• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的城市形象片字幕翻譯審視
      ——以《黃山·夢之城》為例

      2022-06-23 23:29:36程微
      河北畫報 2022年18期
      關(guān)鍵詞:字幕黃山原文

      程微

      (上海海洋大學(xué))

      為打造生態(tài)型國際休閑度假旅游城市,黃山不斷推出海外旅游文化活動,其城市形象片的外宣作用也不容忽視。然而,筆者關(guān)注到該城市宣傳片《黃山·夢之城》的字幕翻譯錯誤頻出。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視閾,以“三維轉(zhuǎn)換”、“綠色翻譯”意識等角度審視其英譯失誤,希冀能為城市形象片翻譯提供范例和啟示。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

      由國內(nèi)著名教授胡庚申創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學(xué)是從多學(xué)科視角對翻譯理論的一種延伸,其翻譯方法主要為“三維”(語言維、文化維和交際維)轉(zhuǎn)換,以期通過不同維度的適應(yīng)實現(xiàn)跨語言、跨文化的溝通和交流。翻譯生態(tài)環(huán)境是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界[1],與翻譯活動相關(guān)的各因素間的和諧共生是保證文本順利移植的基礎(chǔ)。我們在翻譯字幕時應(yīng)從語言維考量文本的語言表達,從文化維考量譯語的語境效果,從交際維考量旅游城市的召喚意圖。

      生態(tài)翻譯學(xué)的“實指”研究包括“綠色翻譯”,旨在翻譯實踐中展示綠色理念、綠色意識、綠色行為,實現(xiàn)文本移植的綠色價值。當(dāng)下生態(tài)翻譯學(xué)的理論之“實”尚未達到其理論之“名”的目標(biāo)追求[2],然而,綠色翻譯觀的提出為評價譯文是否適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境提供了可觀可行的標(biāo)準(zhǔn)[3]。故而將“綠色翻譯”融入宣傳片字幕翻譯,將為城市的綠色生態(tài)形象錦上添花。

      二、審視《黃山·夢之城》的翻譯失誤

      《黃山·夢之城》是黃山市發(fā)布的官方城市形象片,該片以“夢幻黃山,禮儀徽州”為主題,向觀眾展示了黃山的旅游城市形象。字幕翻譯為宣傳城市和外語觀眾架起了一座溝通的橋梁,錯誤百出的字幕翻譯自然無法有效傳達城市旅游文化信息,實現(xiàn)旅游宣傳目的。

      從理論、實踐、邏輯和平衡“文本生態(tài)”等角度來看,語言、文化和交際均為翻譯實踐的要點。加之旅游文本的”綠色價值”和生態(tài)意義,將“綠色翻譯”意識納入考量范疇,是貫徹可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的有力體現(xiàn)。

      (一)“語言維”轉(zhuǎn)換失敗

      語言維主要體現(xiàn)在兩種不同語言形式之間的轉(zhuǎn)換,是譯者雙語應(yīng)用能力的體現(xiàn)。因語言基礎(chǔ)能力不足,導(dǎo)致的語義和語法錯誤等屬于低級錯誤。而從黃山城市形象片一開始,就出現(xiàn)了譯者在語言維上的轉(zhuǎn)換失敗。

      例(1):

      原文:無論我走了多遠,無論我離開了多久,她,總在我的夢里!原譯:No matter how far I went, no matter how long I have left, she is always in my dream. 改譯1:No matter how far I go, no matter how long I’ve been away,she is always in my dreams. 改譯2:No matter how far I go in my life, how long I’ve been away, this will always be my home.

      “無論我走了多遠”表達的是過去我離開過,現(xiàn)在或者將來也會離開。一般現(xiàn)在時可以表示不受時限的客觀存在和現(xiàn)時狀態(tài),故譯文不應(yīng)采用過去式,采用一般現(xiàn)在時,改為“No matter how far I go”即可。譯文“No matter how long I have left”(“無論我的生命還剩下多久”)與原文本“無論我離開了多久”之意相距甚遠,屬于錯譯,可改譯為“how long I've been away”。筆者在改譯2“No matter how far I go in my life”中增加了“in my life”,與“how long I’ve been away”在字幕美學(xué)、音韻和節(jié)奏感等方面更加協(xié)調(diào)順口,促成和諧統(tǒng)一的“譯境”。

