⊙ 林 幟 姜 欣
(大連海事大學外國語學院,遼寧 大連 116026;大連理工大學外國語學院,遼寧 大連 116024)
由蒙古族建立的大一統(tǒng)元朝雜居著蒙古、漢、契丹、畏兀兒、女真等不同民族。正是由于“元代特殊的時代背景與民族因素,當時的中華茶文化不僅進一步在各地區(qū)、各民族、各階層普及,而且其廣泛吸收各方面積極因素,呈現(xiàn)出許多新的特點,見證與促進了各民族的交流與融合,中華民族文化認同意識的增強?!盵1]在茶文化方面,元朝除了茶入元曲這一新的文學表現(xiàn)形式外,體現(xiàn)民族融合意蘊的茶詩也膾炙人口。元朝很多少數(shù)民族詩人深受漢文化熏陶,他們的創(chuàng)作既有對中國古典漢語詩歌的傳承,也有“少數(shù)民族人們生活的場景,以及民族交流融合的痕跡”[2]。蒙元一朝契丹族文人耶律楚材就是這些少數(shù)民族詩人的杰出代表。
耶律楚材(1190—1244年)的蒙古語名叫吾圖撒合里。他出身契丹貴族,其姓氏為遼朝國姓,而他的名字則源于《左傳》中“雖楚之材,晉實用之”的典故。此外,他還號玉泉老人,字晉卿,可見其受漢文化影響至深。作為當時一位少數(shù)民族政治家,耶律楚材積極主張尊儒重文,“提出了‘華夷一統(tǒng)’的大中華民族的概念,這不僅在當時具有很重要的意義,需要勇氣和智慧,而且對大中華民族概念的形成和中華民族的復興,也有著極大的意義?!盵3]31
耶律楚材在茶文化的傳承上頗具建樹。他精通品茗之道,還喜歡在飲茶時彈琴作詩,他的茶詩既自然清新,又多有典引。“同時,受北方少數(shù)民族氣質(zhì)的影響,其詩文兼?zhèn)湫缕?、雄豪、自然、暢達、美而不華、氣勢磅礴的風格”。[4]《西域從王君玉乞茶因其韻》這部由七首詩構成的組詩便是耶律楚材茶詩的代表作。遺憾的是,耶律楚材的茶詩至今沒有英譯出版,這不利于打破國外對元朝茶文化完全“斷層”的錯誤論斷,如在日本文藝評論家岡倉天心的英語名作TheBookofTea中就談道:“十三世紀蒙古人的鐵騎征服了中國,中原落入元朝蠻族的統(tǒng)治,茶文化等中國宋代的輝煌成果遺失殆盡。”[5]
破除這一偏激誤解,讓世界了解中國茶文化的一脈相承與豐富多元是本文的初衷,而如何能借用耶律楚材茶詩的跨文化跨語際翻譯表征出這種同源多方的互文相承是本文希望能達到的目的。
耶律楚材因深諳中原文化,被成吉思汗委任為輔臣出仕建州。他與那里出產(chǎn)的建溪茶結(jié)下不解之緣,也與知茶愛茶的漢族儒士王君玉結(jié)為摯友。茶不僅成為他生活中的必需,也構成他詩作的主題。《西域從王君玉乞茶因其韻》一組詩即描述了他在大漠鎮(zhèn)守邊關時思茶心切,向嶺南好友王君玉討要茶餅又如愿以償?shù)臍g愉心境。這組詩共有七首同韻七律,將他想茶、乞茶、憶茶、碾茶、烹茶、賞茶、飲茶、頌茶的癡迷陶醉一氣呵成,也將他血液中契丹人的豪爽奔放描寫得淋漓盡致。下表是從中選出內(nèi)含茶文化專用語與相關典故最豐富的三首:
表1 《西域從王君玉乞茶因其韻》
第一首詩寫耶律楚材因幾近癡狂的饑渴而向好友乞茶,展現(xiàn)出作者對建溪茶深深的眷戀。在結(jié)尾處,詩人叮囑友人別忘記自己這個在夢中渴茗的伙伴。
第三首詩寫茶給詩人帶來的是久旱得甘霖的身心享受。在收到王君玉慷慨饋送的茶餅后,他迫不及待地碾、烹、賞、飲。一連幾碗瓊漿般的建溪茶湯入口,總算讓過足了茶癮的詩人神清氣爽、兩腋生風,倦怠的頭腦變得愜意爽快,幾近枯竭的文思也開始涌動。
