• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    接受美學視角下多輪“續(xù)譯”在旅游翻譯中的作用

    2022-06-25 03:43:22王明玲丁立福
    遵義師范學院學報 2022年3期
    關(guān)鍵詞:后測譯法視野

    王明玲,丁立福

    (淮南師范學院外國語學院,安徽 淮南 232038)

    我國山川秀麗,歷史悠久,旅游景點數(shù)不勝數(shù),2019年國外入境游客同比增長2.9%。在新冠疫情暴發(fā)前,國外游客入境旅游一直保持持續(xù)增長態(tài)勢。中國文化及旅游景點對各國游客具有較強吸引力,但旅游翻譯質(zhì)量卻不盡如人意。文軍歸納出我國旅游翻譯存在六大類錯誤,其主要體現(xiàn)在文化差異和語言習慣方面[1]。賈文波認為,以上六類錯誤的根源在于譯者忽略了英語讀者的閱讀體驗,將漢語的審美和思維模式強加于英語讀者[2]。誠然,漢語與英語在思維模式和語言結(jié)構(gòu)上存在較大差異。而且,因不同的文化心理和歷史積淀,兩種語言的使用者在審美要求和體驗上的差距頗大。

    旅游文本具有較強的目的性,其中一項重要功能便是對潛在客戶產(chǎn)生感召效應(yīng),將目標語讀者變成真正的游客,實現(xiàn)其感召功能。徐弢認為,旅游宣傳材料并非單向傳遞信息,游客也非單向接收信息,旅游宣傳和游客兩者產(chǎn)生文化的碰撞和交流[3]。旅游翻譯文本目的的實現(xiàn)有賴于讀者的感受,譯者要重點關(guān)注讀者對譯文的反應(yīng),努力引起讀者共鳴,并激起讀者前來游玩的興趣。接受美學關(guān)注讀者,認為讀者的體驗對作品價值的實現(xiàn)至關(guān)重要,這對旅游翻譯有重要的指導意義:潛在游客的閱讀體驗及讀后反應(yīng)是旅游文本能否實現(xiàn)其價值的重要量尺。

    高質(zhì)量旅游文本的翻譯要求譯者擁有較強的翻譯能力,具有實現(xiàn)旅游翻譯感召功能的翻譯理念。高校是翻譯人才培養(yǎng)的主要陣地,探索旅游翻譯的有效教學方法也是提高旅游文本翻譯質(zhì)量的有效手段,是助力旅游翻譯文本吸引更多外國游客來華旅游、拉動經(jīng)濟增長、促進中國文化傳播的重要嘗試。

    一、理論研究基礎(chǔ)

    (一)接受美學理論

    姚斯 (Hans Robert Jauss)和伊瑟爾 (Wolfgang Iser)在海德格爾 (Martin Heidegger)和伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)的“理解視野”和“視野融合”等概念的基礎(chǔ)上發(fā)展了接受美學(Aesthetics of Reception)理論。姚斯認為,接受者的參與對文學作品的構(gòu)成至關(guān)重要,不同的讀者具有不同的經(jīng)驗視野。因此,文學作品也隨著讀者的閱讀進入不斷變化的經(jīng)驗視野之中[4]。伊瑟爾認為,作品的意義不僅在于作者,且關(guān)乎讀者,兩者相互作用,作品的意義才能得以實現(xiàn)[5]。接受美學理論起初主要用于文學賞析,后逐漸用于翻譯研究領(lǐng)域。該理論強調(diào)以讀者為中心,強調(diào)譯入語讀者并非無經(jīng)驗的接受者,而是作品價值實現(xiàn)的積極參與者。

    接受美學認為,讀者具有先于文本的“期待視野”?!捌诖曇啊敝缸x者原先具有的對文學作品的欣賞水平。不同讀者有不同的經(jīng)驗、志趣、理想等,因此由以上各種因素綜合而成的欣賞水平也不盡相同,在閱讀中體現(xiàn)出來的審美期待也不盡相同。此概念于旅游翻譯同樣適用,中西文化、歷史等存在較大差異,一篇適合中國人審美期待的旅游景點介紹,可能會使中國游客心生向往,但外國游客讀起來可能會覺得不知所云,索然無味。因此,譯者必須深入了解譯入語的語言、民族、文化等背景知識,轉(zhuǎn)換視角,以譯入語讀者為中心,關(guān)注譯入語讀者的審美感受,努力使譯文符合讀者的審美經(jīng)驗,努力實現(xiàn)“視野融合”,使作品的視野與讀者的期待視野相互交融[6]。

