馬千越 楊小茹
內(nèi)容摘要:話語幽默效果的產(chǎn)生是學(xué)術(shù)界一直以來的關(guān)注熱點(diǎn),關(guān)聯(lián)理論對幽默話語具有很強(qiáng)的解釋力,話語暗含的最大關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)性之間的關(guān)系往往在最大程度上決定了話語的幽默效果。本文主要利用語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論,選取美國情景喜劇《初來乍到》中的大量幽默話語實(shí)例,對話語的幽默效果進(jìn)行具體分析,探究幽默話語的產(chǎn)生和關(guān)聯(lián)理論的緊密聯(lián)系,進(jìn)一步發(fā)掘幽默話語的實(shí)質(zhì)。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 幽默話語 《初來乍到》
作為深受大眾喜愛的話語形式,幽默效果的產(chǎn)生引起了廣泛的關(guān)注。在交際過程中,幽默話語的適時(shí)產(chǎn)出能夠調(diào)和氣氛,引人發(fā)笑,同時(shí)也可以巧妙地化解尷尬。幽默和言語息息相關(guān),但語言并不是幽默,我們?nèi)绻軌驅(qū)⒄Z言和幽默之間的潛在關(guān)聯(lián)深層次發(fā)掘出來,在一定條件下使說話人將表達(dá)的意思與聽話者接受到的意思達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),可以達(dá)到更好的言語幽默效果。本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析的幽默話語主要來源于美國情景喜劇《初來乍到》,本劇主要描述上世紀(jì)九十年代,一個(gè)臺(tái)灣家庭從美國華盛頓搬到奧蘭多定居的故事。初來乍到的他們在適應(yīng)當(dāng)?shù)氐纳钸^程中發(fā)生了一系列有趣的事情,本文在關(guān)聯(lián)理論的框架下對其中的幽默話語進(jìn)行具體分析。
一.關(guān)聯(lián)理論
Dan Sperber和Deirdre Wilson在1986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了將認(rèn)知和交際結(jié)合的關(guān)聯(lián)理論。他們認(rèn)為格賴斯準(zhǔn)則,包括合作原則本身可以簡化成關(guān)聯(lián)原則,其認(rèn)為交際實(shí)質(zhì)上是認(rèn)知活動(dòng),話語解讀的準(zhǔn)則就是其中的話語關(guān)聯(lián)性,他們對關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,下面就四個(gè)方面來對關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行一個(gè)簡要介紹。
1.關(guān)聯(lián)性
關(guān)聯(lián)性是在雙方談話語境之下人為產(chǎn)生的一種話語關(guān)系假設(shè)。在人腦進(jìn)行認(rèn)知推理的過程中產(chǎn)生所謂的關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱與人腦的運(yùn)轉(zhuǎn)程度有很大聯(lián)系,聽話者付出的精力越多,說明在當(dāng)時(shí)語境下話語的關(guān)聯(lián)性越小。在情景喜劇中,說話者往往善于運(yùn)用簡潔的表現(xiàn)手法,要求聽話者付出較大的努力來理解說話者話語意圖,那么此時(shí),在聽話者的努力過程中感受到了說話者想要達(dá)到的幽默效果。
2.明示與推理
言語交際有兩種形式:代碼模式和推理模式。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在交際的過程中,交際對于說話者而言是一個(gè)明示的過程,將自己的意圖通過語言的形式傳達(dá)給聽話者。聽話者依靠自己的認(rèn)知能力對說話者的話語意圖進(jìn)行解讀,在認(rèn)知環(huán)境互明的情況下,受話者運(yùn)用語言形式以及自己的對認(rèn)知環(huán)境的感知實(shí)現(xiàn)對說話者話語的理解。
