王金玉 涂慧琴
內(nèi)容摘要:本文以彼得·紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),結(jié)合研究者翻譯的瑪麗·艾倫·米勒和梅根·E·奧尼爾的《瑪雅藝術(shù)與建筑》第八章,分析探討相關(guān)的翻譯方法。研究者從詞匯和句法兩個層面闡述相關(guān)實例的翻譯方法,包括音譯法、詞義選擇、轉(zhuǎn)化法、重組法、加注法,并總結(jié)翻譯經(jīng)驗,希望文章能對與《瑪雅藝術(shù)與文化》相似文本類型的翻譯實踐提供一定的參考價值。
關(guān)鍵詞:文本類型論 《瑪雅藝術(shù)與建筑》 翻譯
當前,融入國際化發(fā)展是大勢所趨,一國了解他國文化更易于加強彼此之間的經(jīng)濟合作,對一國的政治、經(jīng)濟和文化發(fā)展都具有重大的意義?,斞盼拿魇且环N充滿神秘色彩的文明,它吸引著許多考古學家和探險者前去考察和探索?,斞湃嗽跀?shù)學、天文、歷法、醫(yī)學、建筑、繪畫、雕刻等方面都有高超的建樹。同時,隨著世界文明的開放與社會經(jīng)濟的發(fā)展,前去參觀瑪雅文化遺址的游客也隨之增多。這就體現(xiàn)了關(guān)于瑪雅文化的翻譯文本在文化傳播中的重要性,但實際上,當前市場上對于瑪雅文化翻譯的作品屈指可數(shù)。文章結(jié)合《瑪雅藝術(shù)與建筑》[1]第八章“來自抄寫員的恩賜:瑪雅彩陶藝術(shù)”的翻譯實例,運用彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論,分析探討相關(guān)的翻譯方法。
一.信息型文本的特點及翻譯難點
文章的翻譯素材是一本學術(shù)著作,文本功能主要是信息功能,屬于信息型文本。信息型文本側(cè)重內(nèi)容,語言邏輯性強,翻譯時應(yīng)用簡明的語言將其中的全部信息都譯出來,并提出信息型文本的翻譯批評標準,即翻譯時要保證原文內(nèi)容不變,語言簡明且合乎譯語表達規(guī)范,內(nèi)容表達完整[2]。研究者從兩個方面來介紹翻譯文本特點:其一,就詞匯層面而言,文本中有大量的專業(yè)術(shù)語、人名、地名、含有多條詞義的名詞,譯者如果對瑪雅文化中的神話人物和藝術(shù)、建筑等相關(guān)知識背景不熟悉,就容易在翻譯選詞時出現(xiàn)錯誤,從而影響翻譯的質(zhì)量;其二,就句法層面而言,文本中復(fù)雜的長難句讓人覺得晦澀難懂,許多都需要拆分、調(diào)整句式進行解譯。
二.翻譯理論
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克將語言的功能和翻譯結(jié)合起來,將各類文本體裁劃分三種類型:“表達型文本”“信息型文本”“呼喚型文本”。紐馬克認為,表達型文本往往使用夸張、比喻、擬人等文學修辭,以及一些帶個人印記的詞語和句型,以表明作者的態(tài)度、情感、價值取向等。此類文本主要包括:嚴肅性文學作品,如小說、散文等;權(quán)威性言論,如政治家的演講,某些學科領(lǐng)域的權(quán)威人物撰寫的學術(shù)著作、自傳、個人信函等。信息型文本是指用于傳遞信息和反映客觀事實的文本,它的語言一般不帶個人色彩,常使用普通的搭配與句型,如教材、學術(shù)論著、會議紀要等。呼喚型文本強調(diào)以讀者為中心,其目的是促使讀者按照作者意圖去感受、思考、行動,主要包括廣告、宣傳冊、說明書等。其中, 信息型文本關(guān)注的重點是外部環(huán)境, 有關(guān)主題的客觀事實, 是語言之外的實際現(xiàn)狀。將真實性放在首位,即將原作的思想內(nèi)容完整地再現(xiàn)出來,而不是拘泥于原作的語言。
譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本類型,采用不同的翻譯方法。即語義翻譯和交際翻譯方法。紐馬克認為表達型文本應(yīng)主要采用語義翻譯法,由于作者占據(jù)核心地位,譯者應(yīng)力求在文體風格、句子結(jié)構(gòu)、詞序搭配等方面貼近源文[3]。而在翻譯信息型文本時, 紐馬克建議采用交際翻譯法。譯者應(yīng)該以譯文讀者為導(dǎo)向,必須順從譯者讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們熟悉的語言表達形式,以加強譯文的可讀性,去獲取譯文預(yù)期的效果[4]。此次實踐的譯本屬于典型的信息型文本,因此譯者主要采取交際翻譯,但是對于文本中出現(xiàn)的一些人名、地名,研究者采取音譯,盡量忠實于原文。根據(jù)翻譯理論的特點,譯者選擇語義翻譯來指導(dǎo)翻譯任務(wù),以保持語義范圍內(nèi)的準確性。由于交際翻譯要忠實于譯文和譯文讀者,而語義翻譯要忠實于原文和作者,二者都有局限性。因此,二者結(jié)合可有效地提升翻譯的準確性。研究表明,紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論能有效地指導(dǎo)該文本英譯。在翻譯實踐中,若譯者根據(jù)不同的文本類型、翻譯目的及受眾情況去選取不同的翻譯方法,則可有效地傳達原譯本信息,提高譯文質(zhì)量。
三.翻譯方法
(一)詞匯層面
1.音譯法
原文中的人名、地名和一些專業(yè)術(shù)語可以考察譯者對源語言文化背景知識的了解。所以英語中的人名、地名及專業(yè)名詞必須翻譯出來,不能保留英文。但在文本中有一些名詞很難去正確地翻譯出來。紐馬克語義翻譯方法的目的是,在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達的意思準確地再現(xiàn)出來。因此研究者把文本中的人名、地名和專業(yè)名詞通過音譯法進行了翻譯處理。這樣既忠實于原文,又便于讀者去記憶。譬如:例1中的Jauncy Vase是陶器中的一種花瓶,文中用音譯將其處理為堯恩西花瓶。
例1:
ST: The circumstances of its location and dedicatory text provide evidence that this vessel also called the Jauncy Vase was a present to local lords from the Naranjo king.
TT:其所在地環(huán)境和獻詞證明,這件容器,亦稱堯恩西花瓶(Jauncy Vase),是納蘭霍國王送給當?shù)仡I(lǐng)主們的一份禮物。
2.詞義選擇
紐馬克語義翻譯方法是指譯者要按照翻譯目的語的語義和語法規(guī)則去呈現(xiàn)原作的上下文。英漢翻譯中詞義的選擇是影響譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素,是保證譯文質(zhì)量的重要前提,所以在一個詞或一個短語眾多意思中,要根據(jù)上下文語境、文體差異、審美感受以及文化心理等眾多因素選擇最恰當?shù)囊馑?。在翻譯過程中,如果譯者未能首先完成詞義定位,尤其是詞義的判斷和選擇、引申和變通,翻譯就成了無源之水,無本之木。因此,譯文中的用詞一定要精準。
例2:
ST: Each leg of an unprovenienced tetrapod now in Dallas is the snout-down head of a peccary, the wild boar of the tropics, marked by a long curl that indicates earth.
TT:在現(xiàn)今達拉斯,一個不知出處的四腳陶器的每條腿是熱帶地區(qū)的野豬的頭,野豬頭鼻子朝下,有長長的卷毛,意指大地。
例3:
ST: Painted Maya vessels are the most extraordinary ceramic art of the New World.
