翁雪倩 冷冰冰
關(guān)鍵詞: 區(qū)塊鏈;科普翻譯;變譯策略;新媒體
中圖分類號(hào): H316 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào): 1009 ? 895X(2022)02 ? 0124 ? 06
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.02.003
2019 年,我國(guó)將區(qū)塊鏈作為核心技術(shù)自主創(chuàng)新的重要突破口,“區(qū)塊鏈”一詞成為當(dāng)年的十大商業(yè)科技熱詞之一。區(qū)塊鏈能夠應(yīng)用于金融、物聯(lián)網(wǎng)、公共服務(wù)、數(shù)字版權(quán)等諸多領(lǐng)域,發(fā)展前景十分廣闊。
當(dāng)前區(qū)塊鏈科普的主要方式之一就是選取國(guó)外的前沿研究及專業(yè)人士評(píng)論加以翻譯,借助網(wǎng)絡(luò)向大眾闡述“區(qū)塊鏈”的基本概念和日常應(yīng)用。網(wǎng)絡(luò)交往中誕生了被普遍應(yīng)用的新媒體語(yǔ)言,開啟了“以物聯(lián)網(wǎng)為機(jī)體而誕生、傳播并迅速蔓延的新媒體語(yǔ)言革命”[1]。和傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體相比,新媒體以網(wǎng)絡(luò)為代表,其語(yǔ)言具有新穎前衛(wèi)、多元立體、輕松隨性[2] 的特點(diǎn),巧妙利用“新媒體復(fù)雜、開放而動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境特征,可以在一定程度上實(shí)現(xiàn)專業(yè)話語(yǔ)體系與通俗話語(yǔ)體系的轉(zhuǎn)換,形成有效的對(duì)話和溝通”[1]。但區(qū)塊鏈話題包含大量專業(yè)知識(shí),在語(yǔ)言表達(dá)上較為客觀嚴(yán)肅,與網(wǎng)絡(luò)媒體生動(dòng)活潑的語(yǔ)言風(fēng)格不同。故譯者應(yīng)思考如何使譯文用詞生動(dòng)有趣,概念傳達(dá)直觀形象,從而最大化地吸引讀者。本文基于筆者參與的微信端推文翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,分析以新媒體為載體的區(qū)塊鏈文本的特點(diǎn)和翻譯對(duì)策。以下案例的原文均來(lái)自海外優(yōu)質(zhì)文章平臺(tái)Medium,漢語(yǔ)譯文均以推文的形式發(fā)布于公眾號(hào)“棧外”(2019 年7 月)。
一、區(qū)塊鏈文本的特點(diǎn)
從內(nèi)容上看,區(qū)塊鏈主題文本包含“區(qū)塊”“節(jié)點(diǎn)”“交易確認(rèn)與廣播”“共識(shí)算法”等專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)構(gòu)成了基本的知識(shí)框架,在此基礎(chǔ)上,發(fā)展出了更細(xì)化的內(nèi)容,如“智能合約”“超級(jí)賬本”“以太坊”等衍生概念。大量出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)往往意味著專業(yè)知識(shí)在傳播時(shí)會(huì)略顯枯燥,而各個(gè)概念相互交織滲透,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)單句中嵌套多個(gè)術(shù)語(yǔ)的情況,這就意味著讀者在閱讀時(shí),不能將單個(gè)知識(shí)點(diǎn)與整個(gè)知識(shí)網(wǎng)絡(luò)相脫離,而是要形成系統(tǒng)性的整體認(rèn)知。
從文體風(fēng)格上看,區(qū)塊鏈文章多以說(shuō)明文的形式出現(xiàn),特點(diǎn)是“直接、高效、簡(jiǎn)潔”。這類文章結(jié)構(gòu)大多為先拋出核心觀念或問(wèn)題,再闡述具體的理論概念;沒(méi)有文學(xué)作品華美的辭藻,基本不含作者個(gè)人的感情色彩。這種文體雖能夠高效地傳播知識(shí),但由于本身較為專業(yè)、嚴(yán)肅,如果直譯原文,則難以與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言風(fēng)格適配。因此,在區(qū)塊鏈科普翻譯中,譯者需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文滿足現(xiàn)今網(wǎng)絡(luò)讀者“快速、碎片化”的閱讀需求。