3.最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)
對于任何一個(gè)明示的交際行為,應(yīng)該思考交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)受話者能夠?qū)⒗斫獠⑹沟谜f話者的言語達(dá)到最佳語境效果。在對合作原則的研究過程中,我們可以發(fā)現(xiàn),說話者在產(chǎn)生話語時(shí)總是期望能夠付出最少的努力而達(dá)到最佳的效果,如果話語輸出者可以達(dá)到這個(gè)目的,那么就實(shí)現(xiàn)了話語的最優(yōu)效果,即最大關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的意義反差越大,幽默效果越強(qiáng)烈。
4.認(rèn)知語境
認(rèn)知語境的互明是產(chǎn)生幽默話語也是交際成功的要素。語境實(shí)質(zhì)上是存在于大腦狀態(tài)中的一種假設(shè),是正確理解說話者意圖必備要素。認(rèn)知語境是由一系列的假設(shè)以及情景所構(gòu)成的衍生環(huán)境,包括談話時(shí)的環(huán)境以及話語關(guān)聯(lián)性,同時(shí)包括聽話者和說話者的價(jià)值信念等。認(rèn)知語境不是一成不變的,會(huì)隨著交談的深入以及當(dāng)時(shí)社交情景而變化,聽話者會(huì)通過大腦的認(rèn)知對說話者的話語進(jìn)行新的加工處理,使得認(rèn)知語境不斷發(fā)生變化,信息的新舊交替使得認(rèn)知語境不斷地豐滿以滿足處理不斷更新的新信息的需求。
二.用關(guān)聯(lián)理論基本原理具體分析《初來乍到》中的幽默言語
美國情景喜劇《初來乍到》中,大量幽默話語的使用使得這部劇營造了一種輕松愉悅的氛圍,自播出以來受到了廣泛地追捧。關(guān)聯(lián)理論為詮釋其幽默效果的產(chǎn)出提供了很好的理論框架,我們可以從以下幾個(gè)步驟探析幽默話語的具體產(chǎn)生途徑:說話人首先產(chǎn)出話語給聽話人明示,接著聽話人感知言語交際中的不和諧,即聽話人感覺到最大關(guān)聯(lián)假設(shè)與話語實(shí)際意圖之間的不和諧,緊接著,聽話人結(jié)合認(rèn)知語境,對說話人的話語進(jìn)行推理分析,使其最大關(guān)聯(lián),得到說話人的真實(shí)意圖,緩和之前感知到的話語不諧和性,縮小說話人意圖和認(rèn)知上的差異,實(shí)現(xiàn)幽默效果的生動(dòng)傳遞。本文主要從三個(gè)方面對美劇《初來乍到》中的幽默話語進(jìn)行研究,進(jìn)一步探析其是怎么達(dá)到非凡的幽默效果的,產(chǎn)出幽默話語的技巧是什么,從而為今后無論是在影視作品還是日常生活中的幽默話語產(chǎn)出提供借鑒意義。
1.語境效果產(chǎn)生的幽默
語境是不斷發(fā)生變化的,說話者不會(huì)特意指明特定的語境,聽話者是在話語理解的過程中,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)之下對聽取的信息形成的自己獨(dú)有的理解或者假設(shè),看似不關(guān)聯(lián)的語境卻有千絲萬縷的聯(lián)系,語境的跨越以及轉(zhuǎn)換是幽默效果產(chǎn)出的主要因素。Sperber 和Wilson指出,交際對話的雙方不僅要能夠?qū)ζ渌幍恼Z境有足夠的認(rèn)知,而且還要具備認(rèn)知的能力,二者結(jié)合形成聽話人綜合的認(rèn)知能力,由于每個(gè)人的邏輯信息,詞匯信息和百科信息是不盡相同的,所以最終的認(rèn)知能力因人而異??梢哉f,認(rèn)知語境下的互明機(jī)制是交際成功的關(guān)鍵所在。
Eddie: All you care about is money.
黃太太: Do me a favor and find a homeless man, ask him if he thinks money matters. You tell me what he says.
Eddie: Youre all about the eggs.
