中國既是世界三大烹飪王國之一,也是四大美食之國之一,中國飲食文化博大精深,傳統(tǒng)美食更是中華民族的文化瑰寶。中國文化走出去是時代的召喚,是黨和國家的重要戰(zhàn)略,是“文化強國”的一部分。中華文化不僅要走出去,還要自信地走出去,而文化要走出去就少不了翻譯這座橋梁。
一方水土一方風(fēng)情,各地因文化風(fēng)俗的差異形成了獨特的美食及文化,這種飲食和文化的多樣性直接或間接地體現(xiàn)了該地的地理風(fēng)情、飲食習(xí)俗和生活習(xí)慣。陜西是中華民族和華夏文明重要的發(fā)源地之一,近年來旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展帶動了當?shù)氐娘L(fēng)味美食走向世界,“一帶一路”更為陜西文化“走出去”帶來了史無前例的大好機遇。陜西美食文化外宣翻譯的質(zhì)量不僅體現(xiàn)著陜西的形象,也影響著中國文化的推廣和傳播,本文以陜西美食文化為例,基于陜西美食翻譯存在的問題,有針對地提出了翻譯策略和方法。
一、文化走出去與文化自信
我國高度重視對外文化宣傳,將文化定位從最早的“宣傳文化”提升到“文化軟實力”乃至現(xiàn)在的“文化強國”層面。習(xí)近平總書記多次闡釋“文化自信”,提出要“創(chuàng)新對外宣傳方式,加強話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述”,要“講好中國故事、傳播好中國聲音、展示好中國形象”。黨的十九大報告更進一步指出,“沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興?!庇纱丝梢姡袊幕粌H要走出去,還要自信地走出去,這是黨和國家的重要戰(zhàn)略。文化要走出去,翻譯是非常重要的橋梁。怎樣讓文化說話,讓歷史說話,讓美食說話,甚至不僅說話還要說好話,都是翻譯工作者不可推卸的任務(wù)與責(zé)任。
二、陜西美食翻譯存在的問題
1.中西詞義有別,含義不對稱。中英文的詞義范圍不同甚至不對稱容易造成翻譯偏差。比如,“小炒泡饃”被譯為“Stir-fried pancake”或“pita bread soaked in lamb soup”或“Starch part bubble”,顯然西方?jīng)]有“饃”這種食物,無論是“pancake”還是“bubble”,所指都有差別,而“pita”是中東和地中海地區(qū)的特色美食,所以這種翻譯不但沒有反映出中國特色食品“饃”的特點,而且容易造成西方朋友的混淆和思維障礙。再如,英語中跟“羊”相關(guān)的單詞有“mutton”“l(fā)amb”和“goats”,但其實每個單詞的所指并不相同,“goats”指“山羊”,“mutton”指“羊肉”,“l(fā)amb”則表示羊羔肉,所以一定要根據(jù)具體情況選用合適的單詞。
2.譯文冗長,不利于記憶與傳播。比如,楊凌蘸水面被譯為“l(fā)ong,wide,flat noodles to be dipped in tomato sauce with green vegetable”,雖然內(nèi)容敘述詳盡,但卻較為冗長,既不便于記憶,也不便于菜單排版和印制,更不利于推廣和傳播,對陜西飲食文化的推廣無疑是一種阻礙。
3.翻譯過于直白,缺少地方特色。比如,作為極具特色的陜西八大怪之一,biangbiang面又被稱為“褲帶面”,是一種又寬又長的面,biangbiang是扯面時面碰撞面板而產(chǎn)生的巨大聲響,因為字形較為復(fù)雜,所以很多印刷體直接以漢語拼音代替。有譯者將biangbiang面譯為“thick noodles”,顯然過于平庸、沒有特點,喪失了其特有的歷史意義和美學(xué)情趣。漢字biangbiang給人的印象很深刻,但這樣的譯文方式反倒使人失去了好奇心和了解的欲望,翻譯效果遠遠不如原文的表現(xiàn)力。如果英語直接用語言拼音biangbiang,既保留了神秘感,又保留了漢語的音韻美。
