義與句子的意義,甚至要考慮相隔很遠(yuǎn)的詞語的意義與句子的意義。大多數(shù)學(xué)者傾向于將語言語境分為三類:語義語境、語法語境和語音語境。語言語境對翻譯的影響實(shí)際上是指語境在語音、語義和語法方面的制約和解釋功能。在文學(xué)翻譯中,語言語境的影響主要來自于語義和語法方面。本文將從限制多義詞和補(bǔ)充省略詞兩個方面來分析語言語境對張谷若《大衛(wèi)·考坡菲》翻譯中用詞策略的影響。

    三.張谷若《大衛(wèi)·考坡菲》中譯本用詞策略分析

    在文學(xué)作品翻譯中,語言語境在決定詞匯意義、選擇詞語甚至結(jié)構(gòu)方面都起著重要作用。這種制約是積極且必要的,譯者可以通過這種限制正確理解原文的意思。翻譯過程主要有兩個步驟:理解和表達(dá)。在準(zhǔn)確理解原文信息后,根據(jù)意義對等的原則傳達(dá)原文信息。本文以張谷若《大衛(wèi)·考坡菲》中譯本為例,著重分析翻譯中受語言語境制約后的詞義選擇及其翻譯策略。

    1.限制多義詞

    幾乎任何語言中的任何單詞都有不止一個固定的意思。紐馬克(1982:73)認(rèn)為“我們在翻譯單詞的時候或多或少都會受到句法、搭配、情景、文化和特定語境的約束?!边@對于翻譯過程中多義詞的詞義確定尤其如此。

    一詞多義是英語實(shí)際使用中的常見現(xiàn)象,在一定程度上給英語學(xué)習(xí)和理解帶來了困難。文學(xué)翻譯尤其如此,作者在寫作過程中總是非常注重選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,翻譯中對作者的真實(shí)意圖缺乏清晰的理解可能會導(dǎo)致誤解或傳遞模棱兩可的信息。在這種情況下,語境發(fā)揮了其重要功能。結(jié)合詞的具體語境,譯者可以更好地理解詞,從而在翻譯中選擇準(zhǔn)確的詞語。簡言之,為了確定該詞的哪一種含義最適合于該場合的特定表達(dá),譯者可以根據(jù)該詞使用的上下文來判斷。

    除了某個詞本身有多重含義外,它還可以從特定的上下文中產(chǎn)生的新的含義。正如英國語言學(xué)家弗斯所指出的,在新的語境中使用的每個單詞都是一個新詞。這類詞語的理解和表達(dá)也需要語境的介入;本文將其歸類為多義詞。

    例1.[…]but the influence of the Murdstones upon me was like the fascination of two snakes on a wretched young bird.[3]64

    譯文:[……] 但是這兩個枚得孫對于我的影響,就象兩條蛇的魔力對于一個可憐的小鳥兒一樣。[4]86

    在這個例子中,枚得孫指的是大衛(wèi)的繼父枚得孫先生和他的妹妹枚得孫小姐。他們倆都對年輕的大衛(wèi)不好。因此,他們被比作兩條蛇,而大衛(wèi)被描述為一只可憐的小鳥。作者在這里用“魔力”這個詞來表達(dá)某種消極的意思。在翻譯中張谷若譯成“魔力”與原文要傳達(dá)的意義相對應(yīng)。

    例2.“What! My flower!” She pleasantly began, shaking her large head at him.[3] 332

    譯文:“喲,我的花花大少!” 她令人愉快地開口說,同時把她那個大腦殼沖著他搖晃。[4]484

    在上面的例子中,健談的莫徹小姐稱斯提福茲為“flower”,莫徹小姐和斯提福茲非常熟。斯提福茲出生在一個貴族家庭,英俊迷人,看上去友好大方,但事實(shí)上卻傲慢又不負(fù)責(zé)任。他過著奢侈享樂的生活,喜歡追求女孩子。他那迷人的外表就是用來欺騙女孩子的。因此,“花花大少”一詞凸顯出斯提福茲的花花公子似的奢靡的生活方式。它隱含著一種諷刺的語氣,也可以被視為一種轉(zhuǎn)喻??紤]到上下文,張谷若將其翻譯為“花花大少”,生動地傳達(dá)了原文的聯(lián)想意義和精神,使目標(biāo)讀者能夠理解原文中的反諷。由于充分考慮了語境,這一翻譯成功地保留了原文的信息功能和審美功能。

    例3.“Go along, you dog, do!”[3]333

    譯文:“去你的,你這個小叭狗兒。去!”[4]485

    這個例子來自于莫徹小姐和斯提福茲之間的對話?!肮贰边@個詞用了一種玩笑的語氣。如果逐字翻譯,它會傳達(dá)厭惡的感覺??紤]到語境因素,張谷若把它譯成了“小叭狗兒”, 在中國文化中,這個詞“小叭狗兒”特別指討好和奉承的人,這也生動地傳達(dá)了斯提福茲的性格和為人。