      鑒于敘述角度體現(xiàn)了語言使用者對語篇主題或者中心思想以及語篇連貫方面的關(guān)注[4],筆者建議將“她,總在我的夢里”改譯為“This will always be my home”,將敘述的角度轉(zhuǎn)向宣傳主體“家鄉(xiāng)”。這種非人稱傾向也反應(yīng)了西方人的客體意識,是將譯入語的思維方式融入翻譯實踐活動的適應(yīng)性體現(xiàn)。

      (二)“文化維”轉(zhuǎn)換失敗

      社會和的文化發(fā)展導(dǎo)致語言的差異性,除文本的語言轉(zhuǎn)換外,我們還需要關(guān)注它所在的文化環(huán)境,并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞[5]。

      例(2):

      原文:五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳。原譯:The trips to China’s five great mountains render the trips to other mountains unnecessary,and a trip to mount Huangshan renders the trips to the five great mountains unnecessary. 改譯:One Mountain to Rule Them All—Mt.Huangshan.

      電影《指環(huán)王》至尊戒上的銘文英譯為“One Ring to rule them all, One Ring to find them,One Ring to bring them all and in the darkness bind them”,寓意“此戒出世,眾戒皆臣”。明代地理學(xué)家徐霞客贊美黃山“薄海內(nèi)外之名山,無如徽之黃山。登黃山,天下無山,觀止矣!”原文本是后人根據(jù)此句改編而來,經(jīng)過查證,筆者改譯為“One Mountain to Rule Them All— Mt. Huangshan”,借用電影中的句式,融入外國文化元素,增加了黃山景區(qū)的神秘感,拉進與外國游客的心理距離。

      字幕翻譯屬于語際翻譯和符際翻譯復(fù)合體,除了承載文化信息,還需考慮技術(shù)因素。字幕閃動的速度很快,簡短清晰的譯文可以使觀眾迅速捕捉字幕信息。例句原文14個字,譯文30個字,是源語的2倍,且譯文表達重復(fù),語言生態(tài)和交際生態(tài)失衡。改譯從語言維、文化維和交際維等角度實現(xiàn)文本移植的和諧統(tǒng)一,也是筆者追求“多維度”的最佳譯文的體現(xiàn)。

      (三)“交際維”轉(zhuǎn)換失敗

      除了實現(xiàn)語言和文化層面的認同,交際維的轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)考慮文本移植是否適合譯語的使用環(huán)境,目標(biāo)讀者能否清晰的接收譯文傳達的信息,保持最佳的交際生態(tài)。

      例(3):

      原文:“大黃山”、“大旅游”,這座美麗城市正發(fā)生著日新月異的變化?!按箝_放”、“大交通”,日益繁忙的高鐵、國際航班,把黃山鏈接到了世界。原譯:With “Big Huangshan” and “Big tourism”,this beautiful city is undergoing the rapid changes. With “Big Open up” and“Big Transportation”, Huangshan is linked the other places in the world by the increasingly busy high-speed rail and international flights. 改譯:The “Greater Huangshan” in the “Grand Tourism” era is witnessing dramatic changes.

      And the “Mass Transport” initiative with greater openness is linking Huangshan to the world with high-speed rail and international flights.

      “大黃山”、“大旅游”、“大開放”和“大交通”,譯文均采用“big”來修飾“大”,句式用“with”來連接。社會發(fā)展造就了不同文化之間的差異,中文詞匯的意義范圍就不僅限于字對字的文本移植。這樣,“大”所對應(yīng)的英文表達就不僅是一個“big”這樣簡單[6]。“大”字可形容某事物或水平“程度高”,除“big”之外,還有“great”、“grand”、“mass”和“high”等。為喚起外國游客的美感共鳴,我們需要尊重譯語的思維方式,避免不必要的重復(fù)。

      除了采用詞義替換的手法,原文“譯境”不容忽視。漢語是重意合的語義型語言,語法意思和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。原文“大黃山”、“大旅游”和“大開放”、“大交通”之間無附屬成分,用一個“大”字彰顯了新時代中國高質(zhì)量、高速度的發(fā)展特點。英語是重形式的語法型語言,注重結(jié)構(gòu)和形式,漢英互譯時,分析源語的邏輯和意義,才能確定譯語的構(gòu)筑方式。改譯通過解釋性和描述性的翻譯,用增譯的手法,在適應(yīng)原文和選擇譯文的“譯境”中講述了中國故事,幫助外國受眾理解原文的信息,提高國際傳播的交際效果。