二、變譯策略在區(qū)塊鏈科普翻譯中的使用
“變譯”是非完整性翻譯,是為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求,所采取的智能活動(dòng)和符際活動(dòng) [3]。廣義上的變通包括“任何借以實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)質(zhì)中所包含的意義轉(zhuǎn)換途徑”[4]。根據(jù)黃忠廉教授的研究,變譯的八大變通手段為:增、減、編、述、縮、并、改、仿。這八種手段又組織成了十二大變譯方法,即:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯、仿作[5]。諸法均適用于科學(xué)技術(shù)、人文社科等領(lǐng)域,均求“多快好省”地傳達(dá)原文信息[6]。
科普工作者的首要任務(wù)是通過(guò)了解大眾的語(yǔ)境框架和現(xiàn)有知識(shí),以相關(guān)和有趣的方式提供科學(xué)信息,使信息兼具教化和娛樂(lè)功能[7]??梢越柚霸?、減、編、述、縮、并、改、仿”等變通手段來(lái)重構(gòu)原文信息,盡可能滿足特定讀者的閱讀需求。下文將從現(xiàn)代科普的五個(gè)目的入手,探討如何借助變譯策略重構(gòu)原文信息,幫助讀者獲得“知識(shí)快餐”。
(一)寓趣于理
科普的目的之一就是將科學(xué)知識(shí)以通俗易懂的方式傳播給大眾,“幽默或趣味性”是一種使普通讀者樂(lè)于接受科技新聞、進(jìn)而進(jìn)行批判性思維的強(qiáng)有力手段[8]。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),要盡可能保持文字上的活潑有趣,通??山柚惐?、擬人、借代等修辭,以富含趣味性的語(yǔ)言提高讀者的閱讀興趣。
例1 Fees can be considered a barrier for microtransactions, but they are necessary in PoW-basedDLTs where the network distinguishes between minersand users.
譯寫 交易費(fèi)?甲之砒霜,乙之蜜糖
交易費(fèi)對(duì)小額交易并不友好,但在采用工作量證明機(jī)制的分布式賬本中十分必要。
著重號(hào)標(biāo)記的部分是原文直譯所得,這樣的表述專業(yè)性有余,趣味性不足。為提高趣味性,譯者在保留這部分譯文的同時(shí),譯寫出小標(biāo)題“甲之砒霜,乙之蜜糖”,不僅揭示、概括了交易費(fèi)“有利有弊”的特點(diǎn),還能借常見俗語(yǔ)吸引讀者眼球,引導(dǎo)讀者一探下文究竟。
例2 Bit by Bit: Building a New Stadium andTokenized Permanent Seat Licenses
譯述 比特幣步步為營(yíng):虛擬世界的小數(shù)據(jù)VS 現(xiàn)實(shí)世界的大變化
前半句中“bit”兼具“少量”和“比特”之意,“bit by bit”表達(dá)的意思是“每一條二進(jìn)制信息的微小作用都能累積起來(lái)”,對(duì)于一個(gè)標(biāo)題而言,這種表述字?jǐn)?shù)過(guò)多。譯者在理解文意的基礎(chǔ)上采取譯述策略,用“步步為營(yíng)”來(lái)概述,不僅簡(jiǎn)潔,還能用擬人手法勾勒出比特幣“智慧有謀略”的人物形象。后半句直譯為“構(gòu)建新的體育場(chǎng)和代幣化的永久席位許可證”,表述略顯平淡,想要突出的重點(diǎn)也不明確,譯述后用“現(xiàn)實(shí)世界的大變化”來(lái)概述原文的“New Stadium(新的體育場(chǎng))”和“SeatLicenses(席位許可證)”,并增寫“虛擬世界的小數(shù)據(jù)”,以構(gòu)建兩個(gè)對(duì)比“虛擬-現(xiàn)實(shí)”“小數(shù)據(jù)-大變化”,使標(biāo)題更具沖擊力和感染力。
例3 Under the Helmet: Fan Identity
仿作 是誰(shuí)在”猶抱頭盔半遮面” ?
