陳雪
2022年初,一個(gè)“天才兒子”的故事刷屏了——身心多難的金曉宇通過(guò)自學(xué),10年翻譯了22本書。通過(guò)媒體報(bào)道,于困苦中自強(qiáng)的譯者金曉宇終于被看見、被聆聽,甚至被稱為“天才翻譯家”。但現(xiàn)實(shí)情況是,金曉宇至今仍難以靠譯書稿酬謀生。
80元/千字的譯書“票友”
2021年3月,某出版機(jī)構(gòu)招募譯者,明確標(biāo)明翻譯稿酬為80元/千字,隨后,有人給原作者寫信“投訴”,指責(zé)中國(guó)出版方“壓榨譯者”。出版機(jī)構(gòu)編輯隨后在社交媒體上喊冤,80元/千字雖然不高,比起其他工作的報(bào)酬可以說(shuō)很低,“但請(qǐng)考慮下國(guó)內(nèi)這類圖書的實(shí)際收益”“我們目前已經(jīng)收到26份此書的試譯稿”。
譯者和出版方雙雙叫苦不迭,起碼指出了一個(gè)事實(shí),千字五十至百余元的譯書稿酬是業(yè)內(nèi)多年來(lái)的普遍標(biāo)準(zhǔn)。按此標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算,一本10萬(wàn)字的書,80元/千字的翻譯費(fèi),稿酬稅前8000元,網(wǎng)友調(diào)侃“扣稅后只夠買臺(tái)手機(jī)”。其實(shí),大多數(shù)譯者每天基本上只能譯兩三千字,一本10萬(wàn)字的書起碼耗時(shí)一個(gè)多月。社科文獻(xiàn)出版社甲骨文分社社長(zhǎng)董風(fēng)云一語(yǔ)道出了譯書群體的基本面貌,國(guó)內(nèi)就算是“天花板”級(jí)的譯者,也很難用譯書這件事來(lái)養(yǎng)活自己,“目前譯者的主力軍還是業(yè)余愛好者、‘票友”。
商務(wù)印書館編輯李婷婷分析,翻譯稿費(fèi)一般來(lái)說(shuō)不高,甚至可以說(shuō)很低,原因有很多,圖書的利潤(rùn)不高是主要原因。據(jù)了解,一本印數(shù)只有3000冊(cè)的圖書,收回成本已經(jīng)很難,譯稿費(fèi)自然也在成本范圍內(nèi)。另一個(gè)原因則是譯者的可替代性越來(lái)越高,隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步和人們語(yǔ)言能力的提高,很多通俗讀物、實(shí)用性文件翻譯均可用機(jī)器替代或輔助。多種因素導(dǎo)致了譯書很難走上職業(yè)化道路。
董風(fēng)云介紹,目前出版領(lǐng)域翻譯稿酬計(jì)算方式有兩種:一種是按字?jǐn)?shù)一次性支付稿酬,一本書大致幾萬(wàn)元;另一種是版稅制度,與銷量緊密相關(guān),通常在6%-10%不等,但以大多數(shù)人文社科書的銷量,市場(chǎng)回報(bào)甚至不及一次性稿酬高。
回望近代中國(guó),譯著與整個(gè)現(xiàn)代出版業(yè)及版稅制度的確立息息相關(guān)。1903年嚴(yán)復(fù)翻譯出版《社會(huì)通詮》時(shí),與商務(wù)印書館共同簽訂了我國(guó)第一個(gè)關(guān)于出版的合同,確定了各自的權(quán)利與義務(wù)、版權(quán)歸屬和版稅支取等問(wèn)題,稿酬和版稅制度也由此而確立。據(jù)統(tǒng)計(jì),嚴(yán)復(fù)因其譯著在商務(wù)印書館存入大筆版稅,到1919年達(dá)兩萬(wàn)元上下,后來(lái)購(gòu)買商務(wù)印書館的股票成為股東。嚴(yán)復(fù)晚年不擔(dān)任社會(huì)職務(wù),基本靠版稅為生。