      (四)“綠色翻譯”意識缺失

      “綠色翻譯”適應(yīng)全球綠色生態(tài)發(fā)展,在實踐操作層面上“接地氣”的一個典型標(biāo)志[7]。貫徹“綠色翻譯”意識于生態(tài)翻譯,是服務(wù)于“綠色發(fā)展”實現(xiàn)“譯有所為”的升級服務(wù)。

      例(4):

      原文:綠水青山就是金山銀山。原譯:The beautiful scenery is the most valuable mine. 譯文1:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. 譯文2:Lucid waters and green mountains are themselves mountains of gold and silver. 譯文3:But Huangshan’s mountains of gold and silver will always be its clear waters and green mountains.

      “Mine”(礦;礦山;礦井)易讓人聯(lián)想到資源開發(fā)及其引發(fā)的環(huán)境問題,與中國高度重視環(huán)境保護背道而馳,理應(yīng)“弱汰”。中央編譯局給出的參考譯文1為目前的通用版本。但也有中國學(xué)者認為該譯文未突出原始生態(tài)和綠色生態(tài)的自然意識,給出了譯文2,保留了“金山銀山”的原生態(tài)喻體,從生態(tài)翻譯理念和“綠色翻譯”意識的角度來看更加貼切中國的生態(tài)發(fā)展理念。

      前三種譯法的視角均為單個句子,綜觀原語,筆者考慮了文本移植能否實現(xiàn)譯語上下文的生態(tài)平衡?!熬G水青山就是金山銀山”在原文中承上啟下,雖然黃山市高速發(fā)展,但我們不忘綠色生態(tài),視黃山的旅游資源為無價之寶。譯文3用“but”將話鋒一轉(zhuǎn),將主角“Huangshan”一詞增補其中,再次聚焦黃山,實現(xiàn)互動效果。視頻以第一人稱講述家鄉(xiāng),屬口語體,筆者采用“clear”、“green”替代書面詞匯“l(fā)ucid”“l(fā)ush”,更符合口語文本的翻譯環(huán)境。

      綠色翻譯對翻譯資源的重復(fù)利用最典型的莫過于對前譯的借鑒上,這也是互文翻譯觀的具體表現(xiàn)[8]。筆者基于譯文1和譯文2,采用“選擇/適應(yīng)”的原則,借鑒前人的“精品”譯文創(chuàng)造性地打造出譯文3,體現(xiàn)了“綠色翻譯”意識。

      三、結(jié)語

      城市形象片的英文字幕為中西方文化溝通打造了共通的語義空間,立足海外視角介紹中國城市,營造出良好的國際旅游生態(tài)環(huán)境。譯者在文本移植時,應(yīng)從語言、文化和交際等維度實現(xiàn)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的“共生互動”,以便達到一個補充、修復(fù)、重建譯文“存活”成長的翻譯生態(tài)環(huán)境,清除語言和文化障礙,實現(xiàn)文化的順利輸出。同時,在綠色理念、綠色價值和綠色行為的指導(dǎo)下,拔高譯文的“綠色價值”,將“綠色翻譯”融入文本生命和翻譯生態(tài)的和諧共存之中,讓城市“走出去”,引得外國游客“心往神馳”,最終夯實交際意圖。

      猜你喜歡
      字幕黃山原文
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      黃山日落
      《登江陰黃山要塞》
      中華詩詞(2020年1期)2020-09-21 09:24:24
      黃山冬之戀
      金橋(2019年2期)2019-09-18 13:03:17
      黃山
      讓句子動起來
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      来凤县| 时尚| 洞头县| 顺昌县| 宜州市| 囊谦县| 阿图什市| 清苑县| 阜阳市| 沅陵县| 武功县| 九龙坡区| 象州县| 扎囊县| 罗平县| 射洪县| 子洲县| 会宁县| 佛坪县| 巴青县| 吉隆县| 通海县| 泸定县| 拜城县| 永德县| 广安市| 淅川县| 扬州市| 河北省| 日土县| 民县| 镇赉县| 基隆市| 肥城市| 嘉义市| 高邮市| 柳江县| 阿尔山市| 儋州市| 扎兰屯市| 宝鸡市|