在第五首詩中,耶律楚材以茶與酒兩種飲品的比較來談人論世。他批評縱酒放達的晉朝詩人劉伶沉迷于酒而不懂賞茶,可笑可悲。可見在耶律楚材眼中,茶是天地精華提神醒腦之物,而酒是亂性誤事的俗物,舍茶縱酒實為愚蠢之舉。
顯而易見,“就耶律楚材詩歌的思想內(nèi)容而言,表現(xiàn)‘華夷一統(tǒng),共享太平’的思想最值得重視?!盵3]31詩中所贊美的茶就是產(chǎn)于建溪一帶的武夷茶,他所描述的煮茶和飲茶之道也就是漢族文人喜聞樂見的方式,沒有什么華夷之異。有的只是對各民族同胞水乳交融情感的自然流露:要像盧仝那樣飄逸灑脫的飲茶、要學趙州從諗禪師那樣修身養(yǎng)性的參禪、要鄙視劉伶愚蠢可笑的舍茶縱酒,“表明了自己突破傳統(tǒng)、主張融合的民族觀”[6]。這些思想內(nèi)容使得耶律楚材的茶詩充滿了多元民族和諧共融的意韻。需要特別指出的是,律耶律楚材的茶詩不僅描繪了茶如清風煙霞的幽雅恬靜,同時也展示了作者草原民族的豪爽直率和馳騁在黃沙蔽天西域疆場的戰(zhàn)略家氣勢。茶文化學者施由明先生指出“跟隨成吉思汗西征的耶律楚材是一位對茶文化有獨到體驗的品茶高手,他的茶詩頗有意境?!瓘闹袊魃贁?shù)民族的茶文化,我們可感悟到中國各少數(shù)民族有其共同的民族性,這就是實實在在而又智慧地去活著?!盵7]
耶律楚材對唐宋茶人頌茶時專精用語的熟稔使用,可稱得上是對茶文化模因的一種有效傳承。“模因”(meme)一詞是與“基因”相類比派生出的文化學概念,并由此發(fā)展出類似達爾文生物進化論的模因論(memetics)[8]。作為通過非遺傳的方式傳遞社會文化與文明的基本單元,模因的傳承功能是靠不斷的復制,以及變異進化的能力,而語言是模因最常寓的宿體及傳播的載體,“模因論就從動因原理來解釋語言的發(fā)生,把復制和仿擬、套用等言語現(xiàn)象看作類似生物基因衍生的一種傳承”[9]。如同生物進化中的優(yōu)勝劣汰,模因也并非都有機會存活繁衍,“只有那些能夠引起高度真實而又長期保存在記憶中的有效模因才能夠造成這種互文性的發(fā)生”[10],而達不到被社會大眾所接受程度的模因會在優(yōu)勝劣汰中被淘汰。“互文性的形成是模因選擇、復制和變異的過程”[11]。
具體到茶文化,自古以來茶就是我國社會生活中雅俗共賞的熱點之一,在古代最初論茶詠茗的文賦詩詞中誕生的專精用語就成了這一領域的元模因,他人后人的不斷互用造就了茶文化模因大量形成的機遇。隨著各朝代的發(fā)展變化,那些具備了優(yōu)勝條件的模因通過互文本(包括口頭與文字)的復制進入新的文本宿體,又引發(fā)新的同化反應。中國茶文化典籍的特點之一就是文本內(nèi)與文本間超強的互文性,這與它們都源自同一且中國獨有的傳統(tǒng)語域有直接關系。很多頗具權威意義的茶相關術語典故等都已經(jīng)或正在發(fā)展成為飽含大量茶文化信息的優(yōu)質(zhì)模因,繼而又被后續(xù)的茶詩茶文互文仿擬引用,逐漸發(fā)展定型成新的有效模因。
耶律楚材的茶詩中最明顯的互文特征是對魏晉唐宋歷代茶文化名人、典故、茶學術語等文化模因的復制,用人們耳熟能詳?shù)拿嗣鋯酒鹱x者頭腦中已有的文化遺產(chǎn)記憶。這一過程不僅提高了耶律楚材自身作品的影響力,更因此串聯(lián)起以元朝作為過渡的唐宋與明清茶文化模因的一脈相承,形成中國茶文化發(fā)展傳播的有機體。下表中展示了從《西域從王君玉乞茶因其韻》摘選的三首茶詩的明引暗喻:
表2 耶律楚材詩中的茶文化模因
