吳雁茹
摘 要: 標(biāo)識(shí)語作為公共場(chǎng)所的一種特殊的語言,其的應(yīng)用可對(duì)游人起到警示、提醒、告知等作用。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的外國游人來華旅游、瀏覽、投資,對(duì)標(biāo)識(shí)語進(jìn)行英語翻譯,以雙語的形式展現(xiàn)在公共場(chǎng)所是非常有必要的。我國的英譯標(biāo)識(shí)語缺乏規(guī)范性,在英文翻譯上不夠恰當(dāng),這些問題的存在,嚴(yán)重影響了我國的對(duì)外形象。就當(dāng)前標(biāo)識(shí)語英譯問題進(jìn)行分析、改善是非常有必要的,本文主要就目前我國標(biāo)識(shí)語英譯情況、存在的問題及改正方法進(jìn)行論述。
關(guān)鍵詞: 標(biāo)識(shí)語英譯 失誤 翻譯策略
標(biāo)識(shí)語的應(yīng)用為公眾提供了必要的信息,對(duì)其的行為起到了指導(dǎo)性的作用,從而幫助其完成行為活動(dòng)。而今全球經(jīng)濟(jì)一體化,在我國將標(biāo)識(shí)語英譯,以雙語的形式將標(biāo)識(shí)語呈現(xiàn)出來,已經(jīng)成為一種必然。從某種意義上來說,雙語標(biāo)識(shí)語已經(jīng)成為一個(gè)國家文化的縮影,是一個(gè)國家整體文化素養(yǎng)的一種體現(xiàn)。然而,目前我國的英譯標(biāo)示語言在語法、詞匯、語句環(huán)境等多方面存在不同的問題,導(dǎo)致有些被英譯過的標(biāo)識(shí)語未能真正發(fā)揮作用,反而給了外國游客錯(cuò)誤的引導(dǎo),同時(shí)損害了我國的文化形象。從這一層面來看,規(guī)范我國標(biāo)識(shí)語的英譯是非常有必要的。
一、當(dāng)前我國標(biāo)識(shí)語英譯情況
全球經(jīng)濟(jì)一體化,一些大型的外國企業(yè)在對(duì)中國的市場(chǎng)進(jìn)行考察后,紛紛來華投資、辦廠。不僅如此,在對(duì)外經(jīng)貿(mào)的發(fā)展下,旅游業(yè)也得以快速發(fā)展。近些年,大量的國外友人選擇來華旅游、游覽,對(duì)于初到中國的外國友人,語言的障礙是其遇到的最大問題。這一情況的存在,為其的出行、生活帶來了一定的不便。此時(shí)出現(xiàn)在各類公共場(chǎng)所的英譯標(biāo)識(shí)語,為其的活動(dòng)帶來了極大的便利。然而,在實(shí)際的翻譯中,由于語言環(huán)境、詞語、句型掌握情況不同,致使一些標(biāo)識(shí)語的英文翻譯不夠準(zhǔn)確,反而誤導(dǎo)了外籍人士,給其帶來了一種混亂的感覺,這在無形中也損害了我國的外在文化形象。將這些不正確的英譯標(biāo)識(shí)語立于公共場(chǎng)所,給人以一種啼笑皆非滑稽之感,不僅誤導(dǎo)了外籍人士,還嚴(yán)重?fù)p害了國家的國際形象,是一種不規(guī)范的表現(xiàn)。
二、當(dāng)前標(biāo)識(shí)語英譯存在的主要問題
(一)標(biāo)識(shí)語英文翻譯存在拼寫問題。
一些省市采用拼音縮寫的原則對(duì)標(biāo)識(shí)語進(jìn)行英譯,外籍人士多數(shù)不懂拼音,這樣的一種翻譯方法,是達(dá)不到雙語效果的。例如一些小型的自有超市,用拼音的方式在超市名字下面提供翻譯。如“彤彤超市”,將其翻譯為“Tongtong chao shi”,實(shí)則應(yīng)將其翻譯為“Tongtong Shop”,這樣更便于外籍人士理解。
此外,還存在拼寫錯(cuò)誤情況,這多是由于粗心而引發(fā)的。細(xì)節(jié)決定了事物的成敗,此處的不小心將給其他人帶來極大的不便,不但沒有幫助到外籍人士,反而給其留下不好的印象。
