郭譯丹
摘要:《梯瑪歌》是流傳于湘西土家族的吟唱式長篇史詩,具有民族性、原生性、地域性、民俗人文性以及文化藝術(shù)性等特點。這些多元屬性也為《梯瑪歌》的英譯工作帶來不小的挑戰(zhàn)。因此,本文基于功能對等理論,以《梯瑪歌》英漢對照本為例,對文本形式、韻律形式、文化形式等方面的英譯問題進(jìn)行探討,并在此基礎(chǔ)上對相應(yīng)的翻譯對策進(jìn)行有效闡釋,以期為湘西文化的對外傳播提供助力。
關(guān)鍵詞:《梯瑪歌》;功能對等理論;翻譯對策
1.引言
中華民族五千年文明史孕育了中華文化深厚博大的內(nèi)涵,流傳下來的文化典籍是中華民族智慧的結(jié)晶,也是世界文化寶庫的重要組成部分。近年來國際交流日益頻繁和加深,為中國文化對外傳播帶來新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。中國文化“走出去”,在更廣闊的話語系統(tǒng)中建構(gòu)中國對外話語體系,建構(gòu)國家形象,提升文化影響力,已經(jīng)成為急迫的時代命題。在中國文化“走出去”的過程中,加強(qiáng)民族文化的典籍外譯與傳播是提升文化軟實力和競爭力的一項重要策略。
《梯瑪歌》作為湘西土家族文化典籍的翹楚,涵蓋了開天辟地、原始神話、生產(chǎn)勞作、信仰禁忌、婚喪嫁娶等內(nèi)容,可謂是湘西土家族的一部“百科全書”。作為湘西地區(qū)國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,《梯瑪歌》不僅向世界人民生動展示了土家族輝煌燦爛的民族文化,而且體現(xiàn)了黨和國家對少數(shù)民族文化保護(hù)和傳承的重視,彰顯了中華民族的文化自信。因此,《梯瑪歌》的英譯肩負(fù)著向全世界展示中華民族多元一體文化的使命。其漢文本經(jīng)保靖縣馬王鄉(xiāng)巫師向宏清口傳,彭榮德、王承瑤以散韻結(jié)合的形式整理譯釋而成;英譯本則是2018年由中南民族大學(xué)外國語學(xué)院張立玉教授主持翻譯、多名青年教師參與翻譯,并最終經(jīng)由美國學(xué)者H.W.Lan以及石定樂教授審校。多年來,因譯著空缺導(dǎo)致國外對少數(shù)民族文化典籍的研究較少,且多集中于民歌翻譯研究以及民族文學(xué)作品翻譯研究;而國內(nèi)諸多學(xué)者對《梯瑪歌》的英譯研究起步較晚,研究角度較為單一,多從“文化”角度入手或是對英譯本進(jìn)行總體評述??偠灾m取得一定成果,但缺少對英譯中的問題進(jìn)行系統(tǒng)總結(jié)與分析。本文旨在以翻譯功能對等為理論指導(dǎo),結(jié)合《梯瑪歌》英漢雙語對照本,探討湘西《梯瑪歌》翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并再此基礎(chǔ)上對相應(yīng)的翻譯對策進(jìn)行系統(tǒng)闡釋,希望以此拋磚引玉,為建構(gòu)少數(shù)民族典籍翻譯提供些許經(jīng)驗。
2.《梯瑪歌》的英譯問題概述
