寇夢圓
摘要:在語用失誤理論的指導下,通過分析常見標語英譯的例子,探究出標語英譯過程中存在的社會語用失誤和語言失誤的情況,并且提出應以過程中避免失誤出現(xiàn)的建議,促進標語翻譯的宣傳效果,從而實現(xiàn)跨文化交際的目的。
關鍵詞:標語;英譯;語用;失誤
中圖分類號:A 文獻標識碼:A
隨著社會時代的發(fā)展,各行各業(yè)的標語口號日益更新,包括了政策法規(guī)、文體娛樂、商用推廣等各行各業(yè),這些標語不僅影響著國人的,也隨著我國對外開放的發(fā)展,日益影響著世界。標語英譯的目的是通過英文翻譯,讓國際友人了解中國文化,然而有些標語在英譯過程中偏重關于形式而不注重效果,影響了標語英譯的功能。
一、標語英譯過程中的語用失誤
語用失誤這個概念是由英國的語用學家托馬斯提出來的,她指出,語用失誤是指在表達過程中存在不合適或者不妥的現(xiàn)象,導致交際不能有效進行的語用文化錯誤??缯Z言和跨文化讀著是標語英譯的特殊受眾,在英譯過程中應當注重受用者的不同的文化、社會背景,不能只套用漢語的表達習慣,這樣就容易導致交際過程中語氣失當、內外不分的現(xiàn)象。標語英譯失誤表現(xiàn)形式如下:
1.字面意義片面翻譯,忽視了標語的真正語用意義。一個詞的語用意義,是這個詞所使用時它在特定語言環(huán)境中所蘊含的意義,除了字面上的意義,也包括了暗含的內在含義。有時候由于字面的意思往往不是這個詞在語境里要表達的真正意義,在英譯的過程中如果忽視了具體語境而沒有翻譯出詞語在標語中的內在含義,就會導致語用的失誤。例如“愛護花草,保護樹木”,它的原譯是“Cherish flowers and plants & protect trees”,原譯中將“愛護花草”直接翻譯成“Cherish flowers and plants”,就無法直接表達出“愛護”的“護”字這個含義,因為“cherish”更多的表達的是珍惜、珍愛,是一種情感的表達,是從內心發(fā)出的愛,而不是一種倡導行為的標識,這里要表示的是一種倡導,倡導人們對于花草樹木除了珍愛、珍惜之外,還應該去保護他們,倡導人們愛護環(huán)境,所以此句標語譯為“Please protect the environment”更加貼切標語的含義。
2.生硬地按照中文的表達方式和語篇結構進行英譯。這個語用失誤產(chǎn)生的原因是譯者在標語英譯的過程中,沒有考慮到在特定的語言環(huán)境中,英語有對應的表達習慣和表達方式,譯者在翻譯過程中直接沿用中文的語篇方式和表達習慣,很容易使得跨文化讀著在閱讀過程中產(chǎn)生歧義,或者沒有準確地表達出原文的意義。例如“為了您和大家的健康,請到吸煙處吸煙”,原譯是“For your and others’ health, the passengers please smoking in smoking area.”這是某個候車廳的譯文,這個譯文與標語原文所要表達的信息是不一致的,中文要表達的是想告訴吸煙者,不要在候車廳里吸煙,要到特定的地方吸煙,因為在公眾場合吸煙會影響他人健康;而譯者在翻譯過程中套用中文的表達結構,翻譯出來的標語譯文違背了標語的初衷,會使讀者人物為了健康,吸煙者應該到特定的地方去吸煙。譯文的表述讀起來是禮貌用語,但是卻沒有翻譯出標語的含義,沒有將禁止在公眾場合吸煙的意思翻譯出來,反倒成為一種邀請,邀請吸煙者到特定的地方吸煙,鬧出笑話。筆者認為在公眾場合的非吸煙區(qū)直接寫“Non-smoking Area”、在吸煙區(qū)直接標上“Smoking Area”,這樣能讓跨文化者更能直觀地看出哪里可以吸煙、哪里不可以吸煙。
3.不分場合導致語用失誤。在某些中文標語的使用場合中,不分內外,直接翻譯成英文,這種情況也很容易導致語用失誤。某些標語帶有著中國本土的特色,標語提醒對象是中國人,純粹是為中國人寫的標語,例如“請說普通話”、“遵守社會公德,爭當文明游客”,這些直接翻譯成英文反而會給不懂中文的跨文化交際者留下不好的印象,不僅無益于交際,還有損當?shù)匦蜗蟆?/p>
二、標語的英譯策略
托馬斯(1983)指出,在實際的語言交際過程中,如果說話人(表達方)無法根據(jù)標準的語法編碼模式表達,會被認為是speaking badly,但是如果表達者在表達過程中沒有用語用原則來表述自己的話語含義,就會被認為是 behaving badly,會被認為是“不真誠、行為習慣有問題的人?!睂τ谄磳?、書面的表達,目的語使用者往往都是比較寬容的,但是對于不真誠的表達者目的語的使用者就不那么寬容,這將影響跨文化者的交往。因此在標語的英譯過程中,應當盡量避免語用失誤,達到原文和譯文等效的翻譯原則,從而達到有效跨文化交際。譯者在英譯標語的過程中應該結合原文和譯文的不同文化背景,為譯文讀者呈現(xiàn)出最佳譯文。
1.順應目的語的使用習慣和表達習慣。在標語翻譯過程中,譯者在處理譯文的時候,應該語言和形式以讀者為主,站位讀者的閱讀的角度上去翻譯,而標語的信息內容應該以我為主,這樣的譯文讀起來就會更加的自然和地道,不會顯得標語的譯文閱讀起來非常生硬。
2.精準傳達原文的語用目的,注意措辭。標語的篇幅往往簡短卻含有豐富的內容,即寓意深刻且高度濃縮,所以譯文的每個詞或詞組都承載著豐富的語用意義,有字面明示的,也有內涵暗示的,所以這就要求標語譯者在翻譯過程中用詞的準確性,每個詞都要反反復復的進行推敲,力求用準精準的詞表達出標語所要傳遞出的信息。
3.要結合標識語受眾的社會文化背景以及心理方面的因素,提高標語譯文的接受程度。任何標語的英譯都應當考慮讀者的閱讀感受,在英譯過程中要考慮讀者的文化、社會背景,充分考慮翻譯的譯文會不會由于社會或者文化差異、心理感受的不同而引起受眾閱讀的不適,例如在中文的表達里“雙龍戲珠”的龍是一個吉祥、積極的含義,因為在中國傳統(tǒng)文化里,龍是帝王的象征,但是在西方的表達習慣里,“龍”是一種會噴火的怪獸,是具有邪惡的象征意義,如果直接翻譯而沒有考慮讀者的文化背景,讀者在讀標語譯文的時候就容易產(chǎn)生誤解,而譯文也許就不容易被目的語受眾者接受。
參考文獻
[1]外宣標語口號譯文建構的語用修辭分析[J]. 陳小慰.福州大學學報(哲學社會科學版). 2017(05).
[2]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰.中國翻譯.2010(04)
[3]漢英標語語言特點對比研究及翻譯原則探討[J].寧東興.電影文學. 2018(22)
[4]跳出標語譯標語,現(xiàn)場見效最相宜──中文標語英譯的語句特點與現(xiàn)場效果[J].吳偉雄.上海翻譯. 2016(02).
[5]宣傳標語的社會影響及英譯實踐[J].王小簡,耿建祥,嚴夢瑤.沙洲職業(yè)工學院學報. 2019(04).
青海師范大學大學本科生科技創(chuàng)新項目qhnuxskj2021059。