換言當(dāng)下,一本圖書賣得好不好,翻譯出版前其實(shí)是個(gè)未知數(shù),爆款暢銷書雖是少數(shù),但并非沒有。
2021年10月,《百年孤獨(dú)》中文版(南海出版公司版)銷量累計(jì)破1000萬(wàn)冊(cè),可謂現(xiàn)象級(jí)暢銷書。據(jù)了解,該書譯者北京大學(xué)副教授范曄當(dāng)初簽訂的也是一次性稿酬,也就是說(shuō),后續(xù)銷量如何與譯者無(wú)關(guān)。范曄透露:“據(jù)我所知,現(xiàn)在能拿版稅的譯者很少?!?/p>
一份難計(jì)回報(bào)的“良心活”
具有較高門檻的學(xué)術(shù)及嚴(yán)肅文學(xué)翻譯是另一個(gè)議題。
2021年5月,中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)院教授聶敏里及其團(tuán)隊(duì)耗時(shí)10年翻譯出版了策勒的《古希臘哲學(xué)史》,這套書共8冊(cè)300余萬(wàn)字,實(shí)現(xiàn)了國(guó)內(nèi)幾代學(xué)者的夙愿,受到了學(xué)界一致好評(píng),并入選了《中華讀書報(bào)》“2021年度不容錯(cuò)過(guò)的20種歷史好書”。在外界看來(lái),這項(xiàng)翻譯活動(dòng)可謂“功德圓滿”,但由于譯著不受重視,10年譯書均不計(jì)入學(xué)者工作量。
聶敏里說(shuō),譯著在職稱評(píng)審、科研獎(jiǎng)勵(lì)、工作量考核等方面都不被計(jì)算。所以,翻譯基本上是一個(gè)“良心活”,譯者憑著自己的學(xué)術(shù)責(zé)任感來(lái)做,所追求的是知識(shí)傳播推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的效果,但所獲得的只是學(xué)術(shù)界的口碑。
有學(xué)者介紹,學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)有一個(gè)排序:學(xué)術(shù)論文排序最高,其中又分成A刊、B刊、C刊的等級(jí);學(xué)術(shù)專著次之,職稱評(píng)審必須要有專著,但就科研獎(jiǎng)勵(lì)而言,一本專著比不上一篇C刊論文,專著也需要通過(guò)參加部分評(píng)獎(jiǎng),才能得到承認(rèn)和重視;而譯著就是第三等的。據(jù)了解,曾有北京高校對(duì)譯著進(jìn)行折算,即一本譯著相當(dāng)于0.6篇學(xué)術(shù)論文,但后來(lái)折算也取消了。
評(píng)價(jià)體系發(fā)揮著“指揮棒”的作用。去年,有歷史學(xué)者翻譯出版一位海外知名漢學(xué)家的著作,耗時(shí)多年,光是研究專有名詞就下了很多工夫。該學(xué)者感嘆:“至少對(duì)我來(lái)說(shuō),譯一本就夠了,不想再干這事了,有這時(shí)間,自己都可以寫好多文章和書了?!?/p>
“用愛發(fā)電”“費(fèi)力不討好”“良心活”“為他人作嫁衣”……在學(xué)術(shù)界,翻譯成果不受重視漸成“不足為外人道”的老話題。于是,學(xué)術(shù)翻譯出現(xiàn)了“平行宇宙”:一面是“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”“世界文學(xué)名著文庫(kù)”等為代表的譯介行為被文化界高度認(rèn)可;另一面,回報(bào)較少的學(xué)術(shù)翻譯越來(lái)越純化為一種學(xué)術(shù)和文化上的公益行為、利他行為,同時(shí)還要接受讀者對(duì)翻譯質(zhì)量的質(zhì)疑。