結(jié)合語(yǔ)境,此處的“helmet”用到了雙關(guān)修辭,兼具“棒球頭盔”和“表面掩飾物”之意,整個(gè)小標(biāo)題含義為“區(qū)塊鏈只是表面形式,其下暗含著球迷身份信息數(shù)據(jù)”。原文直譯為“在頭盔下:球迷身份”,顯然無(wú)法表達(dá)出原文的雙關(guān)之趣,故在此處仿擬了讀者較為熟悉的經(jīng)典詩(shī)句“猶抱琵琶半遮面”來(lái)吸引注意,并將主題詞“頭盔”替換“琵琶”,以緊密貼合下文內(nèi)容。同時(shí)以疑問(wèn)詞“是誰(shuí)”代替主語(yǔ)“球迷身份”這個(gè)關(guān)鍵信息,相比直譯或省略“球迷身份”,這樣改寫后的譯文更能激發(fā)讀者好奇心,挑起讀者潛意識(shí)中獲取完整信息的欲望。
(二)貼近讀者
科普新聞要盡量地貼近群眾,具體來(lái)說(shuō)要“努力從時(shí)間上貼近讀者,從地域上接近讀者,還要特別重視心理上的接近性[9]。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,可以設(shè)計(jì)某種方法將大眾的認(rèn)知內(nèi)容和主題聯(lián)系起來(lái)[8]。比如與讀者熟悉的生活環(huán)境做類比,將讀者納入所談場(chǎng)景中,或?qū)愑蛭幕械母拍罡念^換面為熟悉的本土概念等。
例4 Blockchain-based racing game, F1 DeltaTime, uses tokenization to offer unique and tradeablecars, drivers, and components.
還記得曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)的賽車游戲么?比如極品飛車或者跑跑卡丁車?現(xiàn)在,你在區(qū)塊鏈上也能玩“賽車”了!它就是F1官方合作開發(fā)的區(qū)塊鏈游戲F1 Delta Time。
原文非常直接地?cái)⑹隽酥黝}內(nèi)容(F1 DeltaTime),直譯應(yīng)為“區(qū)塊鏈上的賽車游戲F1 DeltaTime 借助代幣化提供獨(dú)一無(wú)二的、可交易流通的車輛、駕駛員和組件”,這在語(yǔ)義上沒(méi)有殘缺,但在語(yǔ)氣表達(dá)上略顯生硬、疏離,在“貼近讀者”方面仍有提升的空間。因而采用譯寫,先保留直譯的原文“區(qū)塊鏈上的游戲F1 Delta Time”,再在前面增加設(shè)問(wèn),以讀者較為熟悉的游戲?yàn)殇亯|,喚起讀者對(duì)此類游戲的回憶,引發(fā)共鳴,拉近讀者對(duì)下文區(qū)塊鏈游戲話題的心理距離。
例5 First, let us look at the steps for the JPMcoin issuance and redemption as given on the JPM site.
