• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新聞翻譯與后期編輯工作要求分析

      2022-06-17 23:25:03阿依古麗·阿不都力
      衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2022年9期
      關鍵詞:后期編輯開展策略

      阿依古麗·阿不都力

      【摘要】在當前的社會背景下,傳統(tǒng)電視新聞雖然受到了新媒體的沖擊,但仍然是人們獲得新資訊的重要途徑。在電視新聞行業(yè),翻譯工作者和編輯工作者都要擔負起相應的職責,促進社會文化的廣泛傳播,更好地迎合當前時代發(fā)展的需要。在實際工作中,除了要對新聞作品做好基本的翻譯工作之外,還要在后期對內(nèi)容進行編輯。只有實現(xiàn)雙方的相互配合,才能使電視新聞工作更為高效地開展起來?;诖耍疚倪\用文獻分析法、歸納總結法,對新聞翻譯與后期編輯工作進行了分析與研究,希望為新聞工作者提供參考與借鑒。

      【關鍵詞】新聞翻譯;后期編輯;工作要求;開展策略

      中圖分類號:J9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2022.09.074

      電視新聞是最為重要的信息傳播途徑之一,它促進了社會文化和社會正能量的傳播。但是在電視新聞行業(yè)發(fā)展的過程中也暴露出了一些問題,尤其是在新聞內(nèi)容的整體翻譯方面,質(zhì)量還有待提高。后期編輯工作不到位的情況下,這些低質(zhì)量的翻譯作品將會直接流向市場,不僅降低了消費者的認可度,同時也會對整個電視新聞行業(yè)的發(fā)展造成不良的影響。為了改變這一現(xiàn)狀,就要做好新聞翻譯與后期編輯的工作,新聞工作者需要扮演好相應的角色,能夠明確自身的工作內(nèi)容和工作要求,并在這個基礎上促進相關工作的順利開展,使整個行業(yè)向著高質(zhì)量的方向發(fā)展。

      1. 新聞翻譯與后期編輯扮演的角色

      1.1 新聞翻譯作品政治觀的把握者

      新聞翻譯與后期編輯工作是政治性比較強的工作,展現(xiàn)出了較強的政治導向性特征。在開展工作的過程中,除了要對翻譯和編輯的內(nèi)容進行合理把握之外,還要關注內(nèi)容的政治性和思想性特征。在堅持社會主義核心價值觀的基礎上為受眾提供他們需要和喜愛的新聞作品。在后期編輯的過程中,尤其要關注這一點,充分把握新聞翻譯作品的政治觀,這樣才能使翻譯出的內(nèi)容在社會當中形成正確的輿論導向,使傳遞出的信息更好地為社會文化的建設所服務,以此來營造良好的社會文化氛圍,為社會主義精神文明建設做出貢獻,同時也促進電視新聞行業(yè)向著正確的方向發(fā)展。

      1.2 新聞翻譯作品的最終加工者

      在新聞翻譯成型之后不能立即播出,還需要通過后期編輯來進行修改和校正。通常來說,初成型的作品會與實際的播出要求之間存在較大的差距,同時還可能會存在錯別字、語病等基礎的語言問題。這就需要通過開展后期編輯的工作來對內(nèi)容進行深度加工,對其中的不完善之處進行調(diào)整,使內(nèi)容和文字都能夠與實際要求相符合,進而使作品原文的內(nèi)容更加準確地表達出來。與此同時,部分新聞僅僅依靠簡單的翻譯技巧無法將內(nèi)容準確地傳達出來,或者翻譯之后的文字篇幅比較長,這會使主持人產(chǎn)生審美疲勞,在閱讀的過程中產(chǎn)生倦怠感。在這樣的情況下,也需要通過后期編輯的方式來對作品的內(nèi)容進行美化,比如可以對內(nèi)容進行分段、簡化,還可以在其中插入圖片來使文章的內(nèi)容變得生動、充實和有趣,同時也使新聞的吸引力得到增強。

