摘要:弗吉尼亞·伍爾夫的《到燈塔去》是一部富含女性主義思想的作品,馬愛農(nóng)的中譯本基本再現(xiàn)了這些思想,主要原因是運(yùn)用了前言、腳注、增補(bǔ)和劫持等女性主義翻譯策略。對比分析馬譯本與伍爾夫原文本呈現(xiàn)的一些女性意識差異,既能彰顯女性主義翻譯理論的特點(diǎn)和實(shí)踐意義,也可促進(jìn)讀者對伍爾夫女性主義思想的理解。
關(guān)鍵詞:到燈塔去;前言;腳注;增補(bǔ)
女性主義翻譯理論的產(chǎn)生根源是女性主義,在翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”發(fā)生之際,通過結(jié)合翻譯理論而形成。譯者運(yùn)用該理論對文學(xué)作品中的“非理想”的女性描寫或敘述進(jìn)行“修正”。通過翻譯策略——前言(prefacing)、腳注(footnoting)、增補(bǔ)(supplementing)和劫持(hijacking),來表達(dá)女性主義者內(nèi)心的吶喊。[1]本文選取《到燈塔去》的馬愛農(nóng)譯本,通過對譯本內(nèi)的句子分析,意在了解女性主義翻譯理論在翻譯實(shí)踐中展現(xiàn)出其帶來的文本特點(diǎn)及翻譯策略的運(yùn)用。
一、女性主義翻譯理論及相關(guān)翻譯策略
女性主義翻譯理論的形成并不是一蹴而就。女性主義與翻譯理論也并不是直接地就聯(lián)系在一起。該理論的形成過程經(jīng)過了無數(shù)女性主義者的不斷探索與實(shí)踐,最終才有了現(xiàn)今的女性主義翻譯理論。
(一)女性主義翻譯理論的產(chǎn)生
女性主義最初誕生是在17世紀(jì)初期,其主要體現(xiàn)在兩方面,第一是強(qiáng)調(diào)女性和男性的身體結(jié)構(gòu)不同,第二是強(qiáng)調(diào)女性共有的經(jīng)歷和共性,通過全體性別(gender)聯(lián)系可以形成強(qiáng)大超越個人文化的政治力量。但是由于種種歷史原因,尤其是結(jié)構(gòu)主義中的二元對立理論,其中最基本的就是男性與女性的對立,衍生到后面的作者與譯者、原著與譯著的關(guān)系等等,導(dǎo)致女性和譯者一直都處在一個附屬地位。因此,女性大都是被排除在公共與學(xué)術(shù)領(lǐng)域,不被社會群體所關(guān)注。
有女性主義者認(rèn)為語言不僅是男性的手工品,同時也反映了男性的生活、現(xiàn)實(shí)和思想。[2]9特別是在早期的時候,女性的許多作品都被束之高閣,塵封于無名之地,于是她們就開始發(fā)掘,尋找并重寫先前的語言和文學(xué)。但是由于創(chuàng)造屬于女性獨(dú)有文字和文學(xué)的困難性,女性學(xué)者就將翻譯作為她們新的實(shí)踐手段。
在翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”發(fā)生于20世紀(jì)70年代。主要特點(diǎn)就是將社會性或者是科學(xué)性的研究放在更寬的視野上,去接受和容納更邊緣或是被忽略的東西。借此,女性主義翻譯理論逐漸形成。紐馬克(Peter Newmark)的言論中有說“譯者應(yīng)以道德意識之名來糾正原文”,[2]24而女性主義翻譯理論則是以女性主義事實(shí)來修正原文。
(二)女性主義翻譯理論策略
在女性主義者的眼里,翻譯不僅僅是簡單的一種活動,它同時還是一個強(qiáng)有力的政治工具。翻譯不僅僅是在文字層面的處理,女性主義者在翻譯過程中也傳達(dá)了她們的政治觀點(diǎn)和女性意識。在具體翻譯實(shí)踐方面,主要用到的翻譯策略有Flotow教授提出來的“前言”和“腳注”,“增補(bǔ)”和“劫持”。