4.直譯、死譯,不能靈活變通。陜西有兩個傳統(tǒng)特色美食,一個是葫蘆頭,一個是葫蘆雞,雖然名字里都有葫蘆,但卻是兩個完全不同的美食。葫蘆頭出自中國北宋街市美食中的“煎白腸”,由于豬腸中的脂肪比較厚,樣子很象葫蘆,所以叫葫蘆頭,其基本原材料就是豬肚和豬大腸。葫蘆雞則最初是唐代一位廚師用一公斤重的母雞烹制而成的,因?qū)⒛鸽u煮、蒸、炸成葫蘆狀而得名。葫蘆雞可以直接翻譯成“Gourd-shaped Chicken”,但葫蘆頭則不能簡單地譯為“ Gourd head”。
三、如何在跨文化美食翻譯中做到文化自信
譯者的民族身份、文化認同和文化自信在翻譯過程中對文化元素的處理起著決定作用,美食譯者在翻譯進程中一定要秉承傳播本國文化的態(tài)度,使本國文化無限地貼近目的語讀者,讓海外受眾全面地體會到中華文化的博大精深與魅力,并深切地了解到中華文化獨特的元素與內(nèi)涵,而不能一味地屈從于其他民族的認識習(xí)慣,忽視甚至摒棄原有的文化淵源,要最大限度地把中國文化傳播出去。作為譯者,首先要摯愛、信仰和推崇本國文化,這樣才能在翻譯過程中充分肯定本國文化,掌握好人文要素的處理過程。
中華美食中的文化承載詞語主要包括物質(zhì)文化承載詞語、宗教文化承載詞語、自然文化承載詞語、精神文化承載詞、語言文化承載詞語等。文化承載詞種類繁多且不容易翻譯,甚至不同承載詞的理解難度也有所差異,這就需要采用不同的處理方法和完全迥異的翻譯策略。加之中華美食又有多重命名方式,給翻譯工作帶來了巨大的壓力,可以根據(jù)中外文化的差異,在翻譯過程中采用以強化美食文化再現(xiàn)為根本、異化為主的策略。
1.以實代虛,強調(diào)中餐的原料及加工方法,有效傳遞源語信息。石頭饃又名餑餑、干饃、砂子饃,是關(guān)中地區(qū)一種古老的傳統(tǒng)風(fēng)味小吃,有著鮮明的新石器時代“石烹”文化遺風(fēng)。石頭饃因是直接把餅坯置于燒熱的石頭上烙制而得名,又因為其文化源遠流長,工藝方式相對原始,所以堪稱中國美食中的活化石。很顯然,此小吃最大的特色在于制作方法,可以將其譯為“Pancake baked with pebbles”,突出特色烹飪方式,達到宣傳中華傳統(tǒng)手藝和歷史的目的。
2.化繁為簡,突出中餐的獨特口味,有效重塑中餐企業(yè)品牌形象。西安最著名的特色菜之一,灌湯包是一種小包子,里面有餡料和熱肉汁,最出名的莫過于回民街的賈三灌湯包。在翻譯灌湯包時不必強調(diào)是如何灌湯的,只要體現(xiàn)灌湯特色即可,所以灌湯包可以譯為“dumpling stuffed with hot gravy”,賈三灌湯包則可以譯為“Jia San dumpling stuffed with hot gravy.”
3.適時注釋,突出中餐文化的博大精深,有效宣傳中華民族傳統(tǒng)文化。陜西羊肉泡饃主要有四種吃法,依次是“單走”“干拔”“口湯”和“水圍城”。“單走”是指饃與湯分端上桌,把饃(餅)掰到湯中吃,食后單喝一碗鮮湯,曰“各是各味”;“干拔”也稱“干泡”,燒好后碗內(nèi)不見湯汁,還能直接戳住筷子;“口湯”是指泡饃吃完之后,就剩一口湯;“水圍城”,顧名思義,羊湯較多,就像大水圍城。這些在英文里并沒有對應(yīng)的譯名,閱讀時如果進行意譯,雖能幫助海外朋友們更好地理解,但卻失去了中華文化的內(nèi)涵??梢圆扇 鞍l(fā)音+注釋”的方法,翻譯成“Dan Zou”“Gan Pao”“Kou Tang”和“Shui Wei Cheng”,然后加注吃法,這樣既保持了中國傳統(tǒng)文化的特點,又能夠使外國游客更明白其含義。
四、陜西美食文化的英譯方法
在“文化走出去”的大背景下,譯者應(yīng)堅定文化自信,緊跟時代發(fā)展的腳步,繼續(xù)開拓創(chuàng)新,加大對國外先進譯文方法的學(xué)習(xí)借鑒,并結(jié)合本國國情選擇合適的方法。