表2中的“術語”指最初專屬于或后來專屬于茶葉種植、采摘、加工、品評的用語,如“團月”指茶餅,“青旗”指茶芽;“名人”指對茶文化發(fā)展意義非凡之人,如被許多亞洲國家稱為“茶仙”的盧仝;“名篇”多指為愛茶人熟知喜愛或與茶相關的作品或其中的名句,而“典故”則多指流傳下來的與茶相關的軼事。這些具有中國傳統(tǒng)茶文化特色的表達都已經(jīng)成為能夠引起高度真實而又長期保存在記憶中的有效模因?!霸R颉眲t指模因追根溯源的初始點,例如耶律楚材用“玉屑”喻指碾碎的茶末,“雪浪”喻指茶末在沸水中翻滾呈現(xiàn)的潔白茶湯。需要指出的是,至元朝,全新的茶文化模因已較少,“雪浪”抑或是陸龜蒙《煮茶》一詩中“看煮松上雪,時于浪花里”的重新組合。隨著耶律楚材的聲名遠揚,他茶詩中用到的“雪浪”“玉屑”也深為愛茶人喜愛贊賞,成為具有感染力的新模因。這種周而復始的過程促使中國傳統(tǒng)茶文化模因不斷繁衍,茶文化就在這樣環(huán)環(huán)相扣的互文關聯(lián)中得以傳承和發(fā)展。
文化模因是對外翻譯中的難點和重點,因需要盡量保留它們的內(nèi)涵,外延也需盡量靠近,才能保證它們在不同的載體與宿體中的文化特色與可辨識性,同時注意與已有譯法的一致性或糾錯度。由于中華茶文化外譯有限,過度保留異質(zhì)性有可能會影響目標語讀者的理解。筆者在翻譯耶律楚材茶詩過程中,只要牽涉茶文化模因,都會非常慎重地參閱大量古代茶書茶文,參照大中華文庫系列中《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》中的英語表達,再根據(jù)上下文背景與詩句的長短韻律做適當調(diào)整。下文僅以耶律楚材的第一首詩為例,說明對文化模因發(fā)展演變的互文追蹤有助于維護茶文化模因的傳承,提升茶典籍對外翻譯傳播中的一致性和標準化程度。
1.“積年不啜建溪茶,心竅黃塵塞五車”
本句中的“建溪茶”產(chǎn)于福建建溪流域的武夷山,又名建茶、建州茶、武夷茶,即宋代詩人蘇軾提及的“武夷溪邊粟粒芽”,也即范仲淹贊賞過的“建溪官茶天下絕”。在清朝權威茶書《續(xù)茶經(jīng)》中,“建溪茶”先后數(shù)十次出現(xiàn),其模因追蹤線索及其英譯如下:
(1)宋徽宗趙佶的《大觀茶論》:而本朝之興,歲修建溪之貢。(Ever since the advent of this great dynasty,the yearly tribute tea produced by Jian Stream to the imperial palace has become a stylish practice.)
(2)宋代茶人宋子安《東溪試茶錄》:建溪茶比他郡最先。(Tea plants in Jianxi germinate much earlier than those in other places.)
(3)宋代詩人林逋的《茶》:石碾輕飛瑟瑟塵,乳花烹出建溪春。(Roller revolving spills out tea-dust nice,Milky Jianxi buds inside the pot rise.)
(4)宋代詩人歐陽的《和原父揚州六題·時會堂二首》:修積雪猶封蒙頂樹,驚雷未發(fā)建溪春。中州地暖萌芽早,入貢宜先百物新。(Snow still crowns bushes on Mengding,Vernal thunders doze by Jiangxi Spring.Here in the warm hub tea’s already budding,Heavenly favor only such early tributes bring.)
