• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《三國(guó)演義》英譯本中的中醫(yī)文化翻譯

      2022-05-30 10:51:45沈丹紅沈高波
      名作欣賞·評(píng)論版 2022年8期
      關(guān)鍵詞:三國(guó)演義翻譯

      沈丹紅 沈高波

      關(guān)鍵詞:《 三國(guó)演義》 中醫(yī)文化 翻譯

      一、引言

      《三國(guó)演義》是我國(guó)四大名著之一,對(duì)我國(guó)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,在世界各地也深受喜愛(ài)?!度龂?guó)演義》的英語(yǔ)全譯本,國(guó)內(nèi)學(xué)界公認(rèn)比較受歡迎的有兩個(gè):一個(gè)是較早的鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor,1857—1938)英譯的《三國(guó)志演義》,1925 年由上海別發(fā)洋行出版;另一個(gè)是現(xiàn)在市面上比較流行的羅慕士譯本(Moss Roberts,1937—),1992 年出版,是目前譯界最主要的研究文本。相比而言,國(guó)內(nèi)譯者對(duì)于《三國(guó)演義》的興趣較低,對(duì)其英譯的研究還很滯后。直至2017 年,第一本由中國(guó)人翻譯的《三國(guó)演義》英文全譯本才正式發(fā)行,譯者為華東師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系教授虞蘇美。在不多的《三國(guó)演義》英譯本研究中,學(xué)者主要對(duì)《三國(guó)演義》中蘊(yùn)含的中國(guó)文化元素進(jìn)行研究,如中式兵器、中國(guó)軍事戰(zhàn)略等,但鮮有對(duì)中醫(yī)文化的研究。近幾年來(lái),中醫(yī)與西醫(yī)之爭(zhēng)引發(fā)熱烈討論,中醫(yī)文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化獨(dú)特且重要的組成部分,如何向世界傳遞好中醫(yī)文化值得我們探討。為了豐富《三國(guó)演義》英譯本的學(xué)術(shù)研究,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外輸出,本文就上述三個(gè)譯本中的中醫(yī)文化翻譯部分進(jìn)行比較分析,考察其是否存在對(duì)中醫(yī)文化誤讀的現(xiàn)象,造成信息傳達(dá)的偏離。本文主要選取《三國(guó)演義》中的四個(gè)章節(jié)進(jìn)行比較,試圖從中醫(yī)基本概念、病癥描述、診斷與治療等方面對(duì)譯本進(jìn)行分析,并嘗試對(duì)譯本進(jìn)行修正、改進(jìn)。

      二、《 三國(guó)演義》中的中醫(yī)文化譯例分析

      (一)中醫(yī)學(xué)基本概念的英譯

      中醫(yī)理論來(lái)源于對(duì)醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)以及中國(guó)古代的陰陽(yáng)五行思想,主張“天人合一”“天人相應(yīng)”的整體觀和辨證論治。這些概念隨著中醫(yī)的對(duì)外傳播,逐漸被西方世界接受,如何讓西方文化更好地理解中醫(yī)中部分概念的內(nèi)涵,正確傳遞源語(yǔ)信息,對(duì)于譯者而言至關(guān)重要?!度龂?guó)演義》中包含許多有關(guān)中醫(yī)基礎(chǔ)概念的詞匯,如性涼、氣等,在不同時(shí)期的譯本中是如何翻譯的,是否存在修正, 本文將通過(guò)例句進(jìn)行對(duì)比分析。

      例1 :孔明曰:“必須用涼藥以解之……須先理其氣;氣若順,則呼吸之間,自然痊可?!?/p>

      鄧譯:You need cooling medicine to dissipate this sense of oppression.…You must get the humors into good orderbefore the drugs will have any effect.

      羅譯:You must take a cooling tonic to dispel it…You must first regulate the vital ethers ”,Kongming explained.