TT:瑪雅彩陶是新世界最卓越不凡的陶瓷藝術(shù)。
分析:例2中的“earth”有“地球”“大地”的意思。首先從語法層面來看,文中“earth”前面沒有定冠詞the;其次從語義層面來看,結(jié)合文本語境,許多古典時期早期的陶瓷是宇宙萬物的不同象征。綜合來看,“earth”選擇“大地”這個詞義會更好。例3中的“vessel”一詞在文本中頻繁出現(xiàn),它原本有“陶器”“船只”“血管”“器皿”等意思。譯者如果不結(jié)合上下文語境及該章節(jié)的主題,就很容易翻譯成“血管”或“船只”意象的陶瓷。原文講的是瑪雅陶器藝術(shù),所以譯者應(yīng)該選擇“陶器”或“器皿”這個意思。一個詞在詞典里似乎就只是一個孤立的詞條,只有幾個“死”意義,可一旦用于具體的語篇當中,就會“活起來”。因此,在翻譯過程中,譯者確定一個詞義時,一定要注意分析上下文等語境因素,推想出其使用的具體情境[5]。
3.加注法
由于英漢文化存在諸多差異,尤其是那些含有文化背景的詞語,需要譯者在英譯漢時采用加注法來補充相關(guān)信息,譬如背景材料、文化起源與發(fā)展等,便于讀者理解。
例4:
ST: Yet on the black-background Vase of the Seven Gods, the very same God L who is humiliated on the Bunny Pot reigns in splendor from an Underworld palace perhaps a cave, given the stone mountain frame of his throne over six attendant gods, who present bundles of cloth on the occasion of world-ordering at the completion of thirteen baktuns on 4 Ajaw 8 Kumku in 3114 bc.
TT:然而,在黑色背景的七神瓶上,在“兔壺”上受羞辱的同一個L神,在地下宮殿締造了輝煌的統(tǒng)治局面。也許這是個洞穴,因為他的寶座是“石頭”山結(jié)構(gòu),上面還有6位侍從神。在公元前3114年8月11日13伯克盾(瑪雅歷法中的長期積日制,20卡盾為1伯克盾)結(jié)束時,新的世界秩序建立之際,6位侍從神獻上了一捆捆的布。
分析:根據(jù)紐馬克交際翻譯法,在例4中,譯者需要采用加注法對baktun(伯克盾)一詞進行解釋說明,即“瑪雅歷法中的長期積日制,20卡盾為1伯克盾”,否則對瑪雅文化不了解的讀者難以理解伯克盾。實際上,瑪雅歷法與現(xiàn)今通用的公歷不同,與中國的農(nóng)歷也不同。伯克盾是瑪雅歷法中的一種計時單位?,斞艢v法的時間單位從小到大依次是:Kin(金)、Uinal(烏納)、Tun(盾)、Katun(卡盾)、Baktun(伯克盾)、Pictun(皮克盾)、Calabtun(卡拉盾)、Kinchiltun(金奇盾)以及Alautun(阿托盾)。其中“Kin”“Uinal”“ Tun”分別相當于“天”“月”“年”。在此采用加注法不僅可以彌補意義的空缺,提供相關(guān)信息,還可以幫助目標讀者更好地了解瑪雅歷法,從而達到交際的目的。
(二)句法層面
1.轉(zhuǎn)化法
轉(zhuǎn)化法是指在翻譯過程中,譯者為了使譯文更加符合目的語的表達方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。
例5:
ST: The basal flange has been worked into the body of a three-dimensional turtle who swims through linear undulating dotted scrolls, a Maya shorthand for water.
