文/王戰(zhàn)鋒、沈麗娟 by Wang Zhanfeng、Shen Lijuan
(武夷學(xué)院)
隨著國際文化需求的日益增長和旅游交流的發(fā)展,選擇中國作為旅游目的地的境外游客數(shù)量日趨增長,帶有中國特色文化的旅游景點(diǎn)受到了眾多游客的青睞,中國雕塑公園也隨之在各地興起,外國游客能否準(zhǔn)確獲取帶有鮮明中華文化特色雕塑的相關(guān)信息對(duì)促進(jìn)文化傳播具有重要意義。
據(jù)歷史記載,對(duì)中國歷史文化產(chǎn)生重要影響的楚文化起源于湖北武漢,此地產(chǎn)生了楚時(shí)期百花齊放的文化現(xiàn)象。而在現(xiàn)代,對(duì)楚文化具有藝術(shù)鑒賞力和創(chuàng)作力的雕塑家們基于楚國的民間故事創(chuàng)作了大量的雕塑作品,這些作品以藝術(shù)的形式展示了武漢悠久的歷史文化。對(duì)于國外游客而言,要想立體全面了解中國各地區(qū)歷史、文化、藝術(shù)等方面的成就和發(fā)展,當(dāng)?shù)氐袼芄珗@旅游景點(diǎn)不容錯(cuò)過。雕塑公園通過生動(dòng)形象的雕塑為游客展現(xiàn)了栩栩如生的故事情節(jié),讓雕塑不僅是旅游景觀的焦點(diǎn),變身為傳授相關(guān)知識(shí)的重要渠道。但是,并非所有的解說牌都能吸引游客的注意力并傳達(dá)文化信息。研究表明,解說牌的知識(shí)類型和翻譯等因素直接影響游客對(duì)于解說牌信息的接收和反饋[1]。因此,本文以武漢的大禹神話園雕塑公園為例對(duì)其解說牌英語翻譯進(jìn)行研究,將為其后同類型解說牌的翻譯起到參照效果,對(duì)傳播中國歷史文化起著重要作用。
隨著近年來旅游業(yè)的發(fā)展,對(duì)解說牌英文翻譯的研究受到眾多學(xué)者的關(guān)注。費(fèi)門·提爾頓認(rèn)為“解說牌可以通過個(gè)人直接的體驗(yàn)和客觀媒介的介紹來闡述事物的內(nèi)涵和關(guān)系”[2]。原田昭認(rèn)為解說牌能夠提供當(dāng)前所在地的歷史、文化等信息,進(jìn)一步幫助游客理解雕塑創(chuàng)作背景及所傳達(dá)的內(nèi)在情感[3]。學(xué)者呂和發(fā)對(duì)中英旅游標(biāo)志的特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的分析,確定了適用于解說牌翻譯的策略和方法[4];學(xué)者一熙將公共標(biāo)識(shí)分類為信息文本和發(fā)聲文本,結(jié)合數(shù)據(jù)探討了解說牌翻譯中存在的問題[5];學(xué)者方雪嬌和周穎闡述了浙江北部旅游景點(diǎn)解說牌錯(cuò)誤的原因,并提出了相應(yīng)的對(duì)策[6]。這些研究為解說牌的翻譯和研究提供了特別的參考。值得注意的是,對(duì)于解說牌翻譯特點(diǎn)的研究相對(duì)較少,為了給予非漢語學(xué)習(xí)者獲得當(dāng)?shù)匚幕畔⒌臋C(jī)會(huì),培養(yǎng)公眾對(duì)當(dāng)?shù)匚幕z產(chǎn)知識(shí)的了解,對(duì)其進(jìn)行研究仍是一個(gè)值得進(jìn)一步探索的新方向。
下面分別以大禹神話園三個(gè)雕塑的翻譯介紹來分析雕塑解說牌翻譯的特點(diǎn)。
人們?cè)谛蕾p藝術(shù)作品時(shí)普遍具有主觀性,國內(nèi)雕塑注重寓意表達(dá)[7],如過去門前放置獅子雕塑作為欣賞物件和身份代表,而西方雕塑更注重雕塑本身的客觀真實(shí)性,其眾多雕塑人物都是比例標(biāo)準(zhǔn),造型真實(shí)。雖然東西方審美視角各異,但作品的藝術(shù)魅力卻并非以人的意志為轉(zhuǎn)移。為了能更豐富地表達(dá)藝術(shù)作品的內(nèi)涵,對(duì)作品的描述通常是客觀公正的,使主體不影響客體的審美[8],由此可見藝術(shù)具有客觀性的特點(diǎn)。在武漢大禹神話園《大禹降生》雕塑的解說牌翻譯中,文字?jǐn)⑹隽说袼艿牟馁|(zhì)(青銅雕塑),雕塑的尺寸(高5米),客觀介紹了雕塑創(chuàng)作的背景來源。在介紹雕塑的身份時(shí),運(yùn)用第三人稱客觀地描述了故事情節(jié),體現(xiàn)了客觀性的特點(diǎn)。
大禹降生
青銅雕塑,高5米,表現(xiàn)禹從父親腹中降生的奇特情景。禹的父親鯀為治水從天帝那兒偷得神土“息壤”,被天帝發(fā)現(xiàn)殺死。鯀尸身孕育兒子禹,3年不腐,天帝再派天神祝融剖開鯀腹,神形為虬龍的禹乘機(jī)蹦出,一飛沖天。
Birth of Yu the Great
The 5-meter-high bronze sculpture shows the fantastic scene of Yu being born in his father's belly.Yu's father,Gun,stole the "magic soil" from Heaven,and was executed by the Emperor of Heaven.Gun’s body,inside of which his son grew,did not decay for three years.Zhurong,the Lord of Fire,was sent to split Gun's body,only to find dragon-like Yu,who jumped out and rushed away into the sky.