      2. 漢維新聞的翻譯方法

      2.1 主題思想的翻譯

      在對新聞作品進行翻譯的時候,首先要找出整個文章的主題思想,進而圍繞著該主題思想來對其中相關詞匯的含義進行判斷。漢語和維吾爾語在語言運用層面存在著較大的差異,很多詞匯都不是一一對應的關系,因此在翻譯的時候要結合中心思想來對新聞內(nèi)容的主題進行解釋說明,同時對核心進行歸納。對于那些民族色彩比較明顯的詞匯,在翻譯的時候可以進行直譯,使翻譯的內(nèi)容更加簡潔和明了。同時,在新聞翻譯的時候,還要堅持嚴謹?shù)脑瓌t。漢語新聞的主題思想通常是一段文字或者一句話,它能夠將這篇文章的內(nèi)容歸納出來,在將其翻譯為維吾爾語的時候也要堅持這一原則,確保主題思想部分的內(nèi)容可以作為整篇文章內(nèi)容的歸納和總結。

      2.2 非主題的翻譯

      在對新聞主題、引題以及副標題等內(nèi)容進行翻譯的時候,不能完全地按照主題思想,也不能只關注單個的新聞標題,而是要基于不同標題之間的關系來進行分析。在非主題翻譯的過程中經(jīng)常會遇到這樣的問題,很多漢語新聞在撰稿的時候為了保證文章語言的流程性會將那些帶有重復性的主語省略。但是在將其翻譯為維吾爾語的時候,需要將句子完整地表達出來,這樣才能確保表達的準確性。這要求新聞翻譯工作者要找到那些省略掉的主語,并將其翻譯出來,避免受眾產(chǎn)生歧義。比如在《新疆日報》當中曾經(jīng)有這樣一個新聞標題:“方式靈活、產(chǎn)需見面、有利生產(chǎn)、方便用戶,自治區(qū)物資交易會生意興隆購銷兩旺”。其中,編輯為了保持新聞語言的簡潔性,在開頭的四個詞語面前省略了“自治區(qū)物資交易會”這個主語。如果將其直接翻譯為維吾爾語,容易引起歧義,使受眾摸不著頭腦。因此,在翻譯的時候,要將這一主語進行還原。

      2.3 藝術性翻譯

      除了要將新聞的內(nèi)容真實、準確地展現(xiàn)出來之外,新聞翻譯還要運用一定的手法和技巧來增強作品的藝術性特征,表現(xiàn)出新聞的獨特性和趣味性,這樣才能激發(fā)受眾的興趣,同時也吸引更多他們的關注。與此同時,很多新聞原作者為了使新聞內(nèi)容更為有趣,也會在其中運用一些特殊的詞匯或者句子來達到吸引人眼球的目的。在將其翻譯為維吾爾語的時候,翻譯工作者要將這部分內(nèi)容高度還原,將新聞的藝術價值體現(xiàn)出來,避免因為語言形式的轉變而導致新聞失去原有的閱讀價值。

      3. 新聞翻譯與后期編輯工作的要求

      當前,我國電視新聞行業(yè)在長期發(fā)展的過程當中雖然取得了一定的成績,但是在新聞內(nèi)容翻譯和后期編輯方面還存在一些不可回避的問題。從整體上來說,電視新聞的翻譯質(zhì)量還有待提高,很多媒體單位缺乏專業(yè)的翻譯人員和編輯人員,這些質(zhì)量偏低的翻譯作品不僅無法實現(xiàn)新聞資訊的有效傳遞,同時也會對整個行業(yè)的發(fā)展造成影響。在漢維新聞翻譯的過程中,很多工作人員所關注的都是表面的文字翻譯,對于漢維文化的融合不夠關注,并沒有根據(jù)不同的新聞內(nèi)容采取相應的翻譯方法和翻譯技巧,后期的編輯工作也不到位。

      在開展后期編輯工作的過程當中,需要樹立起正確的編輯觀,這指的是編輯人員對翻譯信息形成的觀點。只有具備正確的觀點,才能確保新聞翻譯的質(zhì)量,進而確保電視新聞機構獲得良好的社會效益和經(jīng)濟效益。在當前的社會背景下,文化發(fā)展速度比較快,要確保電視新聞作品與受眾的實際需要相符合,新聞工作者就要重視后期編輯工作的開展,并在這個過程當中形成正確的態(tài)度,對自身的角色形成準確的定位,同時明確所承擔的具體職責。只有這樣,才能實現(xiàn)自身視角的轉變,同時提高個人的知識素養(yǎng),并對翻譯的內(nèi)容進行全面化的解讀,將自身在新聞翻譯工作當中的核心作用更好地發(fā)揮出來。