譯寫 想必大家都有過(guò)在銀行存錢、取錢的經(jīng)歷吧?先把錢轉(zhuǎn)換成卡上的數(shù)字,需要的時(shí)候再把這個(gè)數(shù)字轉(zhuǎn)換成現(xiàn)金。但當(dāng)你要和國(guó)外的人進(jìn)行交易時(shí),你就需要找一家清算行,比如,我們接下來(lái)要討論的JPM?他們創(chuàng)建了JPM Coin,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),它就像大型賭場(chǎng)的籌碼,能幫你快速完成跨境清算。
原文以祈使句開始,是較為直白的引入方式。通過(guò)查閱可知,JPM Coin 僅面向摩根大通的機(jī)構(gòu)客戶,這意味著一般讀者基本沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸到它,若以直譯的方式直接呈現(xiàn),則可能令部分讀者感到與自身關(guān)聯(lián)不大,從而放棄閱讀。譯文借助“譯寫”之法,用讀者熟知的場(chǎng)景做類比,分別做兩處增補(bǔ),即增補(bǔ)“存取現(xiàn)金”和“涉外交易”這兩種熟知的生活化場(chǎng)景,引導(dǎo)讀者勾勒出與日常生活息息相關(guān)的畫面,再流暢地過(guò)渡到新知識(shí);在直譯原文“JPM Coin”后,又增補(bǔ)原理相似且讀者熟知的概念——“籌碼”,相比直譯,此處增譯既能鞏固新知,加深印象,又能拉近新知識(shí)與讀者之間的距離。
例6 While baseball cards will always exist,tokenization paves the way for new digital collectiblesbeyond trading cards, such as MLB Champions (truedigital ownership of authentic baseball collectibles)that inspire millennial and gen z collectors.
改譯 實(shí)現(xiàn)代幣化后,除實(shí)體收藏卡之外的數(shù)字紀(jì)念品交易也將邁上康莊大道。不少80后和90后一定忘不了,年少時(shí)為了集齊整套 水滸傳人物卡, 而掏錢買的一大堆“小浣熊 ”。這種實(shí)體卡現(xiàn)在可能正躺在某個(gè)角落積著灰,但它的新版本——數(shù)字紀(jì)念品卻在屏幕上發(fā)著光。
目的語(yǔ)中的譯者會(huì)基于目的語(yǔ)的主流意識(shí)形態(tài),通過(guò)各種語(yǔ)言手段進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu)[10],這一原則同樣適用于專業(yè)文本的科普化。原文中有兩組國(guó)人難以產(chǎn)生共鳴的文化概念?!癕LB Champions(一款棒球賽游戲)”和“baseball cards(棒球卡)”在歐美文化中十分流行,原文讀者對(duì)此比較熟悉,能在看到的第一時(shí)間就產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。但考慮到棒球運(yùn)動(dòng)在國(guó)內(nèi)的受眾較少,“baseball cards(棒球卡)”也顯然不是國(guó)內(nèi)讀者真正購(gòu)買過(guò)的收藏品,若直譯成“棒球卡”無(wú)疑會(huì)使絕大多數(shù)讀者產(chǎn)生陌生感,影響閱讀時(shí)的角色代入感,故采用“改譯”,將這組文化概念替換成國(guó)內(nèi)大眾曾購(gòu)買過(guò)的“小浣熊”,和內(nèi)含的收集品“水滸卡”,以使譯文讀者獲取與原文讀者一樣的熟悉感和代入感;“millennial(千禧年世代)”和“gen z(Z 世代)”也是歐美文化中流行的紀(jì)元?jiǎng)澐址绞剑糁弊g難免會(huì)產(chǎn)生文化層面上的割裂感,故此處改譯為國(guó)內(nèi)讀者耳熟能詳?shù)摹?0 后”和“90 后”,以期更符合國(guó)內(nèi)讀者的常規(guī)思維方式。
(三)概念形象化
現(xiàn)代科普的目的之一是用公眾易于接受的方式來(lái)傳遞科學(xué)信息,為實(shí)現(xiàn)這一目的,不少科普工作者都注意到了要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行通俗化處理。實(shí)現(xiàn)通俗化的手段包括具體闡述科學(xué)概念、解釋原導(dǎo)語(yǔ)中的預(yù)設(shè)內(nèi)容、運(yùn)用百姓語(yǔ)言等 [8]。為科學(xué)知識(shí)賦予形象化的比喻,能清晰具體地?cái)⑹抡f(shuō)理,不失為實(shí)現(xiàn)“通俗化”的一大策略。
例7 Nodes are the bookkeepers and entry pointsto the network, required to serve as independent verifiersof history and passers-on of that which is sent tothem.