參照以上的模因線索追溯,“建溪茶”被譯作Tea from Jian Stream,音譯加直譯維護了這一名茶的原產(chǎn)地,使其原汁原味地滲入進異域文化?!胺e年不啜”轉(zhuǎn)譯為“長久的思念”,“黃塵”是對西域地理風貌的生動描述,英語中直譯為yellow sand。這首詩的前兩句視上下文或詩句長短押韻英譯為:I miss tea from Jian Stream for so long,My chest is all clotted with yellow sand.
2.“碧玉甌中思雪浪,黃金碾畔憶雷芽”
“甌”和“碾”作為茶具術語可以追溯到晉朝,其元模因基本形成于唐朝茶圣陸羽撰寫的世界首部茶著《茶經(jīng)》。此句中的“碧玉甌”是對盛茶的陶、瓷容器的贊譽,晉朝詩人杜毓的《荈賦》中就有“器擇陶揀,出自東甌”。而“黃金碾”則是對碾壓茶末工具的美稱。這兩個術語英譯可參見以下例句:
(1)唐朝茶圣陸羽《茶經(jīng)》第四章:甌,越也。甌,越州上,口唇不卷,底圈而淺。(So it is recorded in“Ode to Tea”by Lu Yu in the Tong Dynasty:“To select the top chinaware,Dong’ou is the best place”.Here the place“Dong’ou”refers to Yuezhou in Zhejiang.Yuezhou kilns turn out well-famed tea bowls.Unlike common bowls,the upper rim of a Yuezhou bowl does not curl outward,and the base loop of it is shallow and rolled inward.)
(2)唐朝茶圣陸羽的《茶經(jīng)》第四章:碾以橘木為之,次以梨、桑、桐、柘為之。(Orange wood is an ideal material for the tea roller,though pear,mulberry,or tung wood could be used as well.)
(3)北宋文學家范仲淹的《采茶歌》:黃金碾畔綠塵飛,碧玉甌中翠濤起。(From a golden grind,verdant waves billow,In jade cups,emerald flakes overflow.)
這是與耶律楚材此句互文關聯(lián)最為直接的詩句。耶律楚材以“雪浪”對應范公的“綠塵”來指代茶末,以“翠濤”對應“雷芽”,指早春雷聲中綻出的鮮嫩茶葉。如此一來,茶具玉般碧綠的顏色、茶末如白雪般的晶瑩、茶碾如黃金般的閃爍、茶芽在隆隆春雷后的綻放碰撞交融,建構起具有通感審美的組合,韻腳也正好與前兩句的結(jié)尾詞long和sand合轍押韻成對:The jade pot reminds me of snowy buds throng,/ The golden roller,a memory of dewy lush land.
3.“盧仝七碗詩難得,諗老三甌夢亦賒”
此句中的互文關聯(lián)尤為明顯,其核心模因是兩位茶文化名人:唐朝大詩人盧仝和唐代禪宗大德從諗禪師。盧仝在詩人云集的唐代以一首“七碗茶歌”獨領風騷,被尊稱為“茶仙”?!捌咄氩韪琛笔菑摹蹲吖P謝孟諫議寄新茶》中摘選的精彩片段,寥寥數(shù)句寫出了飲茶的美妙意境:“一碗喉吻潤,兩碗破孤悶。三碗搜枯腸,惟有文字五千卷。四碗發(fā)輕汗,平生不平事,盡向毛孔散。五碗肌骨清,六碗通仙靈。七碗吃不得也,唯覺兩腋習習清風生?!闭f明喝茶可助詩興,還可讓人遠離塵囂濁世,甚至能羽化而成仙,是何等的身心享受。
至于趙州禪師從諗?shù)摹叭T”之所以成為茶文化的著名典故,是因為對三個關于參禪提問,從諗禪師連續(xù)三次回答“吃茶去”。禪宗強調(diào)自身領悟,“吃茶去”三個字闡明參禪和吃茶一樣,個中滋味要靠自己體悟。“茶禪一味”說明茶道精神與禪學相通。至此之后,“盧仝七碗”“諗老三甌”“吃茶去”“清風”等都成為茶文化領域享有盛譽的優(yōu)質(zhì)模因。以下是幾個相關模因線索例句及其英譯:
(1)清朝茶人陸廷燦著《續(xù)茶經(jīng)》第七章“茶之事”:僧問谷泉禪師曰:“未審客來,如何祗待?”師曰:“云門胡餅趙州茶”(A monk asked a question to a Buddhist Master,Guquan,“If a guest calls in unexpectedly,what should be used to treat him?”“Cake from Yunmen and Tea from Zhaozhou.”)