“你鼓勵(lì)年輕人來(lái)做文學(xué)翻譯,是一個(gè)非常不負(fù)責(zé)的行為?!狈稌锨宄赜浀靡晃挥讶藢?duì)他說(shuō)的這句話,所指正是譯書這種“苦差事”的困境。然而,就連范曄自己也無(wú)法拒絕文學(xué)翻譯對(duì)自己的“召喚”。去年,他耗時(shí)七八年翻譯的《三只憂傷的老虎》正式出版,這部小說(shuō)被譽(yù)為拉美的《尤利西斯》。范曄說(shuō),這次翻譯對(duì)自己來(lái)說(shuō)是“一次空前挑戰(zhàn)”。
讓譯者不再“隱身”
究竟該如何看待翻譯活動(dòng)?意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂寫過(guò)一部翻譯史,名為《譯者的隱身》,指出譯者就像站在作者影子里的“隱身人”。
“翻譯之所以是次等活動(dòng),譯本之所以是次等文本,譯者之所以次于作者,都是因?yàn)榉g出自模仿而非獨(dú)創(chuàng)?!北本┐髮W(xué)翻譯學(xué)者章文解釋道。不久前,她剛剛憑借《異域的考驗(yàn):德國(guó)浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯》獲得第十三屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng),可以說(shuō)是翻譯了一本翻譯學(xué)經(jīng)典后得的一個(gè)翻譯獎(jiǎng)。其實(shí),翻譯作為專門學(xué)科只有50多年的歷史,人們對(duì)這項(xiàng)活動(dòng)的認(rèn)識(shí)還有許多不足之處。
章文認(rèn)為,雖然譯著在某種意義上是模仿,但不應(yīng)該遮蔽翻譯行為中巨大的創(chuàng)造性。事實(shí)上,所有的學(xué)術(shù)成果都是對(duì)前人成果的模仿和自我創(chuàng)造的結(jié)合,都植根于前人已經(jīng)織就的巨大文化性網(wǎng)絡(luò),在這一點(diǎn)上,翻譯與寫作并無(wú)本質(zhì)區(qū)別。
我國(guó)歷史上曾出現(xiàn)三次翻譯高潮,譯者一直是文化的“擺渡人”,經(jīng)歷了從“舌人”“通事”到今天“翻譯家”的地位變遷,并在嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、魯迅等一代代學(xué)人思想家的理論及實(shí)踐中得到確認(rèn)。章文認(rèn)為,“翻譯低于原著”是過(guò)于簡(jiǎn)單粗暴的價(jià)值判斷,需“一事一議”,具體評(píng)估特定譯作的價(jià)值。
2021年,翻譯家劉星燦和葉廷芳相繼逝世。“我知道他們是出于喜歡,才心甘情愿地做翻譯,在清貧中把自己一生的精力都奉獻(xiàn)給了外國(guó)文學(xué)翻譯?!薄妒澜缥膶W(xué)》主編高興在回憶時(shí)說(shuō)。
為了讓人們看見譯者群體,認(rèn)識(shí)嚴(yán)肅翻譯,讓譯者不再“隱身”,學(xué)者們普遍認(rèn)為,設(shè)立一些資助、獎(jiǎng)勵(lì)是目前比較現(xiàn)實(shí)可行的方法。去年,圖書品牌甲骨文和單向街公益基金會(huì)聯(lián)合發(fā)起了“雅努斯翻譯資助計(jì)劃”,希望資助在文學(xué)和學(xué)術(shù)領(lǐng)域有突出貢獻(xiàn)和公共影響力的杰出譯者和青年譯者。范曄認(rèn)為:“這樣的獎(jiǎng)項(xiàng)在精神上的鼓勵(lì)意義更大一些,可以體現(xiàn)出對(duì)翻譯價(jià)值的肯定?!?/p>
(摘自《光明日?qǐng)?bào)》)