黃太太: Eddie, eggs are life, you came from my eggs.
當(dāng)黃太太讓艾迪周三就去上學(xué)時(shí),Eddie很不情愿,想下周一再去上學(xué)。于是黃太太進(jìn)一步說,你現(xiàn)在去上學(xué)之后你才能上大學(xué),然后你才能賺錢。艾迪聽了媽媽的話很不滿意,說媽媽關(guān)心的只有賺錢這回事,于是媽媽說找一個(gè)流浪漢,問問他的意見,在普遍認(rèn)知中,流浪漢的形象應(yīng)該是基本一致的:無家可歸,衣衫襤褸,食不飽腹,所以在基于對流浪漢的普遍認(rèn)知相同的基礎(chǔ)上,媽媽找到了一個(gè)更具有說服力的例證。之后,Eddie說媽媽你關(guān)心的只有“雞蛋”?!癳ggs”本身是個(gè)多義詞,當(dāng)物質(zhì)講的時(shí)候,可以和語境聯(lián)想成“錢”,同時(shí)還可以理解成“卵子”。此時(shí)的語境發(fā)生了轉(zhuǎn)變,Eddie想說媽媽關(guān)心的就是錢,但媽媽卻將這個(gè)詞解讀成“卵子”,展現(xiàn)了其另一層含義,進(jìn)一步說明了卵子的重要性,說你本來就是從我的卵子中來的,沒有我的“eggs”,就不會(huì)有你,所以“eggs”很重要。
在這個(gè)話語中,出現(xiàn)了兩個(gè)語境,第一個(gè)語境是社交語境,即說話雙方共處的語境,其影響交際雙方對于話語的具體理解。在該幽默對話中,交際語境是Eddie和媽媽爭論要去上學(xué)的事情,按照常規(guī)推理,上面提到了錢,那么緊接著的“eggs”應(yīng)該是被理解為等同于錢的物質(zhì),體現(xiàn)上學(xué)很重要這件事,但此時(shí)跨越了語境一,進(jìn)入到了語境二,媽媽把“eggs”理解成了卵子,出現(xiàn)了新的信息,推翻了原先的假設(shè),恰到好處并且簡要點(diǎn)明了上學(xué)的重要性,使得Eddie無話可說,由此造就了幽默效果的產(chǎn)生。
2.最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)產(chǎn)生的意義反差
在話語幽默中,最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)屬于兩個(gè)不同的語義范疇,說話者在說話時(shí)對聽話者進(jìn)行潛移默化地引導(dǎo),使得聽話者順著說話者的思路進(jìn)行思考,從而體現(xiàn)話語的最大關(guān)聯(lián)原則。在形成話語的最大關(guān)聯(lián)后,聽話者開始探索話語的最佳關(guān)聯(lián),與在第一個(gè)步驟中所作的假設(shè)形成反差,反差越大,話語的幽默效果愈加強(qiáng)烈。
(Nancy正拿著餐巾紙走向顧客)
黃太太: Unh-unh! Nancy, no wasting napkins.
黃先生: oh, but the lady at table six asked for it.
黃太太: She ordered a salad. She does not need an extra napkin.
(黃先生不說話了)
Nancy: my hands are tired.