前言一般出現(xiàn)在正文開始之前,介紹文本大概內(nèi)容及原作者相關(guān)信息。具有女性主義思想的前言會提到文化方面的差異及讀者的接受程度,尤其是在父權(quán)文化當(dāng)中,其中也包括了譯者自身的情感態(tài)度的表達(dá)。相比于翻譯內(nèi)容,譯者的思想也更容易地在前言之中體現(xiàn)出來。而腳注,一般出現(xiàn)在文內(nèi)頁面下方,補(bǔ)充說明原文中的晦澀或難以理解的詞句,更傾向于文化差異或是思想態(tài)度相關(guān)方面,如文化負(fù)載詞。
弗洛圖將增補(bǔ)定義為“譯者為了補(bǔ)償語言之間的不同所做出的干預(yù)”。[3]13在女性主義作品當(dāng)中,譯者從女性主義思想角度出發(fā),在理解原文內(nèi)容的前提下,會更傾向于增添符合女性思想和氣質(zhì)的內(nèi)容,使得讀者易于了解到女性的魅力和女性主義的價值觀傾向。
“劫持”可謂是在以上翻譯策略中最為激進(jìn)的一種。弗洛圖認(rèn)為劫持是具有爭議性和問題性的翻譯策略,其觀點(diǎn)是“將不符合女性主義觀點(diǎn)的文本進(jìn)行篡改”。[3]14“劫持”可以理解為是對原文本的一種再寫,根據(jù)chamberlain的說法,“不忠的美人”這一類詞匯,就傳統(tǒng)地表達(dá)了對女性和翻譯這兩種地位的輕視。針對原文中可能出現(xiàn)不符合女性主義思想的觀點(diǎn),比如貶低女性地位,抑或是為了強(qiáng)調(diào)突出女性地位和氣質(zhì),通過該手段來修改,刪除以維持女性形象及身份地位的句子。因此,相對應(yīng)所產(chǎn)生的譯文可能會超出原作本意。因此,在運(yùn)用“劫持”這個翻譯策略的時候,要尤其注意“度”的問題,如超出了限度,那么翻譯的效果反而得不償失。
二、《到燈塔去》中女性主義翻譯理論的體現(xiàn)
《到燈塔去》這部作品本身就是具有女性主義思想,運(yùn)用女性主義翻譯理論來對譯作中語例進(jìn)行對比分析,可以確切地觀察到作品中所體現(xiàn)的女性主義思想特點(diǎn)及具體對應(yīng)翻譯策略的實(shí)踐。
(一)《到燈塔去》簡介
作者弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf,1882-1941)是一位偉大的小說家、散文家。她可以說是開創(chuàng)了意識流的先河。同時,她也是女性主義浪潮之中的又一偉大人物,她支持女性的獨(dú)立,為女性爭取地位,其著名的理論就是雙性同體理論。[4]她在《一間自己的屋子》中就有提到,強(qiáng)烈地呼吁女性的獨(dú)立自主。
《到燈塔去》寫于1927年,總書分為三個部分:“窗”“時過境遷”和“燈塔”。第一部分主要是圍繞著“窗”這個具象而展開的一系列的活動。第二部分是講述“一戰(zhàn)”過后,子女回家見到家中情況的過程,在這一部分中,拉姆齊夫人已經(jīng)去世。最后一部分主要是講拉姆齊先生帶著兩個孩子去燈塔,而莉莉也在盡力地完成她的畫作。
(二)句例分析
在前文中已經(jīng)提到了,在女性主義翻譯理論中所用到的主要的翻譯策略是前言、腳注、增補(bǔ)和劫持。因此,本文嘗試運(yùn)用以上翻譯策略對文中相對應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行理解分析。
《到燈塔去》整本書的開頭和結(jié)尾當(dāng)中都有描寫燈塔,并且是以燈塔為線索牽動了整個故事的發(fā)展。據(jù)說小說是以作者父母親本身為原型,加入自己的藝術(shù)創(chuàng)作思想而寫成。通過對比馬愛農(nóng)翻譯作品,可以看到譯書中有其豐富的例子體現(xiàn)了女性主義翻譯理論的特點(diǎn)與翻譯策略的運(yùn)用。
前言和腳注:前言和腳注常常會出現(xiàn)在譯本中,一般目的就是為了使讀者更好地了解譯作的內(nèi)容和譯者所想表達(dá)的思想。在西蒙德著作中就有對弗洛圖對女性主義翻譯理論的說明:“前言主要闡釋原著的目的和其對應(yīng)的翻譯策略?!盵3]14前言一般是在譯作的開篇之前,在讀者還未開始讀譯作之前就對文本有一個大概的了解,同時也可以說是譯者提前給讀者定的一個基調(diào)。