直譯 節(jié)點(diǎn)是網(wǎng)絡(luò)的簿記員和入口點(diǎn),它們獨(dú)立驗(yàn)證發(fā)向自己的歷史信息數(shù)據(jù)和交易發(fā)起方。
譯述 一個(gè)區(qū)塊鏈網(wǎng)絡(luò)就像一座豪華的城堡,而每個(gè)節(jié)點(diǎn)都是一位任勞任怨的老管家,他們手中握著鑰匙,能打開一扇扇通往這座城堡的大門,懷里還揣了本登記簿,記錄著每一位來(lái)訪賓客的數(shù)據(jù)。這些老管家的專業(yè)素養(yǎng)都很高,從不接受賄賂,向來(lái)公正無(wú)私地對(duì)待每一位前來(lái)拜訪的客人。
例8 INT employs a multichain framework pioneeredby Polkadot to split the network into “ cells”that can operate alone while still being able to seamlesslycommunicate with one another.
直譯 INT采用Polkadot率先提出的多鏈框架,將網(wǎng)絡(luò)劃分為多個(gè)“單元”,這些單元可以單獨(dú)運(yùn)行,同時(shí)仍然能夠彼此無(wú)縫通信。
譯述 INT采取的是異構(gòu)多鏈架構(gòu)體系,內(nèi)含多條平行鏈(子鏈)——
就像是銀行分設(shè)的柜臺(tái),每個(gè)柜臺(tái)都負(fù)責(zé)處理專門的業(yè)務(wù),每個(gè)柜臺(tái)不僅能獨(dú)自操作業(yè)務(wù),還能無(wú)縫集成到后臺(tái),獲取其他柜臺(tái)經(jīng)辦的業(yè)務(wù)信息。
以上兩例的原文都是純粹的理論描述,直譯后得出的也是抽象化的科學(xué)原理敘述,這種教材式的純理論描述在科普活動(dòng)中可能會(huì)給讀者造成理解上的困難,因而需要有形象化的說(shuō)明,來(lái)進(jìn)一步述理。此處選擇類比修辭,將復(fù)雜、抽象的概念類比成常見、具象的事物,兩例均在譯者理解的基礎(chǔ)上以“譯述”的方式重述了理論知識(shí),優(yōu)化了表述。例7 借“城堡”“管家”“賓客”“鑰匙和大門”分別來(lái)指代“network”“nodes”“history and passerson”“entry points”,將原文“bookkeepers”譯為“登記簿”,“independent verifiers(獨(dú)立檢驗(yàn)者)”則譯為“老管家公正無(wú)私”。用“管家管理賓客進(jìn)出”來(lái)類比“節(jié)點(diǎn)管理數(shù)據(jù)交流”。例8 原文的斜體部分若直譯是“這些單元可以單獨(dú)運(yùn)行,同時(shí)仍然能夠彼此無(wú)縫通信”,譯文著重號(hào)標(biāo)記部分用原理相似的銀行“分柜臺(tái)”和“總后臺(tái)”來(lái)重構(gòu)這部分信息。這樣一來(lái),變譯譯文顯然比直譯譯文更加有趣易懂。
例9 So to be clear, the direction of the tangle isbased upon reputation which is based on the number oftransactions that the node processes or transactionsthat reference it which are free to send.