雕塑作為一種視覺藝術(shù)作品,主要是通過視覺沖擊來喚起觀眾的美感。隨著文字和信息作為輔助材料的引入,公眾對(duì)藝術(shù)作品的欣賞有了先驗(yàn)知識(shí)[9]。簡潔性特點(diǎn)也在下面的《檢閱九鼎》解說牌翻譯中體現(xiàn)出來。文獻(xiàn)只有128字,就把作品的創(chuàng)作背景,作品的外觀等作了詳細(xì)的介紹,介紹使用簡單的單詞和緊湊的句子。除必要介紹外,沒有額外添加,體現(xiàn)了翻譯的簡潔性。
檢閱九鼎
青銅雕塑,高8m,長12m,展現(xiàn)禹在成功控制洪水后,繼續(xù)努力將洪水泛濫期間各個(gè)部落控制的地塊連接成一個(gè)整體,將天下劃分為九州并各鑄一鼎,設(shè)專人治理。預(yù)示禹借治水成就進(jìn)一步完成了華夏統(tǒng)一大業(yè)。
圖1 大禹降生
圖2 檢閱九鼎
Inspect Nine Pods
With a height of 8 meters and a length of 12 meters,the bronze sculpture protrudes from the huge engrossment of"Yu Against the Flood".This statue describes the great prosperity after Yu conquered the flood and shows his great ambition to consolidate the world.Yu undertook further efforts,gathering the separate areas ruled by different tribes during the flood,and divided them into nine provinces,each one with a unique cooking vessel,called a"pod",and an assigned officer,which indicates that Yu achieved the unification of China after conquering the flood.
希臘人信仰的神是人化的神,他們相信上帝應(yīng)該是快樂的,因此,希臘雕塑面部表情多是快樂的人形雕塑,如不具備專業(yè)素養(yǎng),則無法理解雕塑作品對(duì)藝術(shù)的詮釋。因此,如果藝術(shù)作品具有較高的專業(yè)性,那么雕塑作品的解讀也應(yīng)與其具有一致性。解說牌的英文翻譯遵循漢英翻譯的翻譯原則,整合句型,力求形式一致,使用更多的短語和分詞結(jié)構(gòu),避免使用復(fù)合句,使譯文簡潔明了,呈現(xiàn)出專業(yè)翻譯的特點(diǎn)。
大禹南方治水故事
石刻淺浮雕,由10塊高3-4m的自然石組成,石材為河北北坡石。分別敘述禹到長江流域治水時(shí)發(fā)生的“巫山開道”“填云夢(mèng)澤”“衡山刻碑”“設(shè)防彭蠡”“龜蛇鎖江”“震澤移山”“殺防風(fēng)氏”“教民鳥田”“群仙慶功”“萬民擁戴”10個(gè)故事,表明大禹在南方治水深得民心,得到各方相助。
The Story of Yu's Flood Control in Southern Area
Stone carving,light relief sculpture.It is made of 10 pieces of natural stones of 3-4 meters high,with a block of yellow granite from Hebei province North Slope.The sculpture tells the 10 stories of Yu's work of flood control along the Yangtze River.These stories show Yu's popularity among his people while he worked on flood control in the southern area,and how he was assisted by all parties.