TT:底部凸緣伸入一只立體烏龜?shù)纳眢w內(nèi),而烏龜則游過波浪形虛線邊軸,這是瑪雅人對水的簡略的表達方式。
分析:作為兩種不同的語言系統(tǒng),英語和漢語在很多方面存在著巨大的差異,在被動語態(tài)使用方面也不例外。在漢語中,人們習慣用主動語態(tài),在英語中,人們卻常用被動語態(tài)。如例5,如果直接按照英語的被動語態(tài)來進行表達,譯成“底部凸緣被制作成一只立體烏龜?shù)纳眢w,而烏龜則游過波浪形虛線邊軸,這是瑪雅人對水的簡略的表達方式?!边@會使讀者感到十分別扭,但若將被動形式的“work”按主動形式去翻譯,則會消除讀者的別扭感,也會使上下文銜接更自然,更符合漢語的表達習慣。因此,譯者在翻譯時,不應(yīng)被原文的語法結(jié)構(gòu)所束縛,而要根據(jù)目的語的語言特點進行適度的改變,從而使譯文通順流暢,使讀者讀懂明白。
2.重組法
根據(jù)紐馬克交際交際翻譯法,譯者在進行英譯漢時,為了使譯文更符合目的語敘事理論習慣,在捋清原語語篇結(jié)構(gòu)、弄懂原語意思的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文的語序和句子形式,重組句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu),使譯文符合漢語讀者的表達習慣,從而達到更好的文化交流傳播效果。
例6:
ST: Although Maya ceramics serve archaeologists in the usual fashion -- as evidence of dating, like most archaeological sherds -- their changing rim shapes are almost trivial when compared with their surfaces.
TT:盡管對考古學家而言,瑪雅陶器像大多數(shù)考古碎片一樣,通常被用作鑒定年代的參考證據(jù),但與陶器的表面相比,不斷變化的邊沿形狀幾乎是微不足道的。
分析:對譯者來說,翻譯長句子的難點在于,如何既忠實原文,又能準確通順傳達意思,讓讀者讀懂。例6中,原文采用了讓步狀語從句結(jié)構(gòu),其主要信息在句子的后半部分,即their changing rim shapes are almost trivial when compared with their surfaces,但這部分里又包含有時間狀語。所以,為了使譯文更符合漢語結(jié)構(gòu)、能讓漢語讀者自然接受,譯者有必要先理清原文句子結(jié)構(gòu),不能按照單詞及主從句的先后順序去翻譯這個句子。
研究者通過這次翻譯實踐,既了解了瑪雅文化,特別是瑪雅陶器藝術(shù)方面,還認識到以下兩點。其一,譯者想要翻譯出高質(zhì)量的文本,必須在翻譯前做大量的準備工作,比如查閱背景資料,閱讀相關(guān)文化背景知識。其二,在翻譯文本時,譯者要有與時俱進的意識。因為新時代意味著新的形式和新的要求,這就要求譯者不僅有良好的雙語素養(yǎng)、語言理論、翻譯理論等傳統(tǒng)翻譯技巧,還需要掌握計算機工具與網(wǎng)絡(luò)資源等新興的翻譯技術(shù)[6]。翁顯良先生在《意識由來畫不成》一書中認為:“翻譯的目的是向讀者介紹原作,是要人家懂而不是要人家不懂,所以不能不現(xiàn)代化,而且要不斷地現(xiàn)代化,過了一定時期又得把譯過的作品重新再譯。這種情況是人所共知的[7]。”研究者對翻譯《瑪雅藝術(shù)與建筑》第八章過程中遇到的翻譯難點進行了總結(jié)、分析及歸納,希望能夠豐富譯者的翻譯實踐經(jīng)驗,并為相關(guān)研究提供一定的參考,做好一個中西文化的“造橋者”和“媒婆”。
參考文獻
[1]Mary Ellen Miller, Megan E. ONeil. Maya Art and Architecture[M]. London: Thames & Hudson Ltd., 2014.
[2]陳露露.文本類型理論指導(dǎo)下的信息型文本翻譯[D].南京大學,2018.
[3]楊孟媛.紐馬克語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下自傳文本英漢翻譯[D].北京交通大學,2021.
[4]李延林,李瑋,王迎,高海玲.英漢翻譯技巧教程[M].北京:經(jīng)濟日報出版社, 2014:227.
[5]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2020:23.
[6]潘衛(wèi)民.全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D].上海交通大學,2009.
[7]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2020:66.
項目基金:湖北工業(yè)大學橫向科技項目W2021146階段性成果。
(作者單位:湖北工業(yè)大學外國語學院)
文學教育·中旬版2022年11期