直譯 顯然,纏結(jié)的方向是基于信譽(yù)的,信譽(yù)是基于節(jié)點(diǎn)處理的交易數(shù)量或引用該節(jié)點(diǎn)的可自由發(fā)送的交易的數(shù)量。
譯寫 簡(jiǎn)而言之,纏結(jié)(tangle)擴(kuò)展的方向可以用一棵樹的內(nèi)部結(jié)構(gòu)來(lái)類比:交易數(shù)量相當(dāng)于植物生長(zhǎng)需要的養(yǎng)分;節(jié)點(diǎn)相當(dāng)于交換養(yǎng)分的樹根(負(fù)責(zé)處理交易或被其他交易驗(yàn)證);信譽(yù)值相當(dāng)于輸送養(yǎng)分的莖干(將一個(gè)個(gè)交易集中起來(lái),并加以統(tǒng)計(jì));最后,哪個(gè)莖干輸送的養(yǎng)分最多(哪個(gè)節(jié)點(diǎn)的信譽(yù)值越高),其枝葉就越茂盛(纏結(jié)就向其所在的方向擴(kuò)展)。
原文 以“逆序”引出各個(gè)關(guān)聯(lián)的概念:the directionof the tangle→reputation→the number of transactions→the node processes/ transactions that referenceit。這樣的表達(dá)順序(由果到因)符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但遵循這種敘述順序得出的直譯譯文,與大多數(shù)情況下中文“由因到果”的邏輯順序不符。因而加以譯寫,首先調(diào)整各要素的位置,轉(zhuǎn)“逆序”為“順序”:節(jié)點(diǎn)處理其他交易或被其他交易驗(yàn)證的次數(shù)→節(jié)點(diǎn)的信譽(yù)值→纏結(jié)的方向,這樣一來(lái)更加符合中文的思維方式。而這種由底層因素推演到最終結(jié)果的演繹順序,恰好與“樹的內(nèi)部結(jié)構(gòu)”原理相似,因此借用了“樹的內(nèi)部結(jié)構(gòu)”來(lái)串聯(lián)三者,打造出三對(duì)類比?樹根對(duì)節(jié)點(diǎn),莖干對(duì)信譽(yù)值,枝葉對(duì)纏結(jié)方向?借具象事物形象化地呈現(xiàn)出抽象的邏輯關(guān)系,進(jìn)一步以形象化的描述來(lái)表抽象之理。
例7 至例9 均將抽象的科學(xué)信息,整體轉(zhuǎn)換成原理相似的日常情景描述,賦予專業(yè)概念形象化的闡述,從而引導(dǎo)讀者更好地理解專業(yè)知識(shí)。抽象概念的形象化類比常見于此類純概念描述的區(qū)塊鏈文本中。原文為了確保陳述客觀性,往往平鋪直敘;而譯者可以在了解各概念的整體關(guān)系后,挖掘出這些專業(yè)概念的首要特點(diǎn),再尋找出與該特點(diǎn)相符、原理相似的形象化事物,以譯述或譯寫構(gòu)建出形象化的類比。
(四)降低專業(yè)難度
在科普文扮演的多種社會(huì)角色中,“科普教師”角色旨在補(bǔ)充公眾的科學(xué)知識(shí),從公眾需求出發(fā),倡導(dǎo)公眾踐行科學(xué)的意識(shí)[8]。為使此處的“公眾”范圍最大化,應(yīng)盡可能將科學(xué)信息的專業(yè)難度控制在合理范圍內(nèi),才能滿足更多讀者的需求。
例10 The problem is not about data availability,it is about the siloed operations of sports businesses,lack of interoperable data management, and a misalignedfan-sponsor-organization relationship.
省譯 現(xiàn)在的問(wèn)題不在于我們是否能拿到數(shù)據(jù),而在于體育行業(yè)是按照不同職能劃分部門的,而且各個(gè)部門之間存在明顯的間隔,這就導(dǎo)致了,即便現(xiàn)在我拿到大量數(shù)據(jù),這些“各司其職”的部門之間也無(wú)法共同操作、管理。此外,球迷-贊助商-球隊(duì)之間錯(cuò)綜復(fù)雜的三角關(guān)系也是當(dāng)前的一大難題。
例11 INT on the other hand, with 13 validatorsoperating a DBFT algorithm at 10 second block time,gives us explicit finality in about 2.5 seconds.