(顧客坐在座位上一臉無辜地看著Nancy)
一名顧客在黃先生和黃太太開的餐廳里吃飯時(shí),嘴上都是沙拉醬,向服務(wù)員Nancy要餐巾紙擦嘴。當(dāng)拿著餐巾紙的Nancy走向顧客時(shí)被黃太太看到了,說不要浪費(fèi)餐巾紙,黃先生說是那位顧客要的,但是被黃太太懟了回去說顧客只點(diǎn)了一份沙拉,不能給額外的餐巾紙,黃先生不說話了(前提語境是,黃先生和黃太太在說話時(shí)黃太太總是占上風(fēng)),就是因?yàn)辄S先生的一句那位顧客在要餐巾,拿著餐巾紙的服務(wù)員Nancy沖著顧客說了一句我的手現(xiàn)在很忙,留下顧客一張無辜的滿是沙拉醬的臉。
在這組對話中,當(dāng)拿著餐巾紙的Nancy走向顧客時(shí),是打算送給顧客餐巾紙的,黃太太說了一句:南希不要浪費(fèi)餐巾紙,實(shí)質(zhì)上是在引導(dǎo)聽話者產(chǎn)生一個(gè)最大關(guān)聯(lián)假設(shè),即手里拿這個(gè)餐巾紙不能送給顧客。而黃先生一句那位顧客正在要餐巾紙時(shí),Nancy再此將腳步轉(zhuǎn)向顧客,此時(shí)Nancy的預(yù)期假設(shè)變成了要把餐巾紙送給顧客。但此刻黃太太又說那位顧客只點(diǎn)了一份沙拉,那么預(yù)期的假設(shè)就再次變成了不能給顧客額外的餐巾紙,因?yàn)轭櫩拖M(fèi)額度小,所以不值得再給顧客額外的餐巾紙,Nancy又無所適從地轉(zhuǎn)回來,和之前的預(yù)期假設(shè)又相反。最后黃先生沉默了,此時(shí)Nancy話鋒一轉(zhuǎn),說了一句“my hands are tired(我的手現(xiàn)在很忙)”,這與我們尋求的最大關(guān)聯(lián)產(chǎn)生碰撞,導(dǎo)致了最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)之間強(qiáng)烈的意義反差,造成了Nancy進(jìn)退兩難的處境,Nancy對話語解讀的意義反差造成了幽默效果的產(chǎn)生。
3.明示—推理的反差
幽默源于明示—推理下最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的強(qiáng)烈反差,明示意義和推理意義我們都要考慮在內(nèi),交際雙方需要理解這兩層含義,這樣才能在雙方共有的認(rèn)知背景下理解幽默。感知幽默實(shí)質(zhì)上是不斷地調(diào)整認(rèn)知的過程,在認(rèn)知水平上不斷地進(jìn)行更迭,使其順應(yīng)最佳關(guān)聯(lián)和最大關(guān)聯(lián),幽默強(qiáng)度的大小與兩者的反差成正比。尤其我們在遇到語意不明、含糊不清的話語時(shí),我們需要依據(jù)自己的認(rèn)知水平以及語境不斷假設(shè),經(jīng)歷假設(shè)的推翻以及重構(gòu)直至我們獲得最佳關(guān)聯(lián),在這個(gè)過程中往往會(huì)產(chǎn)生意想不到幽默效果。
孩子們: Mom! We got report cards!
黃太太: Oh. Okay. What is this?
Emery: Our school doesnt give out grades.
Evan: It fosters unhealthy competition.
黃太太: Plus/minus rainbow? One leprechaun? Two clouds…that seems bad.
Evan: No, clouds are good.
黃太太: Clouds are rain. What are you, a farmer?