馬愛農(nóng)的譯本就有前言,在文章開篇之前就介紹了該書大概的內(nèi)容和自身想表達(dá)的思想,對文本內(nèi)容的看法。在譯作中,譯者在序言里談到了原作的寫作人物特色、寫作手法的特點(diǎn)以及標(biāo)題燈塔所象征的含義。如在譯本當(dāng)中就有表達(dá)伍爾夫創(chuàng)作時關(guān)于描寫外在與內(nèi)在的關(guān)系,序言寫道“但是伍爾夫的小說并沒有完全放棄‘外’而是借助與‘外’的聯(lián)系來寫‘內(nèi)’;也就是說,在現(xiàn)實(shí)環(huán)境中與內(nèi)心活動接合處,選取一個足以充分展現(xiàn)人物內(nèi)心世界的視角。正如奧爾巴赫所說,在‘弗吉尼亞·伍爾夫手中,外部事件已經(jīng)喪失了它們統(tǒng)帥的一切地位,它們是用來釋放并解釋內(nèi)部事件的’。”[5]3
腳注則不同,腳注一般是在每一頁的下方,有序號的排列,對該頁中晦澀或是特別的外來文化詞匯進(jìn)行注釋,使讀者更好地了解文章內(nèi)容及作者思想。[6]比如在33頁中就有腳注的出現(xiàn):“so that she had only strength enough to move her finger, in exquisite abandonment to exhaustion, across the page of Grimm's fairy story.”在馬愛農(nóng)的譯本中,她特意添加了腳注說明:“指格林兄弟的童話《漁夫和他的妻子》,這里暗示拉姆齊夫婦之間潛在的差異和分歧。”歸根到底,前言和腳注都是譯者想讓讀者了解其內(nèi)容的表達(dá)方式與思想。在該譯本中,譯者則是在讓讀者了解譯作內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,加之女性主義思想的基調(diào),表達(dá)女性主義思想的魅力,以提高對女性的審美。
除此之外,在譯作中的第64頁中,也出現(xiàn)了題注:“提香(1488—1576),意大利古典畫家?!毕囝愃频哪_注在譯作94頁、95頁都有出現(xiàn),為讀者對陌生的知識做信息補(bǔ)償。
增補(bǔ):增補(bǔ)這個翻譯策略實(shí)際上不僅僅只出現(xiàn)在女性主義翻譯理論之中,在其他翻譯策略中也會出現(xiàn)。增補(bǔ)的意思就是在原文相對應(yīng)的譯文基礎(chǔ)上增加一些原文之外的內(nèi)容。其原因就是地域文化和語言文化的差異等,譯者因此需要根據(jù)讀者接受情況做相應(yīng)的補(bǔ)充,使得讀者更好地了解文本內(nèi)容。[7]女性主義作品的增補(bǔ)與其他作品相比,它的特點(diǎn)是更多情況下會強(qiáng)調(diào)女性主義意識,表現(xiàn)女性視角獨(dú)有的一面。
原文:which an old woman could take form a young man without loss of dignity, and woe betide the girl—pray Heaven it was none of her daughters!—who did not feel the worth of it, and all that it implied, to the marrow of her bones! [8]15
譯文:一個上了年紀(jì)的女人可以不失體面地接受一個小伙子的這種仰慕之情;換了少女——上帝保佑,但愿不是她的女兒!——那便是如同一場災(zāi)難,少女不會刻骨銘心地感受到這份愛慕的價值和含義![5]4
可以看到,在譯文中多加了“換了少女”四個字,如果看原文的話,讀者可能會覺得有些突然。弗吉尼亞·伍爾夫本來就擅長意識流的寫法,句式長短不一,又零散,一般讀者需要花費(fèi)很大的工夫去理解。從描寫一個婦女突然轉(zhuǎn)到了少女,在中國人的習(xí)慣中,習(xí)慣用過渡句來承接句子,因此,譯者故意增加了翻譯,以方便讀者更好地理解內(nèi)容。同時,也體現(xiàn)出了女性心思細(xì)密的性格特點(diǎn)。