省譯 而INT 完成最終確定僅需2.5 秒。
例10 原文列舉了三大問(wèn)題,其中第一個(gè)問(wèn)題“siloed operations”指的是“豎井式運(yùn)營(yíng)架構(gòu)”,屬于管理學(xué)的術(shù)語(yǔ),與此處的區(qū)塊鏈和體育主題的聯(lián)系較弱,而且,考慮到第二個(gè)問(wèn)題“l(fā)ack of interoperabledata management(缺乏可相互操作的數(shù)據(jù)管理)” 也能起到補(bǔ)充說(shuō)明的作用, 故省略了“siloed operations”來(lái)降低專業(yè)難度。例11 原文的斜體部分提到“DBFT algorithm(拜占庭容錯(cuò)算法)”“ block time( 區(qū)塊時(shí)間)” 和“ validators(驗(yàn)證器)”,但考慮到段落主旨是為了表達(dá)INT的“速度快、用時(shí)短”,故選擇刪去了這些較為復(fù)雜的技術(shù)原理類術(shù)語(yǔ),直接呈現(xiàn)出“2.5 秒”這個(gè)信息點(diǎn)。
上述兩例采用省譯,刪除與語(yǔ)境關(guān)聯(lián)度較低的專業(yè)術(shù)語(yǔ),降低了內(nèi)容的專業(yè)性門檻,提高讀者的閱讀興趣和效率,避免過(guò)于專業(yè)而讓大眾讀者望而生畏。
例12 Being that IOTA is a DAG (DirectedAcyclic Graph, Acyclic basically not linear like ablockchain), verified transactions in the network can beattached to many different “tips”.
譯寫 在深入探討下一個(gè)概念前,讓我們先來(lái)了解一下IOTA 所采用的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)?DAG(DirectedAcyclic Graph,有向無(wú)環(huán)圖),且看圖1。
正如圖1 所示,有向無(wú)環(huán)圖也是一種分布式賬本技術(shù)?!坝邢颉敝杆袛?shù)據(jù)順著同一方向存儲(chǔ);“無(wú)環(huán)”指不像區(qū)塊鏈一樣只能線性延伸,而是可以多線同時(shí)擴(kuò)展,而且多線間不會(huì)形成閉環(huán)。
上圖中的白色方塊代表了已經(jīng)驗(yàn)證的交易,因?yàn)橛衅渌綁K指向它們;最右邊的灰色方塊稱為“tip”,因?yàn)檫€沒(méi)有別的方塊指向它。白方塊允許任意一個(gè)灰方塊(tip)跟在后面。
此處的“DAG”是理解整段文字的基礎(chǔ),不可直接省略,因此選擇增補(bǔ)解釋說(shuō)明。在諸多的輔助手段中,圖表是最為直觀的表達(dá)方式。例12 先呈現(xiàn)出原理示意圖,再結(jié)合這張圖給出“有向”“無(wú)環(huán)”和“tip”的解釋,讀者可以結(jié)合文字與圖片來(lái)進(jìn)一步理解,借助圖片的形式還可降低大篇幅純文字理論帶來(lái)的枯燥感。在降低專業(yè)難度方面,譯者應(yīng)當(dāng)擴(kuò)散思維,跳脫出文字這一形式的限制,巧妙借助音頻、圖表等輔助手段,更好地實(shí)現(xiàn)傳播目的。
(五)與讀者對(duì)話
以科學(xué)傳播為目的的現(xiàn)代科普與傳統(tǒng)科普相比,最大的特色在于它擺脫了傳統(tǒng)的“說(shuō)教式單向交流”,不再以權(quán)威者的身份向群眾灌輸知識(shí)點(diǎn),而是試圖與讀者進(jìn)行“雙向交流”[8],以平等的身份開啟同網(wǎng)絡(luò)讀者的思想博弈。具體措施包括:使用提問(wèn)式導(dǎo)語(yǔ)和直呼式導(dǎo)語(yǔ);在標(biāo)題中使用設(shè)問(wèn)修辭;使用第一人稱和第二人稱代詞來(lái)開啟與讀者的對(duì)話[8]。這些具體做法在區(qū)塊鏈翻譯實(shí)踐中也十分具有參考價(jià)值。
例13 This sounds great on the surface, and forvery small amounts of data, this is. But even for slightlymore complex IoT devices like a simple GPS positionwill transmit at least 10 bytes of raw data with everyupdate.