(2)宋朝詩人劉士亨著《謝璘上人惠桂花茶》:玉川句好無才續(xù),我欲逃禪問趙州。(Lu Tong’s tea ode proves too charming to mold,I’m to escape but pause for Zhaozhou tea code.)
(3)唐朝詩人盧仝的《七碗茶歌》:七碗吃不得也,唯覺兩腋習清風生。(It’s only too good to have the seventh bowl,In armpits holy air lifts my body and soul!)
(4)宋朝詩人楊萬里的《澹庵坐上觀顯上人分茶》:紫薇仙人烏角巾,喚我看起清風生。(Immortal from above guides me the Way,Seven bowls endow me high in holy air.)(因主題為茶,“紫薇仙人烏角巾”籠統(tǒng)意譯為Immortal from above。這句也應與“七碗茶歌相關”,此處紫薇仙人應為“六碗通仙靈”中的仙靈,也與后一句“清風生”相連接。)
在本詩句的翻譯中,筆者直譯了“盧仝七碗”和“諗老三甌”。為使目標語讀者不至于混淆,將“諗老”調(diào)整為原名“從諗”,將“三甌”轉(zhuǎn)譯為“sip(啜品)”,外顯了“吃茶去”三個字中包含的“品嘗、思索、體味”的內(nèi)涵。盧仝的茶詩被贊為“the holy ode”,也互文了“清風”中holy的共核?!皦粢噘d”被轉(zhuǎn)譯為“一種冥思的方法”,可以說是內(nèi)核的一種外延,繼承并且發(fā)展了茶文化的優(yōu)質(zhì)模因,ode和mode也押上了尾韻:Lu Tong’s seven bowls stimulate the holy ode,Cong Shen’s three sips make the musing mode.
4.“敢乞君侯分數(shù)餅,暫教清興繞煙霞”
“乞茶”是茶文化領域特有的現(xiàn)象,傳說中有“陸羽討茶”“蘇軾乞茶”的佳話。愛茶至深的友人間互討互惠好茶演繹出很多美文?!蹲吖P謝孟諫議寄新茶》是唐代詩人盧仝品嘗友人所贈新茶之后的即興作品。唐代詩人姚合的《乞新茶》中提及“不將錢買將詩乞,借問山翁有幾人”說明很多名士詩人以詩易茶。因此,耶律楚材向老友以詩“乞茶”是自然的事。翻譯中筆者將“敢乞”直譯為Dare I beg...? 既照應本組詩的題目,又折射契丹文人耶律楚材直率坦誠,豪爽隨意的性情。
耶律楚材向友人討要的“餅”是詩人在組詩第五首中提及的“團月”(也稱“月團”),均指宋朝皇帝宋徽宗趙佶在《大觀茶論》中說的“龍團”“鳳餅”,是自宋代開始備受崇尚的名茶?!独m(xù)茶經(jīng)》中列舉的茶文化典籍中可追溯到相關的模因線索及其英譯:
(1)北宋王辟之的《澠水燕談》:建茶盛于江南,近歲制作尤精,“龍團”最為上品,一斤八餅。(Jian’an Tea used to be well known in the lower reach of the Yangtze River.In recent years,its processing has become even more refined.Dragon Ball made of Jian’an Tea was the best in quality,eight balls making one jin.)
(2)唐朝詩人盧仝的《謝孟諫議寄新茶詩》:“開緘宛見諫議面,手閱月團三百片?!?I leafed thru the letter and three hundred cakes of tea,As if chatting with my friend as we used to be.)
(3)宋代歐陽修的《歸田錄》:茶之品,莫貴于龍鳳,謂之“團茶”。(As for tea,nothing could be more precious than the caked tea,namely,the Dragon Ball and the Phoenix Cake.)