      虞譯:“You need cooling medicine to ease this sense of vexation.…You must get your qi* into good order toregulate your breathing before the draught will have any effect.”(Footnote* :According to Chinese medicine, qi is thedriving force that regulates the functioning of various organs in the human body…)

      這處出自第49 回“七星壇諸葛祭風(fēng) 三江口周瑜縱火”,因戰(zhàn)事焦灼,周瑜突然口吐鮮血病倒,諸葛亮前去探望。自《神農(nóng)本草經(jīng)》“藥有酸咸甘苦辛五味,又有寒熱溫涼四氣”之始,中醫(yī)便正式提出了藥物的“寒熱溫涼”四性,稱(chēng)“氣有小寒,謂之性涼”,“涼藥”指藥性為涼性的藥。在鄧和虞的譯文中,“涼藥”都翻譯成了cooling medicine,在一定程度上造成了歧義,易被誤解為溫度偏低的藥。而羅譯為cooling tonic 為滋補(bǔ)藥,屬于在源語(yǔ)意義上增加了一層含義,但也沒(méi)有將“涼性”這一概念翻譯出來(lái)。筆者認(rèn)為,“涼藥”譯為“cool-naturedmedicine”更佳,意為藥物的涼性。

      諸葛亮深知周瑜之病的根源在于急火攻心導(dǎo)致的心緒不平。中醫(yī)學(xué)將氣認(rèn)為是人體內(nèi)運(yùn)行不息的極精微物質(zhì),是中醫(yī)學(xué)中的重要概念。在翻譯過(guò)程中,“氣”的含義復(fù)雜且與源語(yǔ)文化關(guān)系密切,較難翻譯。鄧將“氣”譯為humors,情緒,選擇歸化的方式,便于西方讀者理解,但忽略原意。羅譯本則是把“氣”譯為vital ethers,意為萬(wàn)物關(guān)鍵之物,可以看出羅慕士試圖翻譯中醫(yī)文化中的“氣”,但這一翻譯無(wú)論是對(duì)于源語(yǔ)者還是譯入語(yǔ)者來(lái)說(shuō)都難以理解。現(xiàn)在關(guān)于“氣”較好的翻譯是如虞譯本中,直接將“氣”翻譯為qi,在腳注中對(duì)氣的含義進(jìn)行解釋?zhuān)诒阌诶斫獾幕A(chǔ)上對(duì)中醫(yī)文化進(jìn)行傳播。

      例2 :次日,覺(jué)氣沖上焦,目不見(jiàn)物。

      鄧譯:Next day his symptoms were worse. He waspanting and could no longer see distinctly.

      羅譯:By morning Cao Cao felt a pounding in hishead, and he could not identify forms.

      虞譯:The next day his condition deteriorated evenfurther and his vision became impaired.

      此句出自第78 回“治風(fēng)疾神醫(yī)身死 傳遺命奸雄數(shù)終”,曹操風(fēng)疾愈烈,夢(mèng)魘愈加頻繁。上焦是中醫(yī)臟象學(xué)說(shuō)中的一個(gè)特有名稱(chēng),張景岳在《類(lèi)經(jīng)·臟象類(lèi)》中說(shuō):“三焦者,確有一腑,蓋臟腑之外,軀殼之內(nèi)。包羅諸臟,一腔之大腑也。”其中上焦主要指的是膈以上部分,包括心和肺。中醫(yī)有“上焦如霧”的說(shuō)法,指上焦主宣發(fā)衛(wèi)氣、敷布精微的作用,“氣沖上焦”則通常表現(xiàn)為惡心、胸悶。鄧譯為panting,意為氣喘吁吁,缺少對(duì)“上焦”這一中醫(yī)概念的翻譯,在病癥翻譯上也存在誤解。羅譯則是聯(lián)系曹操頭痛之癥,譯為“a pounding in his head”,表達(dá)的意思是“有重?fù)袈曉陬^腦之中”,但這一譯法對(duì)于“氣沖上焦”的理解存在較為巨大的錯(cuò)誤,上焦在心肺而非頭部,且癥狀也有誤。虞譯則是將這一概念籠統(tǒng)譯為病情惡化,缺少了對(duì)文化的翻譯?!吧辖埂币辉~目前官方譯為“upper energizer”,筆者認(rèn)為“氣沖上焦”可翻譯為“qi pushed upper energizer”,并加以腳注,既將中醫(yī)文化的概念翻譯出來(lái),也傳達(dá)氣自下而上對(duì)上焦部位的壓迫與沖擊,幫助讀者理解這一癥狀。