《梯瑪歌》是由湘西土家梯瑪以土家語為表述語言,在祭祀儀式上吟唱的神歌。然而,與一般的湘西民歌不同,《梯瑪歌》集詩、歌、樂、舞為一體,富有韻律以及節(jié)奏感,對土家族的歷史、民族的遷徙、天文地理、信仰禁忌、宗教哲學(xué)、生產(chǎn)勞作、生活習(xí)俗等,都作了寶貴的記述,可謂是湘西土家族的長篇史詩。然而土家語有語言無文字,因此在翻譯《梯瑪歌》時,先是將土家語版本通過漢字對譯、漢字意譯轉(zhuǎn)錄為漢語文本,從口頭材料轉(zhuǎn)換為文字材料,然后在漢語文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行英譯。漢文本在很大程度上保留了《梯瑪歌》的文本形式、韻律形式以及文化內(nèi)涵,這為英譯工作帶來挑戰(zhàn),同時也產(chǎn)生了一些問題。
2.1書名的選擇與翻譯
《梯瑪歌》,又稱作《梯瑪神歌》。首先,在選擇書名翻譯時應(yīng)該注意到兩個名稱的不同點。《梯瑪歌》具有一定的宗教性質(zhì),以土家族民間祭祀儀式為載體,世代梯瑪口口相傳。然而,除了宗教方面的內(nèi)容,《梯瑪歌》事實上還囊括了土家族歷史、天文地理、生產(chǎn)勞作、生活習(xí)俗等方面內(nèi)容。因此,如果按照“梯瑪神歌”來翻譯,反而將該詞狹義化,此為不妥。
其次,《梯瑪歌》是土家族梯瑪在梯瑪活動中用土家語演唱的一種古歌?!疤莠敗币辉~是土家語的音譯,既指土家族的原始宗教儀式,又指土家族的巫師——敬神的人。因此,翻譯“梯瑪”時,若將其譯作“priest”、“wizard”之類的表述,則忽略了其文化獨特性,此為不妥。
2.2文本形式
前文提及《梯瑪歌》集詩、歌、樂、舞為一體,富有韻律以及節(jié)奏感。它既是一部內(nèi)容豐富的神歌,也是一部載歌載舞的詩篇。漢文本保留了土家語《梯瑪歌》的文本形式,其文本亦詩亦歌,既能用歌曲的方式吟唱,又能以詩歌的方式吟誦。因此,在英譯過程中,首先需要保留原文本形式,若翻譯時只顧內(nèi)容不顧形式,則失去了原文的美學(xué)價值。
其次,梯瑪?shù)奈璧竸幼饕约笆殖址ㄆ鲿鶕?jù)所吟唱內(nèi)容的不同而改變,每一章節(jié)中的動作與伴奏互不相同,而文本中出現(xiàn)的法器等物稱名詞對于讀者而言相對陌生,翻譯時僅靠文本內(nèi)容并不能幫助讀者理解。
2.3韻律形式
《梯瑪歌》句式自由,散韻結(jié)合?!短莠敻琛范酁閱我坏那w結(jié)構(gòu),曲調(diào)多反復(fù),旋律自由,音樂多為吟誦式特征。在文本中,多通過章節(jié)內(nèi)的排比、章節(jié)間的反復(fù)等修辭手法表現(xiàn)出韻律感,增強(qiáng)感染力;除此之外,文中還常出現(xiàn)如“啊”、“呀”之類的語氣助詞,富有口語化特征。因此在英譯過程在,首先要盡可能的還原文本中的修辭手法以此再現(xiàn)韻律形式,其次要保留其口語特征,如果語言過于正式則破壞了其原生性。
2.3文化內(nèi)涵
《梯瑪歌》是湘西非物質(zhì)文化之一,其中蘊(yùn)含了大量的土家族文化,具有鮮明的民族特征。經(jīng)過漢語轉(zhuǎn)錄后,在漢文本中仍保留了大量具有土家族文化特色的詞匯?!短莠敻琛烽L達(dá)50章,共148節(jié),這里每章的章節(jié)標(biāo)題便是文化負(fù)載詞的集中體現(xiàn)。比如第一章題目“報家先”,這里的“家先”指的便是去世的先祖?zhèn)?,“報”在此處有“敬告”的意思,此處為祈求先祖的保?第四章題目“三月堂”,這里是指梯瑪設(shè)三月堂祭拜梅山神,梅山是狗的意思,即祭拜狗神,此處展現(xiàn)的是土家族的動物崇拜。以上這些在翻譯過程中,不僅需要將原意清晰的表現(xiàn)出來,也要將其所蘊(yùn)含的文化展示出來。除了章節(jié)小標(biāo)題,在文本中也有大量的文化負(fù)載詞需要注意。