原文:Insinuating, too, as she did the greatness of man's intellect, even in its decay, the subjection of all wives. [8]22
譯文:她暗示男人具有高度的睿智——即使窮困潦倒也不遜色,又暗示所有的妻子都應(yīng)該支持丈夫的事業(yè)。[5]8
在該句中可以看到,根據(jù)文本語境,decay是表示窮困潦倒。拉姆齊夫人是在說卡邁爾先生之前婚姻的事情——早婚、貧困、翻譯詩歌。意思就是說即使是他們生活貧困,但是卡邁爾先生依然具有智慧并進(jìn)行詩歌翻譯。但是原文中并沒有表達(dá)譯文中“也不遜色”的詞,所以確定是用了增補(bǔ)的策略。說明譯者了解拉姆齊夫人在作品中是一個依賴、崇拜男性的特點(diǎn),因此增加了相應(yīng)的翻譯內(nèi)容。[9]
劫持:增補(bǔ)是譯者根據(jù)各種情況,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鎏?,以求得更好的閱讀效果,那么劫持可以看作是激化了的“增補(bǔ)”,它會對文本進(jìn)行修改,不論是為了體現(xiàn)女性主義思想,還是改變文中描述與女性有偏差的內(nèi)容。因此,可以看出,女性主義翻譯理論在實(shí)踐運(yùn)用中體現(xiàn)了極強(qiáng)的翻譯主體性。
原文:...though he appeared the image of stark and uncompromising severity, with his high forehead and his fierce blue eyes, impeccably candid and pure, frowning slightly at the sight of human frailty... [8]12
譯文:盡管他表面上一本正經(jīng),不茍言笑,天庭飽滿,犀利的藍(lán)眼睛純凈無瑕,每當(dāng)看到人類的弱點(diǎn),眉頭便微微蹙起。[5]1
該句是拉姆齊夫人對她兒子詹姆斯的觀察描寫。一般來說,fierce這個詞大多數(shù)是用在貶義的情況之中,譯者將其翻譯成了“犀利的”表明了拉姆齊夫人對孩子的喜愛與支持。相應(yīng)地也體現(xiàn)出了譯者對于作者的了解以及在女性主義里男女都是同等地位的一個核心概念。
原文:He was such a miserable specimen, the children said, all humps and hollows. [8]17
譯文:孩子們說他是個丑陋的怪物,彎腰駝背,臉上疙疙瘩瘩。[5]5
miserable這個詞的翻譯,在牛津詞典中是“可憐的”。坦斯利是一個無神論者,他跟隨拉姆齊夫人一家來到這個島上,一開場就說“天不會晴,這風(fēng)不適合登陸”這些話。孩子們期待的心情完全被他的冷漠直接給澆滅。因此,在孩子們的心里,是不可能會同情他的。譯文則從女性主義翻譯理論出發(fā),對看不起女性和孩子的男性做出批判。所以,譯者將其譯成了“丑陋的”,表達(dá)出了對這類男性的蔑視。
經(jīng)過對比分析可以發(fā)現(xiàn):女性主義翻譯理論在該文本的運(yùn)用上是非常普遍的,其背后的原因就是譯者想借助翻譯手段,翻譯經(jīng)典作品,[10]包括許多被埋沒的女性作者的作品,以此來強(qiáng)調(diào)女性在文學(xué),政治,社會上的地位。女性主義翻譯理論在女性主義運(yùn)動中,可謂是起到了不可忽略的作用。
三、結(jié)語