      (二)病癥描述的英譯

      中醫(yī)在外科方面也具神奇療效。在漢朝時(shí)期, 華佗已經(jīng)發(fā)明了麻沸散作為麻醉劑為病人進(jìn)行手術(shù)治療。《三國(guó)演義》中的外科醫(yī)案基本上是華佗的病案記錄, 成功地將東漢末年的名醫(yī)華佗的藝術(shù)形象極其生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者面前,彌補(bǔ)了正史的平淡。除外科手術(shù)外,小說(shuō)中也有許多得“情志病” ( 劉玉良,2016)的人物。過(guò)喜傷心、過(guò)悲傷肺、暴怒傷肝,都是情志致病的重要原因。小說(shuō)中人物的形象與疾病癥狀聯(lián)系緊密,如若不能對(duì)疾病準(zhǔn)確描述,則對(duì)人物性格的塑造也會(huì)有影響,作者的意圖也難以有效傳達(dá)。

      例3 :佗曰:“大王頭腦疼痛,因患風(fēng)而起。病根在腦袋中,風(fēng)涎不能出,枉服湯藥,不可治療?!?/p>

      鄧譯:Prince, your headaches are due to a malignanthumor within the brain case. The humor is too thick toget out. Swallowing drugs will do no good.

      羅譯:Your Highness's severe headaches are due to ahumor that is active. The root cause is in the skull, wheretrapped air and fluids are building up. Medicine won't doany good.

      虞譯:Your headaches are due to a malignant tumorin the skull. As the tumor is deep inside, swallowingdrugs is futile.

      例句同選自第78 回,華佗查曹操之病癥,發(fā)現(xiàn)其病根于腦中風(fēng)涎。從癥狀和病程上看,曹操的頭痛史至少有二十年,應(yīng)屬于血管性頭痛。而此次曹操多次夢(mèng)魘頭風(fēng)欲裂,有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)是腦血管意外(李姝淳,2007)?;谥嗅t(yī)學(xué)者的判斷,虞將“風(fēng)涎”翻譯為malignant tumor存在不妥之處,其意為惡性腫瘤,雖然西方讀者對(duì)于這一病癥較為熟悉,但與原作的病況有所出入。鄧、羅都采用了humor 一詞,humor可釋為“the liquid part of the body”,與醫(yī)學(xué)中的“體液”較為接近。鄧翻譯為malignant humor within thebrain case,指腦中惡性的體液,即腦出血,含義上并沒(méi)有錯(cuò)。羅翻譯為active humor,并在后面補(bǔ)充說(shuō)明“trapped air and fluids”,屬于“半西半中”式的翻譯,將“風(fēng)”“涎”兩個(gè)中醫(yī)中的概念傳遞出來(lái),但是西方讀者在理解上可能較難把握,active humor 并不能在讀者腦中形成一個(gè)病癥的概念。筆者認(rèn)為,將鄧、羅兩者的翻譯結(jié)合,可能會(huì)幫助西方讀者更好地理解,即“Your Highness's severe headaches are due to amalignant humor within the brain case. The root cause isin the skull, where trapped air and fluids are building up.”

