楊秀峰
1問
有一道句子翻譯題:這是我第一次去倫敦。我翻譯成:This is the first time for me to visit London. 可老師說這個句子翻譯不對,為什么呢?
答
老師之所以說你翻譯的句子是錯誤的,是因為英語里沒有This is the first time for sb. to do sth. 這種表達(dá)方式。甚至This is my first time to visit London. 這種貌似語法正確的句子也不符合英國人的說話習(xí)慣。這個句子應(yīng)該翻譯成:This is the first time that I have visited London.
2問
老師,“我在森林里迷路過兩次”,可以翻譯成 “I used to get lost in the forest twice”嗎?
答
不可以。used to意為“過去常?!?。既然是常?!猣requency,就意味著它是something that happened many times,不可能只是twice。所以建議改為:I got lost in the forest twice.
3問
例句:On April 26,2003,he found himself in a very dangerous situation when climbing in Utah. 請問這句話中連詞when后為什么沒有主語?為什么直接接doing?
答
這涉及時間狀語從句的省略結(jié)構(gòu)。也就是,當(dāng)while, when等引導(dǎo)的從句中的主語和主句中的主語相同時,從句中的主語和be動詞常被省略。原句從句的完整形式是when he was climbing in Utah. 由于和主句中的主語相同,所以省略了he was. 再如:While (you are)in Italy, you should visit the Colosseum. 又如:Metals expand when (they are)heated.
初中生學(xué)習(xí)指導(dǎo)·提升版2022年9期