    (二)“續(xù)”理論

    互動協(xié)同模式認為結(jié)構(gòu)啟動是語言層面協(xié)同發(fā)生的基礎(chǔ)[7]。結(jié)構(gòu)啟動指不管是在口頭交流還是書面表達中,人們更傾向于使用接觸過的語言結(jié)構(gòu)和形式[8]。語言習得“續(xù)論”由王初明教授提出,“續(xù)”是指說話者承接之前說話者的表述,表明自己的觀點,輪番交流,前后關(guān)聯(lián)[9]?!袄m(xù)”理論的獨到之處在于,它強調(diào)學習者利用對話中的不完整語段,在理解不完整語段的同時,對其進行補充和拓展,以此體驗語言使用,提高語言表達能力[10]?!袄m(xù)論”分為三大類,包括“續(xù)說”“續(xù)寫”和“續(xù)譯”。已有很多實證研究驗證了讀后續(xù)寫與讀后續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)。姜琳、陳錦證實讀后續(xù)寫對學習者的語言產(chǎn)出有明顯效果,尤其是在準確性和復(fù)雜性方面[11]。許琪“以產(chǎn)品說明書為例,證明續(xù)譯文本在術(shù)語使用、句子結(jié)構(gòu)、文體風格等方面與源文本高度協(xié)同”[12]。另外還有學者從句法層面、語篇特點等方面探討“續(xù)寫”與“續(xù)譯”的協(xié)同促學效果。

    本文根據(jù)“續(xù)”理論,采用多輪“續(xù)譯”,從接受美學角度分析“讀后續(xù)譯”在旅游文本英譯學習中的作用。

    二、研究設(shè)計

    (一)受試及研究問題

    受試者為國內(nèi)某大學英語專業(yè)大三年級一個班的學生,共30人。所有受試者母語均為漢語,其中,兩位學生幼兒園大班開始接觸英語,五位學生一年級開始接觸英語,其余學生三年級開始學習英語。所有受試者均已接受半個學期的翻譯技巧訓練。

    本文研究以下問題:從接受美學角度看,多輪“續(xù)譯”前后受試英譯旅游文本質(zhì)量是否有顯著提高?多輪“續(xù)譯”能否產(chǎn)生積極協(xié)同效應(yīng)?多輪“續(xù)譯”能否顯著提升受試對旅游文本英譯技巧的理解與運用?

    (二)材料選擇與實施過程

    實驗材料選自《中國名山名水》[13]一書中的若干旅游景點介紹語篇。參考王初明[14]及張素敏[15]的設(shè)計,采用持續(xù)六周的前測—干預(yù)—后測實驗?zāi)J健?/p>

    前測從《中國名山名水》一書中第二十章第一節(jié)《雄壯、美艷之山——峨眉山》節(jié)選前三段作為測試材料,共894字,其中第三段為“續(xù)譯”部分,共266字,“續(xù)譯”部分占整篇測試材料的29.8%,接近三分之一,符合王初明提出的續(xù)譯操作步驟的要求。前測要求受試前先閱讀有中英對照的前兩段文本,仔細分析,并標出優(yōu)秀譯作中使用到的翻譯技巧,然后續(xù)譯最后一段。其中,優(yōu)秀譯作所使用的翻譯技巧由兩位老師進行標注,標注后對照,就意見相左的標注咨詢翻譯系教授,并討論得出一致結(jié)論。標注參考馮慶華歸納出的10種翻譯技巧[16]:轉(zhuǎn)性譯法、正反譯法、抽象譯法、具體譯法、增/減詞譯法、合/拆詞譯法、合/拆句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法(被動/主動轉(zhuǎn)換)、換形譯法及褒貶譯法。整篇文本共標注出14處,“續(xù)譯”部分4處。學生判斷標記處使用的翻譯技巧,判斷正確得1分,錯誤不加分不減分?!袄m(xù)譯”部分學生正確使用翻譯技巧得1分,使用技巧但翻譯錯誤不計分。測試過程中允許受試使用紙質(zhì)詞典,但不允許使用手機。測試時長為100分鐘。第一周進行前測。

    四篇干預(yù)材料仍選自《中國名山名水》一書,分別為《臨潼的歷史名山——驪山》《雄奇瑰麗的黃山》《天堂之水——杭州西湖》和《黃果樹瀑布——中華第一瀑》。干預(yù)過程中,教師上課先帶領(lǐng)學生翻譯三分之一左右前文文本,向?qū)W生講解接受美學視閾下,應(yīng)如何以讀者為中心,使讀者與作品實現(xiàn)“視野融合”。然后要求受試課后在學習前文優(yōu)秀譯作翻譯風格的基礎(chǔ)上,秉承接受美學中“以讀者為中心”的翻譯理念,完成后續(xù)部分的翻譯,并在下節(jié)課上講解。第二到五周進行干預(yù)。

    后測材料使用與前測材料相似文本,選自《中國名山名水》一書中第十一章第一節(jié)《千古名山——廬山》前四段,共854字,“續(xù)譯”部分為第四段,共246字,占比28.8%。整篇文本翻譯技巧共標注出11處,“續(xù)譯”部分4處。測試過程同前測測試過程。第六周進行后測。

    針對問題一,測試結(jié)束后請兩位教師對前測和后測的譯文進行評分,評分標準根據(jù)瓦丁頓[17]提出的評分標準進行改編,將其標準中的“degree of task completion”修改為“視野融合及感召效果”,以符合旅游文本翻譯吸引潛在游客的目的性,同時體現(xiàn)譯文是否符合接受美學所強調(diào)的“以讀者為中心”,是否重視譯入語讀者的審美體驗。改編后的評分標準見表1。