《梯瑪歌》作為土家族的一部民間文學(xué),其中有部分內(nèi)容如第二十六章“七月堂”的第一節(jié)“七月堂丑話辨”中,“這部分內(nèi)容污穢,不堪入耳”[3 P436],如果在英譯過程中逐字翻譯,反而會起到負(fù)面效果,不便于樹立良好的民族形象。
3.功能對等理論下《梯瑪歌》英譯問題的對策探析
“功能對等”并非是指譯文可以只顧意義不顧形式,而是在實現(xiàn)意義對等的同時,也盡可能的實現(xiàn)形式對等接下來,本文將以功能對等理論為切入點,從文化負(fù)載詞、文本形式、韻律和文化內(nèi)涵等維度對《梯瑪歌》的英譯策略進(jìn)行詳細(xì)探究。
3.1書名音譯
例1.原文:《梯瑪歌》
譯文:Tima Songs
前文提及《梯瑪歌》又稱《梯瑪神歌》,而且“梯瑪”一詞多義,是漢文本中保留下來的土家語詞匯,具有土家族鮮明的民族特征。在《梯瑪歌》漢英雙語對照本中,譯者選擇《梯瑪歌》作為書名,并且以音譯的方式保留了土家族文化特色?!案琛弊忠庵概錁纺艹奈霓o,在現(xiàn)代無論有無音樂伴奏的唱都可以稱為歌,這與英文中的“song”一詞意義對等,并且又以復(fù)數(shù)形式點明其文本內(nèi)容的豐富性。
3.2形式保留
《梯瑪歌》漢英雙語對照本采用“自由詩”的形式來保留原來的文本形式。自由詩沒有規(guī)則的音節(jié)、韻律及其他正規(guī)設(shè)計,依靠言語的自然節(jié)奏,講究切合自然音樂。自由詩既不分行,也不押韻,即使分節(jié)分行也完全按照作品內(nèi)容而隨意排列。這一形式特點與原文本形式不謀而合,“以詩譯詩”,從而最大程度上實現(xiàn)了形式對等。
除此之外,還在文中增添插圖以展示手持法器的樣式,如第二章“安正堂”(P12)中的“紙菩薩”,譯者用圖案展示了“紙菩薩”的制作過程。通過這種方式,豐富了譯文的文本形式,再現(xiàn)了原文本的表演形式。
3.3韻律再現(xiàn)
例1.原文:懸崖陡,
馬群跑,
似平地逍遙。
水流急,
浪濤濤,
乃登天之道。
三元始祖啊,
天路迢迢。
譯文:Cliffs are deep,
But horses are running leisurely
As if galloping on the plains.
With swift current
And roaring waves,
Here is the road to heaven.
Oh, Sanyuan Shizhu,
Here is the long road to heaven.[3 P22]
例2.原文:麂子拼命跑,
舌頭紅絨絨。
黃狗拼命跑,
尾巴擺得兇。
魚兒拼命鉆,
只少舌頭動。
譯文:Like a muntjac,
It is running desperately,
With its red tongue so shinny.
Like a brown dog,
It is running desperately,
With its tail swinging so fiercely.