    例4.“All good attend you, dear old woman,” he said, embracing Pegotty, “and you too, Mas’r Davy!” shaking hands with me.[3]474

    譯文:“親愛的妹妹,我祝你多福如意,”他擁抱了坡勾提說,“我也祝你多福如意,衛(wèi)少爺!”他跟我握手說。[4]700

    他的侄女艾米麗逃跑后,坡勾提先生去找她。上面的例子是他在離開前與妹妹坡勾提和大衛(wèi)道別時的情形。根據(jù)具體的語境,老婦人指的是他的妹妹,張谷若根據(jù)語境獲得正確的意義,并在目的語中找到有效的對等詞。如果逐字翻譯而不參考上下文,可能會讓讀者感到困惑。因此,一個詞的真正含義是由語境決定的,在翻譯過程中要考慮語境,才能理解原文中的意思,并在目的語中找到合適的表達(dá)方式。

    在大衛(wèi)·科波菲爾(David Copperfield)的小說中,多義詞被廣泛使用。在翻譯過程中,譯者需要理解它們,并選擇合適的譯文。從上面的例子可以看出,張谷若在翻譯過程中充分考慮語境,選擇了最符合情境的詞義。根據(jù)上述譯例分析得出多義詞在特定的語言環(huán)境中,本質(zhì)上只表達(dá)一個固定的意義。為了理解固定的意義,譯者需要轉(zhuǎn)向特定的環(huán)境,這實(shí)際上就是本文中一直說提及的語境。

    2.補(bǔ)充省略詞

    詞語省略是日常交際中常見的語言現(xiàn)象,是交際雙方相互理解的基礎(chǔ)。文學(xué)作品中,省略也常被用作一種修辭手段,以避免重復(fù),使文本更加簡潔。然而,在翻譯過程中,不同的語言有不同的表達(dá)方式和語法規(guī)則,逐字逐句的直譯可能會導(dǎo)致信息的丟失。因此,譯者必須在翻譯中表達(dá)隱含的信息,以確保目標(biāo)讀者能夠充分、有效地理解。翻譯中對語境的考慮是補(bǔ)充缺失信息的有效途徑。

    在翻譯中,盡管有些英語省略句語法完整,但可能會導(dǎo)致一些誤譯,如語義誤解或情感意義缺失。在這種情況下,譯者必須通過對語境的分析,正確理解原文的意思,通過增詞完整地傳達(dá)信息。張谷若翻譯的一個突出特點(diǎn)是,即使原句中沒有連接詞,他也會在譯文中翻譯出原句中隱含的邏輯關(guān)系。

    例5.I proposed to her to walk out with me, but, Mrs. Heep repeatedly complaining that she was worse, Agnes charitably remained within, to bear her company.[3]571

    譯文:我對她提議,叫她和我一塊到外面去走一走。但是希坡老太太屢次嚷嚷,說她的病越發(fā)重了,愛格妮為行好起見,只得呆在家里,陪伴她。[4]842

    大衛(wèi)想讓愛格妮和他一起出去,這樣他們就可以在沒有希坡太太的情況下單獨(dú)交談了。但這與希坡夫人的意愿背道而馳,希普夫人抱怨自己身體不適,設(shè)法阻止他們外出。在翻譯過程中張谷若考慮到了上下文,并添加了一個詞“只得”這充分表明了艾格尼絲的矛盾心理,她想和大衛(wèi)出去好好聊一聊,而另一方面她不得不留下來照顧希坡太太。

    例6.‘Thank you,’ returned Mr. Micawber, whose face clouded at this reference [……][3]702

    譯文:“謝謝你,”米考伯先生回答我說,同時因?yàn)樘岬剿?,臉上現(xiàn)出一片沉郁之色。[4]1033

    同樣在上述例子中,譯者根據(jù)情景語境考慮了隱含的邏輯關(guān)系,添加了“同時因?yàn)椤保瑸槟繕?biāo)讀者明確了邏輯關(guān)系。

    除了增加原句隱含的邏輯關(guān)系外,張谷若還經(jīng)常補(bǔ)充作者所遺漏的內(nèi)容。

    例7.[...] as I knew she was anxious to get home, fire, food, and pickpockets, could never be considered at her ease for half-an-hour in London[…][3]357

    譯文:[......]因?yàn)槲抑浪庇谝氐郊依铮瑫r,又怕房子著火,又嫌吃的東西,又怕遇見扒手,她在倫敦,連半點(diǎn)鐘的工夫都難說能把一顆心放下[…...][4]525