1.直譯法。如果中餐名是根據(jù)原料、風(fēng)味、烹調(diào)技術(shù)等加以命名的,英譯時可以采用直譯的方法。比如,菠菜面直接譯為“spinach noodle”即可。
2.意譯法。當在中餐的菜名中無法發(fā)現(xiàn)食材、原料以及形狀等方面的描述,而是用人名、神話故事及人物等命名時,英譯可以嘗試運用意譯法。除此之外,對于那些由名廚名店自創(chuàng)的特色菜式,意譯往往是最優(yōu)方式。以陜西名小吃甑糕和鏡糕為例,這兩種小吃從字面意思上很難區(qū)分,在翻譯時可以根據(jù)其食材等采用意譯法,將甑糕譯為“Glutinous Rice with Jujube”,鏡糕譯為“Steamed Glutinous Rice ”,讓人一目了然。
3.音譯法。隨著中國國際影響力的日益增強,很多中餐美食逐漸走向國際,有望成為中餐的代名詞和代表作。這類美食可以采用音譯法,譯者可以使用目的語中發(fā)音與源語言相同或相近的音調(diào)。音譯法不但表達出了我們的“文化自信”,讓中國特色得到較大幅度的保留,而且更容易為外國友人所接納,進而有利于漢語的傳播,讓文化真正地走出去。比如,將“宮保雞丁”譯為“Kungpao Chicken”,將陜西家喻戶曉的乾縣豆腐腦譯為“Extra Soft Tofu”,不僅特色鮮明,文化內(nèi)涵也得以最大程度的傳播與推廣。
4.注釋法。注釋法可以細分為“直譯+注釋”“意譯+注釋”和“音譯+注釋”。其中,“直譯+注釋”是基于對原文的忠實,清晰地展現(xiàn)中餐菜名的隱藏內(nèi)涵。例如涼皮,不少學(xué)者建議直接譯為“Shanxi Liangpi”,此譯文雖然體現(xiàn)了中華文化,但在還沒有絕對走向國際之前,目的語受眾難免會一頭霧水,如果加上“cold noodles”,則可以讓受眾迅速了解到這究竟是什么食品、何種口感。“意譯+注譯”也是中國菜肴名英譯中比較常使用的翻譯方式,因為許多中餐菜肴歷史深厚,直譯法不容易說清內(nèi)涵甚至有時會產(chǎn)生誤會,而“意譯+注解”則能更有效地克服這一問題。部分菜肴名如果直接使用音譯,外國朋友很可能會進入知識盲區(qū),所以當遇到這種類似的中餐菜肴名英譯時,也可使用“音譯+注解”。
五、總結(jié)
中餐菜名的英譯既是漢英兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。因此,菜肴名的英譯不但要體現(xiàn)菜品的實質(zhì)內(nèi)涵,還要顧及目的語受眾的文化背景與歷史心理,從而使中餐菜肴名中所蘊涵的深厚中華飲食文化能夠在的目語受眾中有效傳播,實現(xiàn)中華文化走出去。在“文化走出去”的語境下,在“文化走出去”的背景下,要堅持文化自信,努力做好陜西美食文化的外宣翻譯。
有典故的菜名是中國傳統(tǒng)飲食文化的精髓,翻譯這類中國菜名時應(yīng)堅持一定的英譯原則。首先,要以中國文化傳統(tǒng)為基礎(chǔ),充分保留中國文化信息,并盡可能多地介紹中國的特色文化和習(xí)俗,使海外受眾充分地體驗和感受異國風(fēng)味。其次,對中國菜名的英譯必須以譯語者理解為基礎(chǔ),既要忠誠于中國傳統(tǒng)菜名,也不要拘泥于菜名,應(yīng)綜合考慮中西方傳統(tǒng)文化之間不同的表達模式,從譯文受眾的視角考慮,在不破壞原意的基礎(chǔ)上,對某些內(nèi)容的表達方式和句子形式進行合理的改變,以便實現(xiàn)傳遞文化知識、傳播中國文化的目的。在所選詞中還要盡量保留原來的語言成分,并通過直譯、音譯、加注等手法,既保證翻譯的可讀性,也體現(xiàn)出中國語言的文化之美,以菜名襯托美味,以美食宣傳中國文化。
作者簡介:孫露(1986-),女,漢族,江蘇泰州人,助教,碩士研究生,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、翻譯。