女性主義翻譯理論與其他的翻譯理論有著很明顯的不同的內(nèi)涵。女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者與原作者同等的地位,也認(rèn)為翻譯的過程是對原作的再次創(chuàng)作,同時也傳達(dá)了女性和男性具有同等地位的社會思想。[11]相對于其他翻譯理論,女性主義更強(qiáng)調(diào)翻譯的主體性和流動性,給傳統(tǒng)的翻譯研究帶來了一個新的方向。出于文學(xué)傳播或者是女性主義思想的目的,譯者可以對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h改或者增添,來改變之前根深蒂固的翻譯模式或者思想偏見。
通過對譯本分析,可以看出女性主義翻譯理論的作用是通過相應(yīng)的翻譯策略,對文學(xué)作品進(jìn)行一個從女性主義方向的解讀,從而以文學(xué)傳播的力量去協(xié)調(diào)男女平衡的社會關(guān)系,提高女性社會地位,呼吁對于女性及女性翻譯給予正確地看待?!兜綗羲ァ繁旧砭褪菍儆谂灾髁x的作品,其內(nèi)容表達(dá)了女性柔和包容的力量及男性給人的一種緊張感、壓迫感。跨越國界的翻譯可以讓作品的思想傳播得更遠(yuǎn),更深刻。而譯作的目的,所采用的方法將會對譯作產(chǎn)生極大的影響。
翻譯這個活動并非在獨(dú)立的環(huán)境中發(fā)生,而是受到了譯者性別、身份、文化背景等諸多文化因素的影響。運(yùn)用女性主義翻譯理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐,可以突破性地改變女性與譯者附屬的不平等地位,在作品中也能體現(xiàn)女性的魅力和氣質(zhì),同時在對文學(xué)的傳播上面也起到了不可忽略的作用。
作者簡介:韓海洋(1997—),男,漢族,貴州六盤水人,湖南師范大學(xué)英美文學(xué)專業(yè)碩士研究生在讀。
參考文獻(xiàn):
〔1〕FlOTOW V F. Translation and Gender: Translation in the“Era of Feminism”[M].Ottawa: University of Ottawa Press,1997
〔2〕SIMON S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London: Palgrave Macmillan, 2006
〔3〕WOOLF V. To the Lighthouse[M].London: The Hogarth Press,1930
〔4〕陳衛(wèi)紅.女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性[J].教育理論與實(shí)踐,2014,(21):54-56.
〔5〕方英.對立、越界與重構(gòu)——《到燈塔去》中的性別與空間[J].山東外語教學(xué),2021,42(03):76-86.
〔6〕胡作友,胡曉娟,李而聞.女性主義翻譯理論在中國的接受[J].學(xué)術(shù)界,2013(03):152-160+286.
〔7〕李紅玉.西方性別視角下的翻譯史研究綜述[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2019(03):85-89.
〔8〕曲曉慧.女性主義翻譯理論及其翻譯策略研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2019(12):102-104.
〔9〕隋曉冰,宋馨培.漢英翻譯的女性主義翻譯策略探索[J].上海翻譯,2019(04):42-47.
〔10〕弗吉尼亞·伍爾夫.到燈塔去[M].馬愛農(nóng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2013:11.
〔11〕姚韻松.翻譯理論與翻譯倫理[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(04):145-148.