      首先,在看待事物的時候,要堅持唯物主義的觀點。尤其是在落實翻譯和編輯工作的時候,要在堅持行業(yè)原則的基礎上對作品的內(nèi)涵進行透徹分析。在這個基礎上,才能明確其中可翻譯的內(nèi)容和不可翻譯的內(nèi)容,進而以科學的編輯觀來對自身工作的開展進行指導,堅持正確的認知論來為受眾提供新聞作品,在社會當中形成良好的輿論引導。其次,要關注事物變化與發(fā)展的客觀規(guī)律,在這個基礎上來對實踐活動的開展提供指導。在落實工作的過程中,新聞翻譯后期編輯工作者要關注事物的變化與發(fā)展狀況,明確在這個過程中可能會出現(xiàn)的新問題和新挑戰(zhàn),在這個基礎上選擇合理的方式來解決問題,實現(xiàn)工作的創(chuàng)新,走在輿論的前沿來實現(xiàn)價值觀的引導。最后,要堅持客觀的原則來對待以往的經(jīng)驗,并在這個基礎上實現(xiàn)批判式繼承的目標。新聞翻譯后期編輯工作者在開展工作的時候,經(jīng)常會發(fā)生自身觀點和所扮演角色出現(xiàn)沖突的情況。面對這一問題,他們需要充分利用以往的經(jīng)驗,吸取前輩的經(jīng)驗來開展相關的工作,在堅持正確價值觀的同時基于職業(yè)道德理念來形成判斷,以此來對后期編輯工作的開展提供積極有效的指導。

      4. 新聞翻譯與后期編輯工作開展策略

      4.1 對新聞的出處進行嚴格審查

      新聞稿件在播出之前,需要先做好翻譯,然后還要開展后期編輯的工作。作為新聞翻譯后期編輯工作者,除了要對新聞的內(nèi)容進行審查之外,還要承擔起把握輿論導向的責任,對新聞稿件原文的真實性和質(zhì)量進行把控。為了實現(xiàn)這一目標,就要對新聞的出處進行嚴格審查。當前,很多新聞稿件都只是標注了“編譯”等內(nèi)容,對于新聞源信息并沒有做好標注。在這樣的情況下,在后期編輯的時候就要重點關注,對稿件的出處進行重點審視,對稿件所依據(jù)的新聞來源進行查閱,通過對比的形式來確保稿件來源的可靠性。通常來說,那些注明來自于雜志或者報紙的新聞信息大多都是比較可靠的,稿件的質(zhì)量也達標。但是也有一些稿件來自于網(wǎng)絡,屬于“小道消息”,這些新聞報道的內(nèi)容通常缺乏真實性,可信度也并不高。對于這些內(nèi)容,新聞翻譯后期編輯工作者要對出處進行嚴格審查,以此來為新聞資訊的質(zhì)量提供保障。

      4.2 對稿件的內(nèi)容保持質(zhì)疑

      在對新聞翻譯稿件進行審查的時候,要保持質(zhì)疑的態(tài)度,這樣才能對提高編輯的質(zhì)量。無論是對于翻譯的內(nèi)容還是稿件當中的細節(jié),都要以質(zhì)疑的視角來進行觀察和審查,尤其是對于探究類、成就類以及新發(fā)現(xiàn)類的稿件來說,尤其要保持質(zhì)疑的態(tài)度。必要情況下可以利用網(wǎng)絡技術對相關新聞事件進行查閱,以此來了解事件的真?zhèn)?。通過認真的分析和合理的審查之后,編輯人員就很容易對新聞信息的真假做出分辨和判斷,這可以為后期工作的開展奠定基礎。與此同時,在部分與名人相關的新聞當中,為了吸引眼球或者達到轟動的效果,會在其中添加一些不真實的內(nèi)容或者隱瞞一些事實。面對這樣的情況下,在后期編輯工作開展的過程中要做好辨析,運用多種途徑來對內(nèi)容的真?zhèn)芜M行驗證,這樣才能為觀眾帶來真實可靠的新聞資訊。這要求編輯人員加強自身的責任意識,能夠保持質(zhì)疑的態(tài)度來對稿件進行審視和檢查。