在翻譯過程中,應(yīng)準(zhǔn)確掌握原文的含義及適當(dāng)運(yùn)用翻譯原則,使其在形式和意義上表達(dá)對(duì)應(yīng),促進(jìn)游客對(duì)雕塑所表達(dá)內(nèi)涵的理解。
翻譯中的忠實(shí)性原則一直是譯者推崇的第一原則。為了充分傳達(dá)原作的意義,這就要求譯者忠于原文,如實(shí)地把原文翻譯出來。如在雕塑《死不瞑目》解說牌中,“鯀舍身救民,偷得息壤。天帝很快發(fā)現(xiàn),大為震怒……”。此句翻譯為“Gun stole the ’magic soil’ to relieve the refugees by sacrificing himself.The Emperor of Heaven found out about the theft soon...”.在這句翻譯中,譯者將“天帝很快發(fā)現(xiàn)”翻譯為“天帝很快發(fā)現(xiàn)了這個(gè)小偷”這是不恰當(dāng)?shù)摹8鶕?jù)原故事描述,天帝是對(duì)“鯀偷息壤”這件事大為震怒,因此恰當(dāng)翻譯應(yīng)該是“The Emperor of Heaven soon discovered the fact that he stole ‘magic soil’...”。因此,只有遵循忠實(shí)性原則,了解原文背景,才能將文章的內(nèi)容和思想合理、準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。
“達(dá)”強(qiáng)調(diào)我們翻譯的句子要流利,讓目標(biāo)語國家讀者閱讀毫不費(fèi)力,符合他們的語言習(xí)慣。在《大禹治水》雕塑解說牌翻譯中,譯者將“禹的大智大勇是氏族社會(huì)時(shí)代精神的寫照;禹的治水成功是...”翻譯為“Yu's tremendous courage and wisdom were the portrayal of the time spirit of the clan society,and his success in water control was...”此翻譯用and連接了兩個(gè)簡單句稍顯冗長,結(jié)構(gòu)分散,而更符合英語表達(dá)習(xí)慣的是將漢語的分散句整合成英語的主從復(fù)合句。因此,可翻譯為“Yu's tremendous courage...society,whose success in water...用whose翻譯成一個(gè)主句和一個(gè)非限制性定語從句更為合適。英語中定語從句的使用非常普遍且適用的,如果直接按照中文句型翻譯成英文,就不符合英語表達(dá)的習(xí)慣,不符合通順性原則。
隨著時(shí)代和文化的進(jìn)步,嚴(yán)復(fù)所說的“雅”具有了更多的內(nèi)涵。我們現(xiàn)在所遵循“雅”原則可以表示譯文要翻譯地優(yōu)美自然。如在雕塑《臨危受命》解說牌翻譯中,譯者將“眾神一致推舉平時(shí)以憂國憂民著稱的鯀擔(dān)此重任”翻譯為“All immortals agreed that Gun could undertake such an important task due to his high reputation for being considerate and responsible.”在此句中,如果把“一致推舉”翻譯為普通用詞“agreed”,表現(xiàn)不出眾神對(duì)鯀的尊重和敬佩之意,因此可將其翻譯成“unanimously recommended”,這樣就更加生動(dòng)傳神,也能更好地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
雕塑解說牌的翻譯是藝術(shù)作品跨文化交流的必要條件。由于藝術(shù)作品的文體特點(diǎn),其他類型文學(xué)的翻譯策略不能完全適用。為了充分傳達(dá)雕塑解說牌所表達(dá)內(nèi)容和蘊(yùn)意,譯者必須掌握原作的創(chuàng)作內(nèi)涵,大量閱讀相關(guān)專業(yè)著作,擴(kuò)大專業(yè)詞匯,遵循信、達(dá)、雅翻譯原則,基于解說牌翻譯的簡潔性、客觀性和專業(yè)性特點(diǎn),注重翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積積累,多與資深學(xué)者、專家交流,以期提高自身的知識(shí)素養(yǎng)和藝術(shù)素養(yǎng)。
注釋:
[1]范陸薇,胡波,李富強(qiáng),隋吉祥.博物館解說牌的信息可視化設(shè)計(jì)[J].東南文化,2020(04):163-169,191-192.
[2]F.Tilden,R.B.Craig.Interpreting Our Heritage.The University of North Carolina Press,2009.
[3]原田昭.感性工學(xué)研究策略[C].清華國際設(shè)計(jì)管理論壇專家論文集.北京:清華大學(xué)藝術(shù)與科學(xué)研究中心,2002.
[4]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(02):21-26+35.
[5]一熙.交際翻譯理論指導(dǎo)下的博物館公示語翻譯——重慶中國三峽博物館漢英公示語實(shí)例分析[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2010,26(06):117-120.
[6]方雪嬌,周穎.功能對(duì)等理論下對(duì)浙北地區(qū)旅游景點(diǎn)公示語翻譯的分析[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2016(05):59-61.
[7]理查德·加納羅著.舒予譯.藝術(shù):讓人成為人.北京大學(xué)出版社,2007:139,141.
[8]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海外語教育出版社,1998(10).
[9]王華.析奈達(dá)“功能對(duì)等理論”對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo).外語教育與教學(xué),2010,(07):20-22.