譯寫 你是不是也覺得這種方法聽起來(lái)還挺靠譜的?好吧,如果你要傳輸?shù)臄?shù)據(jù)量確實(shí)很小很小,那么這種方法也不是行不通。(1)
但你有沒(méi)有想過(guò),如果你的數(shù)據(jù)量稍微大了點(diǎn),這種方法是否還能行之有效?(2)實(shí)際上哪怕是僅僅復(fù)雜了一點(diǎn)點(diǎn)的物聯(lián)網(wǎng)設(shè)備,其最終數(shù)據(jù)量也絕對(duì)不容小覷,比如常見的GPS定位儀,每次更新都會(huì)傳送至少10字節(jié)的原始數(shù)據(jù)。
例14 This Mana will also be used as spam prevention in lieu of fees.
譯寫 同時(shí),在防止垃圾交易阻塞網(wǎng)絡(luò)方面,IOTA 選擇用Mana 來(lái)替代交易費(fèi)。那么這兩種方法孰優(yōu)孰劣?Mana作為后起之秀,是否真的無(wú)懈可擊?我們?cè)趯?shí)際應(yīng)用時(shí),又會(huì)遇到哪些問(wèn)題?接下來(lái),就讓我們一起來(lái)看看。
例13、例14 原文在述理方面均一氣呵成,卻缺乏與讀者的溝通,概念/原理接連出現(xiàn),但各自之間缺乏適當(dāng)?shù)倪^(guò)渡,讀者可能認(rèn)為是在被動(dòng)接受一連串新信息,而非主動(dòng)探索,由此產(chǎn)生反感和倦意;而變譯則是實(shí)現(xiàn)“雙向交流”的可行方法,采用譯寫所增補(bǔ)出的引導(dǎo)式提問(wèn),可以承上啟下,緩沖大量涌入的新信息,實(shí)現(xiàn)概念/原理間的流暢過(guò)渡,還可增強(qiáng)與讀者的思想互動(dòng)。例13 將原文陳述句轉(zhuǎn)述為譯文(1)的設(shè)問(wèn)句,同時(shí)擴(kuò)寫出(2),如此便將原文的單純理論灌輸,轉(zhuǎn)化為引導(dǎo)讀者主動(dòng)進(jìn)行思考;例14 采用譯寫,直譯原文后,結(jié)合下文擴(kuò)寫出譯文著重標(biāo)記部分的引導(dǎo)式提問(wèn),引導(dǎo)讀者加以思考后再閱讀后文的解釋。兩例均引導(dǎo)讀者參與到與行業(yè)專家的討論中,此外,這種“設(shè)問(wèn)引導(dǎo)”的方法還可以幫助讀者梳理知識(shí)點(diǎn),邊理解邊思考。
三、結(jié)束語(yǔ)
“區(qū)塊鏈”作為當(dāng)下的熱門話題之一,目前正處在推廣普及階段。對(duì)于科普翻譯者而言,翻譯難點(diǎn)在于如何將“專業(yè)性強(qiáng)、文風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)”的原文文本處理為通俗易懂的譯文。本文結(jié)合新媒體“趣味、輕松”的文風(fēng)特點(diǎn),列舉豐富例譯,指出各種變譯策略乃是區(qū)塊鏈科普翻譯中的重要手段,譯者可以借助“增、減、改、述、仿”等翻譯手段,將原文信息轉(zhuǎn)換為新媒體平臺(tái)讀者喜聞樂(lè)見的文字,從而實(shí)現(xiàn)趣味性、相關(guān)性、形象化、易讀性等科普目的。