    在這個例子中,隱含在原著中的信息原語讀者在閱讀小說時可以輕松理解。然而,為了確保目標(biāo)讀者能夠理解這一點(diǎn),譯者必須對其進(jìn)行詳細(xì)闡述,否則他的翻譯在語義上就不完整,目標(biāo)讀者難以理解。根據(jù)語境,張谷若將例子中的三個并列名詞,即“火”、“食物”和“扒手”,翻譯成三個并列分句,并用連接詞銜接,這使得譯文中的邏輯關(guān)系清晰、連貫、易懂。

    例8.I continued to walk extremely fast, and to have a general idea that I was getting on. I even entertained some idea of putting myself on a vegetable diet, vaguely conceiving that, in becoming a graminivorous animal, I should sacrifice to Dora.[3]537

    譯文:我仍舊和從前一樣,走起路來,匆忙急速,對于一切,都覺得一直在前進(jìn)。我還想到,我頂好吃素不吃葷;因?yàn)槲夷D:匾庾R到,我要是成為不茹葷腥的動物,那我就是為朵蘿而犧牲。[4]790

    在本例中,譯者添加了一些詞語,讓目標(biāo)讀者更容易理解原文。英語動詞的形式會隨時態(tài)的變化而變化,而漢語中沒有動詞時態(tài)指示符,譯者必須找到一種恰當(dāng)?shù)姆绞絹肀砻饔⒄Z動詞的時態(tài)變化。在本例中,張谷若在譯文中添加了“和從前”,有效地表達(dá)了動詞過去式所表達(dá)的意思。此外,他還通過添加兩個詞語“頂好”及“因?yàn)椤?,明確了原文中隱含的關(guān)系。

    狄更斯在作品中巧妙地運(yùn)用了省略,有效地避免了重復(fù),使語言更加簡潔流暢。上述具體例子表明,張谷若通過對語境的充分理解,掌握了省略中的潛在信息,并根據(jù)目的語的規(guī)則在譯文中完全再現(xiàn)了原文中的原始信息。這確保了他的翻譯的忠實(shí)性,也避免了原始信息的丟失。

    語境是制約理解與翻譯的一個重要因素,除了地點(diǎn)、話題等是制約理解與翻譯的重要因素,語言性約束也是重要因素。翻譯是一種基于語境的雙語文本傳遞,它不僅需要從文本層面來表達(dá),也需要從意義和內(nèi)涵層面進(jìn)行傳達(dá)。因此,在文學(xué)翻譯中譯者必須具有強(qiáng)烈的對等意識。在保持原作的主要思想的同時,也要用確切的語言有效地表達(dá)原作中所流露的情感,準(zhǔn)確傳譯原作者的意境表達(dá)。

    具體實(shí)例分析表明,在翻譯大衛(wèi)·科波菲爾的過程中,張谷若通過對相關(guān)語境的考慮,準(zhǔn)確地理解了原文的意思,并有效地處理了多義詞、省略等語言現(xiàn)象。譯者通過考慮語言語境因素,選擇最恰當(dāng)、最準(zhǔn)確的譯語表達(dá)方式,傳達(dá)確切的信息,再現(xiàn)了原作的風(fēng)格和精神。

    通過對譯例的分析還發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,對某個單詞或句子的準(zhǔn)確理解和解釋受到語言語境因素的制約,但并不是單一的語境因素??傊?,語境在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用可以豐富語言學(xué)理論和翻譯實(shí)踐的研究,具有重要的理論和實(shí)踐意義。

    參考文獻(xiàn)

    [1]Newmark, Peter.Approaches to Translation [M]. London: Pergamon Press Ltd.,1982.

    [2]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000:75-114,104.

    [3]Dickens, Charles. David Copperfield. New York: The New American Library,Inc.1962.

    [4]張谷若.大衛(wèi)·考坡菲[M]上海: 上海譯文出版社,1989.

    (作者單位:湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

    猜你喜歡
    中譯本大衛(wèi)
    《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
    紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
    大衛(wèi),不可以
    《共產(chǎn)黨宣言》第一個中譯本與上海
    大衛(wèi),圣誕節(jié)到啦
    拯救大衛(wèi)
    一本遲到的譯著——評《德奧名人論音樂和音樂美》中譯本
    大衛(wèi),不可以
    劉宓慶風(fēng)格論視角下文學(xué)作品的翻譯——以懷特《再到湖上》兩中譯本為例
    大衛(wèi)出游
    小說月刊(2014年12期)2014-04-19 02:40:09
    恩平市| 商河县| 民勤县| 镇原县| 大同县| 鹿泉市| 泰安市| 广东省| 涪陵区| 图们市| 枝江市| 赤壁市| 石首市| 安乡县| 黄石市| 安陆市| 盖州市| 苍南县| 扎兰屯市| 陵水| 鄂伦春自治旗| 阆中市| 独山县| 吉木乃县| 丽水市| 怀宁县| 新晃| 合山市| 华宁县| 竹溪县| 科技| 昌宁县| 纳雍县| 通辽市| 宁安市| 镇原县| 仪征市| 苍山县| 团风县| 仁布县| 镇巴县|