“清興”特指茶人高尚脫俗、自然飄逸的雅趣。這是因為茶為清飲,“清”既是茶葉特征的顯現(xiàn),也是中國茶道追求虛清意境的一個特征,更是茶與人在“道”與“德”層面上的和諧統(tǒng)一。盡管英語中很難找出與之豐富內(nèi)涵相近的詞匯,詩歌中又無法深度闡釋,但是pure也可表達純、清、凈、正、潔之意。taste一詞雙意,既表示茶湯美妙的“滋味”,亦表明茶人高雅的“品味”,用Pure taste基本符合“清興”的元模因意義。
“煙霞”在古典詩文中常用來描寫高嶺深山中山水景致的自然風光或者棲隱遁世的志趣。如李商隱《隋宮》中有“紫泉宮殿鎖煙霞,欲取蕪城作帝家”,明朝張居正《瀟湘道中》中有“我前擁煙霞,我后映松竹”。而在茶文化領域,“煙霞”特指用在山林鄉(xiāng)野間用活水烹茶時的煙氣霞光,香茗松風與自然山水霧靄繚繞為一體。茶人筆下有“尋訪茶中隱士,品味杯中煙霞”的駢句。筆者在英譯時主要參照了大中華文庫系列《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》中的英文表達。
(1)唐朝詩人陸龜蒙的《茶鼎》:那堪風雨夜,更值煙霞友。(Stormy nights it befriends pals’ heart,With tea-loving men it’s never apart.)這里的煙霞融合了茶與大自然美景的雙重意義。
(2)唐代詩人皇甫曾的《送陸鴻漸山人采茶回》:“采摘知深處,煙霞羨獨行”。(Rare sorts invite you to their deep abode,Glow clouds afloat admire you on road.)
本句中包含“乞茶”“茶餅”“清興”“煙霞”四個術語,將其模因線索追溯總結(jié)起來,這首詩的最后兩句可以譯為Dare I beg a few tea cakes from you,dear friend? The pure taste beats what sunglow can ever lend.
元朝一個典型的時代特色就是在承續(xù)中華傳統(tǒng)時對多種文化元素的吸納。耶律楚材在品茗作詩上與漢族茶人有同樣的激情,對“清”“和”“儉”“雅”等也有同樣的追求,對歷代茶文化名人、軼事、術語等有同樣的欣賞并樂于典引。作為契丹后代與蒙古族大汗的臣將,他在茶詩創(chuàng)作時勢必融入一定的民族特色,如風格上的自然豪放和語言上的澄澈質(zhì)樸。他對承載著各朝代茶文化模因的引用亦直截了當,不做任何鋪墊注解,將一切看成一種自然而然的同宗文化共享,因此可以較清晰地顯示出茶文化模因的承續(xù)與發(fā)展。
這種反映在各時代、地域、民族等對中華茶文化模因的承續(xù)還需要有跨文化跨語際的發(fā)揚拓展,即需要通過新的語言載體作為模因的新宿主,使其進化出強勢的適應能力,并在新環(huán)境中得以更多復制而獲得更長久的生命力。這就需要恰當?shù)姆g。為了使中國歷史悠久承載厚重的茶文化模因能在英語中不改變其內(nèi)核意義地衍生,需要各方面的協(xié)調(diào),其中一點是與已存相關譯文的一致性與可理解性調(diào)整?!氨欢喾綇椭瓢l(fā)展模因有助于喚起目標語讀者頭腦中對已有的中國茶文化遺產(chǎn)的記憶,促使其與其他茶典籍譯文整合成為有更富生命力的‘復合模因’”[12]。然而,在詩歌這種篇幅限制性很強的文體中,很難進行其他文體中比較容易做出的補充性闡釋。在本文中,筆者以耶律楚材的三首茶詩為例,探索有效的翻譯策略與方法。首先要追根溯源,深入了解并厘清所承載模因的淵源與互文復制承續(xù)關系,這一過程有助于串聯(lián)起以元朝作為過渡的唐宋與明清一脈相承的中華茶文化。在翻譯時,還須參考相關模因的曾有譯文,之后根據(jù)其意義,結(jié)合考慮詩句的長短與韻律等,選擇闡釋性簡化、外化、轉(zhuǎn)譯等不同手法,保證不同篇章中譯文模因共核的同質(zhì)性,適當調(diào)整其“外緣”,表征出元朝茶詩特色,達到使中華茶文化在世界上系統(tǒng)傳播的目的。