黃家的三個(gè)兒子在學(xué)校都進(jìn)行了測試,當(dāng)Emery和Evan回到家興高采烈地和黃太太說自己的考試成績時(shí),黃太太一點(diǎn)沒有顯現(xiàn)出高興的樣子,因?yàn)榭吹匠煽儐紊隙际歉鞣N圖案,尤其說到云的時(shí)候,說:那看上去太糟糕了。Evan立即反駁道:云圖案非常好。黃太太又說:有云代表著雨也將會(huì)來臨,只有農(nóng)民才會(huì)認(rèn)為云是好的,你是什么農(nóng)民嗎?意思是,對農(nóng)民來說,云是好的,你是學(xué)生,所以云一點(diǎn)也不好。說話者和聽話者在對“good”的理解上出現(xiàn)了分歧,其實(shí)Evan卷面上的成績是這所學(xué)校的一種成績體現(xiàn)方式,每一種圖案都代表著學(xué)生的一種表現(xiàn),彩虹前面的加減號代表著學(xué)生的努力程度,云朵也是一樣,有云朵代表著孩子表現(xiàn)出色,而卻被黃太太假設(shè)成了另外一種含義,推翻了說話者的預(yù)期假設(shè),說話者明示的不充分,聽話者在自己的認(rèn)知層面上結(jié)合認(rèn)知語境進(jìn)行了推理,造成了明示-推理的極大反差,產(chǎn)生了幽默效果。
作為語言學(xué)眾多理論中的重要理論之一,關(guān)聯(lián)理論為語言學(xué)的研究提供了很好理論框架。關(guān)聯(lián)理論大致包含了關(guān)聯(lián)性,明示與推理,最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),認(rèn)知語境等分支,將人際之間的話語聯(lián)系看作是一個(gè)認(rèn)知的過程,通過分析關(guān)聯(lián)理論下的各分支相互作用,對具體的言語行為進(jìn)行關(guān)聯(lián)性分析。
本文以關(guān)聯(lián)理論為支撐,以美劇《初來乍到》中的幽默話語為研究對象,在關(guān)聯(lián)理論的框架下對該劇中的幽默話語進(jìn)行了分析。在所分析的話語中我們可以發(fā)現(xiàn),交際雙方在進(jìn)行言語互動(dòng)時(shí),彼此在明示刺激的帶動(dòng)下不斷地對自己言語進(jìn)行選擇、調(diào)整和附和,以獲取人們渴望的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)反差的強(qiáng)烈效果,有意或者無意識(shí)地模糊對方想要傳達(dá)的意圖,推翻了推理假設(shè),達(dá)到了出其不意的幽默效果。幽默可以通過多種形式來進(jìn)行表達(dá),因而也可以利用不同的理論框架來具體分析,例如雙關(guān),夸張,反諷的修辭手法來進(jìn)一步表達(dá),也可以通過合作原則的整體理論框架來分析幽默效果的產(chǎn)生。本文主要是利用了關(guān)聯(lián)理論來進(jìn)行幽默效果的分析,在未來的研究過程中,可以從更多的角度進(jìn)行具體闡述。
參考文獻(xiàn)
[1]Nash W. The Language of Humor[M]. New York: Longman Group Limited, 1985.
[2]Sperber D. & Wilson D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1995.
[3]陳梅. 從關(guān)聯(lián)理論解讀《讓子彈飛》的幽默對白[J]. 電影文學(xué), 2011, 17:87-88.
[4]韓冬嬌. 語用學(xué)視角的喜劇小品的言語幽默研究[J]. 現(xiàn)代交際, 2021, 09:124-126.
[5]姜漫, 馬澤軍. 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論角度分析趙本山小品《相親2》中的幽默效果[J]. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013, 10:75-78.
[6]劉一鳴. 從關(guān)聯(lián)理論看英式幽默話語的翻譯——以英劇《神探夏洛克》為例[J]. 北方文學(xué)(下半月), 2012, 5:61-63.
[7]邱細(xì)平. 從關(guān)聯(lián)理論看幽默的效果——以《家有兒女》對話為例[J]. 外國語文, 2011, 2:67-69.
[8]宋立亞, 姚肖敏. 關(guān)聯(lián)理論視角下英語笑話言語幽默的解讀[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2019, 38(05):127-129.
[9]幽默話語研究的關(guān)聯(lián)理論視角——評Francisco Yus教授的《幽默與關(guān)聯(lián)》[J]. 外文研究, 2020, 8(02): 99-101+110.
[10]張煥煥. 關(guān)聯(lián)理論視域下春晚小品的言語幽默分析——以2020年央視春晚小品《婆婆媽媽》為例[J]. 長江叢刊, 2020, 14:35-36.
孟凡軍參與本文撰寫
(作者單位:石家莊郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院;咸陽師范學(xué)院。通訊作者:楊小茹)