      4.3 提高翻譯和編輯水平

      作為新聞翻譯和編輯工作者,要堅持與時俱進的原則,不斷地進行自我提升和自我完善。同時,還要樹立起終身學習的理念,能夠不斷提高自身的職業(yè)技能水平。尤其是對于漢維翻譯工作者來說,不僅要具備較強的翻譯水平,運用合理的翻譯技巧,同時還要在開展后期編輯工作的時候對稿件進行有效辨別,同時對其中存在的翻譯問題進行合理審視。在工作之余,他們還要提高自己的維吾爾語研究水平,在開展翻譯和編輯工作的時候達到理想化的效果。在大多數(shù)情況下,編輯工作都可以直接對照新聞原文,以此來找到稿件當中存在的問題,同時發(fā)現(xiàn)其中出現(xiàn)的假新聞。在對新聞內(nèi)容進行翻譯的時候,通常都會將稿件原文的出處注明,以此來為后期編輯工作的開展進行提示。通過這種方式,編輯可以更好地對新聞內(nèi)容進行審查。這要求新聞翻譯工作者提高自身的能力,在后期結合原稿件做好比對,基于漢語和維吾爾語的特點來對稿件進行審查。同時還要在其中落實責任意識,以認真負責的態(tài)度來展開編輯的工作,加強自身的職業(yè)道德操作,提高整體工作水平。

      總的來說,在整個電視新聞行業(yè)當中,翻譯與編輯都發(fā)揮了核心的作用,除了前期的新聞翻譯之外,后期的編輯工作也是十分重要的。作為新聞工作者,除了要掌握基本的翻譯技能之外,還要從多方面來對新聞內(nèi)容進行審視,確保傳播的文化具有正確和積極的價值導向。在這個過程中,要對新聞的出處進行嚴格審查,對稿件保持質(zhì)疑的態(tài)度,同時還要提高自身的能力和水平。

      參考文獻:

      [1]胡雅婷,辛紅娟.接受理論視閾下財經(jīng)新聞的翻譯研究——以《經(jīng)濟學人》財經(jīng)板塊新聞翻譯為例[J].傳播與版權,2020(09):128-131.DOI:10.16852/j.cnki.45-1390/g2.2020.09.047.

      [2]朱一凡,李鑫.對翻譯漢語語言特征的量化分析——基于翻譯與原創(chuàng)漢語新聞語料庫的對比研究[J].中國外語,2019,16(02):81-90.DOI:10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2019.02.012.

      [3]楊雨紅.新聞翻譯的跨學科視角:研究方法與譯者角色——評別爾薩與巴斯內(nèi)特《國際新聞翻譯》[J].國際新聞界,2014,36(08):161-173.DOI:10.13495/j.cnki.cjjc.2014.08.011.

      [4]施慧靜.新媒體時代漢語新聞翻譯及傳播效果研究——評《新媒體背景下的漢語新聞英譯研究——以〈中國日報〉手機報為例》[J].中國廣播電視學刊,2020(09):136.

      [5]買買提·阿曼吐.電視新聞翻譯的重要原則及注意事項——以漢語翻譯成柯爾克孜語為例[J].西部廣播電視,2017(07):156.

      猜你喜歡
      后期編輯開展策略
      如何開展生活化的小學數(shù)學教學
      未來英才(2016年15期)2017-01-12 00:31:23
      小學班主任管理工作的開展策略
      初中化學實驗教學開展策略研究
      未來英才(2016年1期)2016-12-26 18:13:36
      空手道在我國高校體育教學中的開展價值與開展策略
      電視節(jié)目后期編輯制作的創(chuàng)新探析
      初中數(shù)學教學反思課模式探析
      考試周刊(2016年57期)2016-08-23 07:09:11
      電視節(jié)目后期編輯素養(yǎng)分析
      科技傳播(2016年14期)2016-08-11 21:39:12
      后期編輯在電視新聞節(jié)目制作中的重要性分析
      科技傳播(2016年11期)2016-07-20 21:40:38
      電視新聞畫面后期編輯的重要性和實時策略
      科技傳播(2016年10期)2016-07-15 21:52:51
      初中學校大課間體育活動有效開展的策略探討
      考試周刊(2016年35期)2016-05-27 01:10:06
      农安县| 应城市| 台前县| 临西县| 大兴区| 西林县| 灵寿县| 淮北市| 城口县| 西畴县| 锡林郭勒盟| 望谟县| 彝良县| 长治市| 青海省| 龙川县| 安义县| 德兴市| 遂平县| 正镶白旗| 保德县| 宣威市| 祥云县| 和平县| 古丈县| 连山| 胶南市| 赫章县| 晋江市| 乌兰察布市| 伊宁市| 龙口市| 麻江县| 怀来县| 汉川市| 万安县| 岗巴县| 江山市| 安顺市| 宜春市| 建宁县|