Like a fish,
It is swimming desperately.[3 P70]
例1是《梯瑪歌》第二章“安正堂”的第二節(jié)“頌神”中五個部分的開篇內(nèi)容,這五個部分采用相同的開篇,使用反復(fù)的修辭手法渲染出強(qiáng)烈的感情。譯文則原封不動地將這一修辭手法展現(xiàn)出來,保留了原文的韻律感。例2是《梯瑪歌》第二章“安正堂”第六節(jié)“拖魂”的節(jié)選內(nèi)容,生動形象地描寫了梯瑪實施拖魂時的緊張場景,在譯文中也采取了相似的句式將排比修辭展現(xiàn)出來。
此外,《梯瑪歌》中富有口語特征的語氣助詞也全被保留了下來,并未對其進(jìn)行刪減,重現(xiàn)了韻律形式的口語化。
3.4文化詳略
例1.原文:第一章 報家先
譯文:Chapter One Reporting to Family Ancestors (Bao Jiaxian)[3 P1]
例2.原文:第四章 三月堂
譯文:Chapter Four The Lunar March Ritual[3 P147]
例3.原文:第七章 請師傅
譯文:Chapter Seven Inviting Timas’ Masters[3 P173]
例4.原文:第十七章 起兵
譯文:Chapter Seventeen Qibing[3 P281]
在《梯瑪歌》漢英雙語對照本中,對于文化負(fù)載詞的翻譯一般分為四種,第一種如例1所示,直譯出其內(nèi)在含義并兼用音譯保留其原有的語言表述方式;第二種如例2所示,直譯出內(nèi)在含義,并對暗含信息進(jìn)行增譯,“三月”即中國的農(nóng)歷三月,因此用“l(fā)unar march”;第三種如例3所示,特定文化專有詞匯如“梯瑪”用音譯表示為“Tima”,其他部分直譯出意義;第四種如例4所示,特定文化專有詞匯使用音譯保留其獨特的文化特征,與譯語文化有所區(qū)分。并且除了以上四類翻譯之外,譯者還在文本中針對每個文化負(fù)載詞插入注解,加以詳細(xì)解釋,這便是對于文化的“詳”譯。
而在《梯瑪歌》漢英對照本中,第二十六章七月堂第一節(jié)七月堂丑話辨因為“這部分內(nèi)容污穢,不堪入耳”[3 P436],因此譯者對于這些內(nèi)容做了刪節(jié)。譯者做到了對于民族文化的“取其精華,去其糟粕”,這便是對于文化的“略”譯。
上述例子通過對文化內(nèi)涵的詳略安排,譯者對其中的民族文化有所取舍,在較大程度上實現(xiàn)了文化的傳遞,對弘揚優(yōu)秀的民族文化有著積極的作用。
4.總結(jié)
作為湘西土家族的文化典籍,《梯瑪歌》所具有的地域性、原生性以及民族性等特質(zhì)既成就了它的獨特地位,也為它的宣介推廣造成了較大的困難。歷經(jīng)土家語到漢語再到英語的轉(zhuǎn)換,以及口述材料到書面文字的記錄,層層過濾下,民族文化間的較大差異導(dǎo)致翻譯過程中問題迭出?!胺g不僅是語言符號的轉(zhuǎn)碼,也是文化間的互通交流。”[4 P119]從功能對等理論出發(fā),探究《梯瑪歌》漢英雙語對照本的翻譯對策,譯者并沒有在翻譯過程中實行“一刀切”,而是在實現(xiàn)意義對等的基礎(chǔ)上,進(jìn)最大努力實現(xiàn)形式對等、風(fēng)格對等,并且力求還原真實的湘西土家族民間文化,從而加深國外友人對湘西的理解,實現(xiàn)推動湘西文化走出去的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]沈曉華. 論少數(shù)民族典籍書名的英譯:問題與應(yīng)對方案——以中文學(xué)術(shù)期刊譯例為中心[J]. 民族翻譯,2020,(01):60-66.
[2]王宏印,陳珞瑜.梯瑪神歌傳世界,擺手歌舞復(fù)搖擺——讀《梯瑪歌》與《擺手歌》兩部英語譯著有感[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2019,39(05):181.
[3]彭榮德,王承堯漢譯、注;張立玉等英譯、注.梯瑪歌:漢英對照[M.]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[4] 牟佳,周桂君.傳播學(xué)視閾下紀(jì)實文學(xué)翻譯中譯者的歷史認(rèn)知研究[J].外語學(xué)刊,2019(6):112.
*基金項目:本文系2020年吉首大學(xué)校級科研研究生項目:湘西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)《梯瑪歌》的英譯問題及對策研究(20SKY17);2019年湖南省教育廳優(yōu)秀青年項目(19B471);2020年湘西州一般性社科課題(SK202006)的階段性成果。