(二) 翻譯機(jī)械死板,不符合英文譯法。
在我國,一一對(duì)應(yīng)、機(jī)械式的翻譯不在少數(shù),以這樣的方式翻譯出來的英文標(biāo)識(shí)語,往往令人不知所云。例如在一些公共的場(chǎng)所,常常會(huì)出現(xiàn)“禁止吸煙”的警示語,一些場(chǎng)所將其翻譯為“Stop Smoke”,其中Stop是停止的意識(shí),Smoke是吸煙的意識(shí),因而將二者組合在一起。實(shí)際上將其翻譯為“No Smoking”才合乎標(biāo)準(zhǔn),這樣翻譯更符合英文語句的習(xí)慣。
三、如何更為恰當(dāng)?shù)貙?duì)標(biāo)示語進(jìn)行英譯
(一)以外籍讀者的角度來翻譯。
不同國籍的人有著不同的風(fēng)土、人文環(huán)境背景,而語言的說法、習(xí)慣同樣存在差異。因此,我們?cè)趯?duì)標(biāo)識(shí)語進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)站在外籍人士的語言角度進(jìn)行翻譯。例如很多公園、綠地都會(huì)用小標(biāo)識(shí)寫有“勿踩踏草坪”。站在外籍人的語言習(xí)慣角度,應(yīng)將其翻譯為“Keep off grass”。而非以中國語言的習(xí)慣,將其翻譯為“Do not Tread on Grass”。
(二)語句簡(jiǎn)介、禮貌、得體。
標(biāo)識(shí)語的作用,主要是對(duì)人們起到指導(dǎo)、提醒、警示的作用,因而其應(yīng)簡(jiǎn)潔而明了并不失禮貌。應(yīng)在這一基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)貙?duì)語句進(jìn)行修飾,讓語言變得更加優(yōu)美,以打動(dòng)人心。因而,在對(duì)標(biāo)識(shí)語進(jìn)行英文翻譯時(shí),應(yīng)多使用如“請(qǐng)(Please)、“歡迎”(Welcome)等詞語。使用這樣的詞語,讓人看上去會(huì)非常舒服,是一種禮貌的表達(dá),并帶有友好的意思。同時(shí)在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)采用言簡(jiǎn)意賅的詞語,簡(jiǎn)單而明了地將意思翻譯出來,無需過于繁瑣。例如“禁止吸煙”將其翻譯為“No Smoking”便可以了,若是將其翻譯為“No Smoking Area”就是多余的。
四、結(jié)語
在現(xiàn)代,標(biāo)識(shí)語是公共場(chǎng)所必備的一種語言,已然成為人們生活中不可或缺的一部分。將其恰當(dāng)?shù)?、?guī)范地翻譯為英文,以雙語的形式呈現(xiàn)出來,不僅方便了外籍人士,而且是一個(gè)國家、城市文明程度、文化底蘊(yùn)的一種體現(xiàn)。因而在對(duì)標(biāo)識(shí)語進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)把握好英文的語法、語言環(huán)境、詞匯特點(diǎn),以嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的態(tài)度進(jìn)行翻譯,規(guī)避錯(cuò)誤的發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]馮亞娜.淺析標(biāo)識(shí)語英譯失誤及翻譯策略[J].海外英語,2013(03).
[2]張戈.英漢對(duì)比視域下的標(biāo)識(shí)語翻譯探析[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(03).
[3]楊春香.城市標(biāo)識(shí)語英譯失誤譯例剖析[J].科技展望,2014(08).