    表1 前測后測譯文評價標準

    評分結(jié)束后對兩位教師的評分進行Pearson統(tǒng)計檢驗,以確保譯文得分的公正性。然后分別計算出兩位老師評分的平均分,并對兩組得分進行配對樣本t檢驗,如果后測得分明顯高于前測得分,說明受試英譯旅游文本質(zhì)量有顯著提高,多輪“續(xù)譯”產(chǎn)生積極協(xié)同效應(yīng)。

    針對問題二,分別計算出前測和后測翻譯技巧標注得分和運用得分,若后測得分顯著高于前測得分,則說明多輪“續(xù)譯”能顯著提升受試對旅游文本英譯技巧的理解與運用。

    (三)結(jié)論探討

    兩位教師的評分相關(guān)性強(p=.897),為方便計算,算出兩位教師評分的平均分,并基于此平均分進行分析。30名受試者前測成績呈正態(tài)分布,平均分為5.8,標準偏差為1.13;后測成績呈正態(tài)分布,平均分為6.6,標準偏差為1.28。后測平均分明顯高于前測。對前測和后測的成績進行配對樣本t檢驗,后測成績與前測成績差異顯著(t=7.18,p=.000)。

    對于翻譯技巧的標注和使用也采用上述相同計算方法。數(shù)據(jù)顯示,前測與后測成績差異顯著,前測平均分為5.93,標準差為1.14;后測平均分為6.83,標準偏差為1.18,t值為16.16,p值為.000。

    由以上數(shù)據(jù)可知,經(jīng)過四周的多輪“續(xù)譯”,受試對旅游文本翻譯技巧的理解和運用能力有明顯提高,譯文質(zhì)量也有所優(yōu)化,“續(xù)譯”產(chǎn)生積極協(xié)同效應(yīng)。通過研讀優(yōu)秀譯文所采用的翻譯技巧,結(jié)合接受美學倡導的翻譯理念,有意識地在“續(xù)譯”文本中增加翻譯技巧的使用,在提高譯文質(zhì)量的同時也鍛煉了翻譯技能。

    縱觀前測與后測的整體譯文,受試在后測“續(xù)譯”部分使用的翻譯技巧明顯靈活多變。內(nèi)容方面,更多地使用具體譯法、增/減詞譯法等對文化、歷史相關(guān)背景知識進行解釋說明,或刪減繁冗信息,向讀者的“期待視野”靠攏,努力引起讀者共鳴;結(jié)構(gòu)方面,使用轉(zhuǎn)性譯法、合/拆詞譯法、合/拆句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法(被動/主動轉(zhuǎn)換)、換形譯法等技巧簡化句子結(jié)構(gòu),減少語言累贅,增強行文邏輯性,向目標語靠攏,提高譯文可讀性。由此可見,受試在翻譯過程中能內(nèi)化接受美學對翻譯的啟示,以讀者為中心,助力旅游文本吸引潛在游客目的性的實現(xiàn)。

    三、結(jié)論

    本研究通過實證檢驗,探索多輪“續(xù)譯”前后受試英譯旅游文本質(zhì)量是否有顯著提高,受試對旅游文本英譯技巧的理解與運用能力是否有所加強。實證研究和數(shù)據(jù)分析證明多輪“續(xù)譯”不僅對語言表達產(chǎn)生積極的協(xié)同效應(yīng),同時也使受試不斷內(nèi)化翻譯理念,提高翻譯技能,優(yōu)化翻譯質(zhì)量。

    然而,本研究也存在不足之處。研究注重翻譯技巧的理解和運用,但沒有涉及語篇分析。前文語篇風格對續(xù)譯部分的協(xié)同效應(yīng)也是值得研究的主題。其次,研究選取樣本單一,只涉及旅游景點介紹,缺少對公示語、飲食文化、國際會展等旅游翻譯的研究。今后的研究可以從語篇風格等方面深入挖掘“續(xù)譯”的協(xié)同效應(yīng),同時研究文本可以多樣化,涉及不同主題、文體和風格。

    猜你喜歡
    后測譯法視野
    居· 視野
    中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    CBI在大學英語口語教學中的應(yīng)用
    巧用“一課三測”優(yōu)化數(shù)學教學
    順學而教,提高記敘文閱讀教學有效性
    基于前后測的數(shù)學課堂教學反思
    視野
    科學家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
    真相
    讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
    正反譯法及其原則
    海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
    視野
    收藏·拍賣(2009年12期)2009-12-28 04:56:34
    五原县| 博罗县| 广德县| 钟山县| 鄄城县| 连城县| 博野县| 万盛区| 汉川市| 巫山县| 怀来县| 永仁县| 文成县| 卫辉市| 桦甸市| 遵义县| 西充县| 休宁县| 连云港市| 宕昌县| 揭东县| 上饶市| 鹿邑县| 阿荣旗| 腾冲县| 三门县| 怀集县| 合阳县| 萝北县| 闽清县| 宜黄县| 三河市| 吴江市| 高平市| 尼玛县| 堆龙德庆县| 普兰店市| 德州市| 汕尾市| 新营市| 澄城县|