      (三)診斷與治療的英譯

      《三國(guó)演義》中除了涉及病情和癥候的描述外,也有許多診斷和治療方面的說(shuō)明,藝術(shù)地再現(xiàn)了中醫(yī)診療疾病的過(guò)程以及對(duì)于不同病癥的不用理療方法,對(duì)于了解中醫(yī)論治和當(dāng)時(shí)的醫(yī)藥學(xué)水平有較大的幫助。

      例4 :佗曰:“此乃弩箭所傷,其中有烏頭之藥,直透入骨?!?/p>

      鄧譯:This was caused by an arrow, said the doctor.“There is poison in the wound, and it has penetrated tothe bone.”

      羅譯:“This is from a crossbow”, Hua Tuo said.“There is aconite infiltrating the bone. ”

      虞譯:“This was caused by an arrow”, said thedoctor.“ There is the poison of the blackhead plant in thewound, and it has penetrated to the bone.”

      此例句出自第75 回“關(guān)云長(zhǎng)刮骨療毒 呂子明白衣渡江”,關(guān)羽中箭后,華佗對(duì)其進(jìn)行治療。關(guān)云長(zhǎng)所中之箭帶有烏頭之毒,烏頭是臨床常用的祛風(fēng)散寒、除痹止痛之品,且附子還有回陽(yáng)救逆之功。鄧的翻譯直接省略了“烏頭”這一含義,直接簡(jiǎn)單譯為poison,雖然沒(méi)有對(duì)源語(yǔ)特有的詞匯進(jìn)行翻譯,但是并不影響讀者理解。虞譯將烏頭翻譯為blackheadplant,這一翻譯過(guò)于簡(jiǎn)單,并且對(duì)烏頭這一植物理解錯(cuò)誤,不僅沒(méi)有將中醫(yī)文化傳遞好,還容易給讀者造成誤解。羅的翻譯aconite 較為準(zhǔn)確,意為烏頭毒草,屬于植物的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確傳遞了作者的含義。

      三、 結(jié)語(yǔ)

      《三國(guó)演義》中蘊(yùn)含的中醫(yī)文化有著鮮明的中國(guó)文化烙印,是傳統(tǒng)文化的重要組成部分。相對(duì)于文學(xué)譯本中情感、故事情節(jié)的翻譯,文學(xué)譯本里的中醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)譯者的考驗(yàn)更大,譯者需在正確理解中醫(yī)文化的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語(yǔ)的信息,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品藝術(shù)性和知識(shí)性的高度統(tǒng)一。在將近一百年時(shí)間中產(chǎn)生的三個(gè)譯本暗含了中醫(yī)文化的發(fā)展。鄧、羅譯本中許多的誤讀、省略與歸化翻譯顯示出中醫(yī)文化在19 世紀(jì)初并不被西方世界認(rèn)可,西方漢學(xué)家僅知其表,不明其意。從羅慕士的譯本中能看出,中醫(yī)文化已經(jīng)有所發(fā)展和傳播,基礎(chǔ)詞匯翻譯較為準(zhǔn)確,省譯的翻譯方法更為少用,注重文化的交流和傳播,雖然也存在理解上的錯(cuò)誤,但是瑕不掩瑜。近年來(lái),國(guó)內(nèi)譯者對(duì)于中醫(yī)文化的傳播更加重視,對(duì)于中醫(yī)特有詞匯加以注釋?zhuān)軒椭鞣阶x者更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。

      猜你喜歡
      三國(guó)演義翻譯
      《三國(guó)演義》騙了你多少年
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      O2O 的三國(guó)演義
      三國(guó)演義
      三國(guó)演義
      三國(guó)演義
      拉萨市| 长沙市| 无为县| 郁南县| 陆良县| 东平县| 阿拉尔市| 韶关市| 松江区| 洪湖市| 平顶山市| 五寨县| 如东县| 莱阳市| 新竹市| 余姚市| 屯门区| 巴彦县| 铅山县| 波密县| 布尔津县| 青冈县| 和田市| 昆明市| 大足县| 马公市| 玉门市| 庄浪县| 浦城县| 屏东市| 固原市| 海伦市| 库尔勒市| 清原| 布尔津县| 景宁| 博爱县| 修武县| 公安县| 泰来县| 汶川县|